На каком языке говорят в Каталонии? . Испания по-русски
В минувшую среду в Тортосе был представлен очередной «Опрос об использовании языков населением-2013», который предназначен для выяснения роли и места каталанского языка в жизни жителей автономного сообщества. Опрос дал любопытные результаты, особенно при сравнении с предыдущими подобными акциями, проведенными в 2003 и 2008 годах.
Выяснилось, что в среднем по Каталонии региональным языком владеет 36% населения. Абсолютным лидером (70%) в территориальном индексе повседневного использования каталанского языка стала зона Террес-дель-Эбре, объединяющая четыре комарки на самом юге Каталонии. Этот показатель почти в два раза превосходит среднекаталонский. По мнению Генеральной дирекции по вопросам языковой политики, данный факт объясняется особенностью демографии, выражающейся в меньшем влиянием миграции, а также более ограниченной структурированности населения, что стимулирует активную языковую интеграцию каталана. Это позволило данному региону улучшить свои «лингвистические показатели» после падения, зафиксированного в 2003 и 2008 гг. и связанного с притоком иммигрантов.
Далее следуют комарки Центральной Каталонии (63%), Понент (61,9%), Верхние Пиренеи и Аран (61,3%) и комарки Жироны (51,5%). На противоположном полюсе находится район столицы автономного сообщества – Барселоны, где каталанским языком владеет лишь 30% жителей.
«Разница существенная», – свидетельствует специалист Генеральной дирекции по вопросам языковой политики Анна Торрихос. Согласно данным исследования, основанного на 7400 опросах по всей Каталонии, большинство взрослого населения Террес-дель-Эбрe понимает каталанский язык (96,7%), говорит (91,5%), читает (87,1%) и пишет на нем (69,4%).
Торрихос отмечает, что эти цифры объясняются демографией и базируются на миграции. «В район столицы прибыло множество иммигрантов из остальной части государства, что существенно снизило использование каталанского языка, – указывает она. – А на Эбро зона с низкой плотностью населения, здесь иммигрантам легче в плане языковой интеграции, здесь они находят больше носителей языка, способствующих этой интеграции. Если в целом по Каталонии мы наблюдаем стабилизацию, то здесь уже отмечены улучшения в сравнении с 2003 и 2008 гг.», – говорит Торрихос.
Всего же в Каталонии насчитывается около 3 млн. человек, рожденных за пределами сообщества, но в настоящее время владеющих каталанским языком.
Директор территориальных служб Департамента культуры Террес-дель-Эбрe Ферран Бладе положительно оценивает результаты опроса. Тем не менее, он настаивает на необходимости продолжения работы по внедрению каталанского языка во все сферы жизнедеятельности. В частности, неохваченными остаются такие сектора, как юстиция и фармацевтическая промышленность, где все инструкции отпечатаны в основном на кастильском.
РК
Статья оказалась полезной?Да
(0) (0)Язык в Барселоне? | На каком языке говорят в Каталонии
Испанский язык входит в число самых распространенных в мире. В Барселоне употребляются несколько диалектов испанского, имеющих одинаковый статус в госучреждениях и коммерческих организациях.
Каталанский
На каталанском (валенсийском) разговаривают около 11 миллионов человек, он употребляется на территории Испании, Франции, Андоры, на островах Сардиния и Альгеро в Италии. Данный язык является официальным в провинциях Валенсия, Каталония и на Балеарских островах. До 2007 года он имел определенный официальный статус, являясь историческим языком для данного региона. Испанский – один из самых часто употребляемых языков в странах Латинской Америки и Европы – в числе стран Евросоюза валенсийский язык занимает 14-е место по числу говорящих на нем людей. В основе языка лежат слова латинского происхождения, много общих слов с испанским, сардинским, португальским, итальянским, румынским языками. Существуют западные и восточные диалекты каталанского языка, которые отличаются произношением.
Испанский
Испанский язык – второй официальный в Барселоне. Основным языком общения в государственных учреждениях и в быту все же является каталанский, поэтому будьте готовы, что местное население будет с вами разговаривать именно на нем. Тем не менее, испанский язык, как правило, знают большинство горожан.
Несмотря на то, что в Барселоне испанский язык всего лишь второй после каталонского, во всем мире он является вторым по распространенности среди остальных языков, на первом месте – китайский. По предварительным оценкам, испанским владеют до 500 млн. человек в мире, он используется в 57 странах мира. Официальным он является в 20 страха мира, а региональным или локальным – в 5 странах и штатах. В Барселоне весьма распространен Кастильский диалект испанского языка. Как правило, испанским его называют при упоминании других языков мира, а в числе других языков Испании – его называют кастильский. Как и каталанский, испанский язык строится на словах латинского происхождения.
В отелях, гостиницах, кафе, ресторанах обслуживающий персонал, как правило, владеет английским языком, а часто и русским. Поэтому не стоит беспокоиться, что вас не поймут. На всякий случай в Туристическом центре Барселоны можно разжиться русско-каталонским или русско-испанским разговорником, благодаря которым вы сможете изъясняться с местным населением. Экскурсионные автобусы будут для вас наиболее подходящим способом путешествия по Барселоне, так как там есть русскоязычные аудиогиды на всех 3 маршрутах.
Языки Испании – как найти общий язык?
Языки Испании-не случайно в заголовке фигурирует множественное число. Немногим известно, что кроме испанского языка, используется и множество других. Испанский язык, также называемый кастильским, является официальным языком на всей территории страны, это родной язык для большинства испанцев. Однако в шести из семнадцати автономных сообществ Испании есть также и второй официальный язык. Билингвизм – владение одновременно двумя родными языками – широко распространено во всех этих автономных сообществах.
Согласно переписи населения 2005 года испанский язык является родным для 89% испанцев, каталонский – для 9%, галисийский – для 5%, баскский – для 1%, а еще для 3% населения страны родным является иностранный язык (следствие иммиграции). Участвующие в переписи могли выбирать два родных языка одновременно, поэтому сумма отвечающих превышает 100%.
Кроме баскского языка, все языки Испании принадлежат к иберо-романской подгруппе романской группы языков внутри индоевропейской языковой семьи.
Испанский (кастильский) язык
Испанский язык, также называемый кастильским, является единственным официальным языком на территории всего государства. Испания является третьей страной в мире по количеству испаноговорящих после Мексики и США.
Кастильский язык является единственным официальным языком в Астурии, Кантабрии, Риохе, Арагоне, Кастилии и Леоне, Автономном сообществе Мадрид, Кастилии-ла-Манче, Экстремадуре, Андалусии, Канарских островах и Мурсии. Испанский язык также является одним из официальных в Каталонии, Валенсии, Галисии, Стране Басков, Наварре и на Балеарских островах.
Доминирование испанского языка на полуострове началось в процессе реконкисты в Средние века, когда лидирующую роль на полуострове заняло Королевство Кастилии, откуда и происходит язык (из-за этого называемый еще кастильским языком). На протяжении 16-го и 17-го века кастильский язык служил языком торговли и дипломатии на полуострове. Окончательно доминирующая роль кастильского языка была закреплена во времена правления диктатора Франсиско Франко, так как именно в это время началась активная миграция испанцев из одних регионов страны в другие.
Каталонский (валенсийский, балеарский) язык
Каталонский язык, называемый валенсийским в Валенсии и балеарским на Балеарских островах, имеет статус официального языка в Каталонии, Валенсии и на Балеарах.
В Каталонии каталонский язык делится на два диалекта – центрально-каталонский, на котором разговаривают в Барселоне, Жироне и в восточной части провинции Таррагона, и северо-западный диалект, на котором разговаривают в провинции Ллейда и на западе провинции Таррагона. Каталонский язык является родным для 31,6% населения Каталонии и уступает по этому показателю испанскому языку. Испанский язык доминирует в городской агломерации Барселоны и Таррагоны, а каталонский – на всей остальной территории автономного сообщества.
На Балеарских островах используется восточный диалект каталонского языка, который имеет свои отличительные черты. На Балеарских островах для 47,7% населения родным языком является испанский, а для 42,6% – каталонский, а почти для 2% родными являются оба этих языка. Испанский язык преобладает в городской части Пальмы-де-Майорка и на Ибице, а на каталонском языке разговаривают на Менорке и в сельской части Майорки.
В автономном сообществе Валенсия каталонский язык исторически называется валенсийским языком. В 20-м веке между сторонниками признания валенсийского как отдельного языка и сторонниками валенсийского языка как диалекта каталонского возникли трения, что привело к валенсийскому языковому конфликту. Лингвистически Валенсия делится на две части – западные районы, где единственным используемым языком является испанский язык (там живет 13% населения провинции) и билингвистическая кастильско-каталонская зона на востоке (87% населения). В билингвистической зоне испанский язык является родным для 54,5% населения, каталонский язык – для 36,4%, а для 6,2% родными являются оба языка. Испанский язык доминирует в городской агломерации Валенсии, агломерации Аликанте-Эльче и в городской агломерации Кастельон-де-ла-Плана, а каталонский доминирует на севере провинции Аликанте, на юге провинции Валенсия и на большей части провинции Кастельон.
В общей сложности каталонским языком как основным языком в быту пользуются около 4,5 миллиона жителей Испании.
Галисийский язык
Галисийский язык является официальным языком в Галисии. Галисийский язык отдаленно напоминает португальский. В Средние века существовал даже галисийско-португальский язык, потомком которого и является собственно галисийский. Галисийский язык делится на три диалекта – западный, центральный и восточный. Кроме собственно Галисии, на галисийском разговаривают также на севере Португалии, на западе Астурии и в провинциях Леон и Замора. В Экстремадуре существует также язык Фала де Шалима, родственный галисийскому языку.
В Галисии галисийский язык является родным языком для 52% населения, испанский – для 30%, а еще для 16% родными являются оба этих языка. 61,2% населения пользуются преимущественно галисийским языком, а 30% – испанским. Испанский язык более популярен в городах, а галисийский язык более распространен в сельской местности.
В общей сложности преимущественно галисийским языком пользуется почти 1,5 миллиона испанцев, а еще 784 тысячи пользуются им наравне с испанским.
Баскский язык
Баскский язык является официальным в Стране Басков и в северной части провинции Наварра. В отличие от всех остальных языков Испании баскский язык не является романским. Происхождение его неизвестно – он не является родственным ни одному языку в мире.
В Стране Басков баскский язык является официальным на всей территории, хотя на всей территории провинции Алавы и в западной части Бизкайи на этом языке не разговаривают уже пару сотен лет. Несмотря на это дети в этих провинциях понимают язык, так как он сейчас преподается в школах. Согласно данным баскского правительства, родным баскский язык является для 12% жителей Страны Басков, а еще 5,2% пользуется и баскским, и испанским. Подавляющее большинство населения автономного сообщества разговаривает на испанском языке.
В Наварре баскский язык распространен на севере автономного сообщества. На юге и востоке этой зоны испанский язык используется наравне с баскским. Остальная часть Наварры исторически разговаривала на романских языках – сначала на наварро-арагонском, а затем на испанском языке. В Наварре для 7% населения родным языком является баскский, а еще для 2% родными являются баскский и испанский языки. Остальное население провинции разговаривает, в основном, по-испански.
В общей сложности, баскский язык является родным для 270 тысяч испанцев, а еще 120 тысяч используют его наравне с испанским языком.
Аранский язык
Этот язык является официальным в Каталонии, хотя он является родным языком всего лишь для 2.800 человек. Этот язык является разновидностью окситанско-гасконского языка, большая часть носителей которого живет во Франции. Разговаривают на нем в районе Валь-д-Аран на северо-западе Каталонии.
Неофициальные языки
Кроме вышеперечисленных языков в Испании разговаривают на астурийском, леонском и арагонском языках. Эти языки объединяет то, что, несмотря на большое количество носителей в Средние века, постепенно они уступили свое влияние испанскому языку. В Астурии в данный момент ведется кампания за признание астурийского языка официальным языком в этом автономном сообществе.
Отдельного упоминания заслуживает язык кало – язык испанских цыган, а также диалект арабского языка, на котором разговаривают в испанских африканских анклавах – Сеуте и Мелилье.
Стоит иметь в виду, что если Вы не имеете навыков общения ни на одном вышеперечисленных языков, это, по большей части, не станет преградой для прекрасного времяпрепровождения в Испании. Многие испанцы худо-бедно, но знают английский язык и язык жестов также никто не отменял.
Каталанский язык: диалект или самостоятельное наречие
Каталанский язык: диалект или самостоятельное наречие
Туристы, приехавшие в Барселону, как правило, бывают удивлены тем, что в этом регионе говорят сразу на двух языках, оба из которых имеют статус государственного. Это традиционный испанский и каталанский язык (catala). Однако в этом нет ничего странного, ведь Барселона – столица автономной области Каталонии, поэтому два похожих наречия знакомы жителям Испанского королевства с раннего детства. И хотя по закону испанский считается официальным языком Испании, каталонцы очень ревностно относятся к своему наречию, считая его более древним и незаслуженно отодвинутым государством на второй план.
Немного истории
Называть каталанский диалектом никто не осмелится – длительное время именно он был официальным языком королевства, и только в 16-17 веках, когда его столицей становится Мадрид, придворным наречием была выбрана кастильская версия испанского. Постепенно Барселона, Валенсия и другие крупные города утрачивают былое влияние, и язык каталонцев становится вариантом, который используется только простыми людьми.
В истории взаимоотношений Каталонии и Испании было немало сложных моментов, поскольку в течение нескольких веков в одно государство объединялись регионы с разными укладами и традициями, которые не всегда адекватно воспринимались в столице. К примеру, диктатор Франко в первой половине XX века вообще запретил «региональные диалекты», чем очень обидел каталонцев.
Видимо, по этой причине сегодня в Каталонии вся документация и деловая переписка ведется на catalan – так звучит название местного наречия по-испански. На нем же оформлены все вывески, таблички, указатели и названия – каталонцы ревностно следят за этим.
Что собой представляет каталанский язык
По своему звучанию язык Каталонии напоминает смесь испанских, французских, итальянских слов с характерным неаполитанским «жужжанием». Дело в том, что его основой является латынь, а само наречие относится к западной группе романских языков. В то же время catala – это не диалект, а самостоятельный язык, который является более близким «родственником» французского и итальянского, чем испанского или португальского. Считается, что он очень похож на провансальский, распространенный ранее во Франции, но только с испанским оттенком.
Следует отметить, что в ходе своего развития испанский и каталанский никогда не пересекались и, по мнению лингвистов, подвергались разным влияниям, вбирая в себя слова и традиции разных народов.
Как известно, долгое время Каталония принадлежала Франции, поэтому ее язык стал больше похож на французский, а вот в Мадриде на протяжении почти 7 веков господствовали мавры, поэтому кастильское наречие подверглось совершенно иному влиянию.
Сегодня на каталанском ставятся пьесы, пишут книги, издают газеты и журналы. При этом многих интересует, как правильно: язык каталанский или каталонский? Русские словари дают равноправное написание, однако испанцы и каталонцы предпочитают первый вариант.
Насколько распространен каталанский в Испании
Несмотря на то что в Каталонии испанский на официальном уровне стараются использовать как можно реже, на бытовом уровне, как правило, предпочтение отдается тому способу общения, который удобен обоим собеседникам. Хуже обстоят дела с официальным языком Мадрида в отдаленных селах, а также в Андорре – небольшом независимом княжестве, расположенном между Францией и Испанией, где по-испански практически никто не говорит. Безусловно, какой-то словарный запас, полученный в школе, у людей, проживающих здесь, все же есть, но в разговоре они быстро сбиваются и переходят на каталанский.
Каталанским наречием также пользуются в Валенсии, на Балеарских островах и даже во Франции – на острове Сардиния.
И хотя их диалекты несколько отличаются, местные жители при встрече с представителями других каталаноязычных регионов вполне сносно понимают друг друга.
В чем отличие каталанского языка от испанского
Хотя каталанское произношение немного напоминает испанское, это объясняется, скорее, долгим периодом сосуществования в рамках одного государства, нежели общим происхождением. Разумеется, за эти годы каталонцы восприняли некоторые особенности кастильского наречия, но различия все же весьма заметны. Они проявляются и в лексике, и в грамматике, и в фонетике.
Причем, если попытаться разобраться, в чем разница между испанским и каталонским языками, окажется, что различий довольно много.
- Близость каталанской лексики к французскому языку. Многие слова каталонцы произносят так же, как и французы. К примеру, «пожалуйста» по-испански por favor, по-французски – s’il vous plaite, а по-каталански – si us plau; «продавать» по-испански будет vender, а по-французски и по-каталански – vendre.
- Обилие шипящих. Согласные Ж, Ш, З в испанском языке вообще отсутствуют, зато французы и каталонцы активно употребляют их во многих словах.
Перечень различий можно продолжить, однако эти нюансы больше интересуют лингвистов. А на вопрос о том, чем каталонский язык отличается от испанского, можно ответить намного проще: все дело в том, что каталонцы и испанцы ощущают себя разными народами со своими средствами общения.
Существуют ли диалекты каталанского
Как у любого языка, у каталанского есть свои диалекты. Их преимущественно используют жители Средиземноморского побережья Испании и Франции.
В Валенсии, например, распространен валенсийский язык, который большинство специалистов признает наречием, родственным каталонскому.
На Балеарских островах, острове Сардиния, на юге Франции используется восточно-каталанский диалект, в других областях Испании более распространен западный.
Лингвисты называют критерием разделения произношение безударных гласных О, А, Е. Носители западно-каталанского диалекта произносят их четко – так, как пишут. В восточных же диалектах эти звуки звучат неясно, часто представляя собой нечто среднее между Е и И, О и А.
В заключение
Каталонцы пронесли любовь и уважение к своему языку через века, не утратив его и сохранив для потомков. Самобытный и древний каталанский язык и сегодня звучит в Барселоне, Валенсии и других городах – на нем говорит около 11 млн людей в разных странах Средиземноморского бассейна. И что бы ни говорили недоброжелатели, это вовсе не диалект, а самостоятельный язык, на котором слагали свои стихи еще средневековые трубадуры.
Что такое каталанский язык: Видео
Каталанский язык. Бойкот Испании.
Так уж случилось,что самая любимая большинством иностранцев область Испании — Каталония – не говорит по-испански… Тут можно много возмущаться, что, конечно, дело не исправит, а можно просто поинтересоваться,что же это за язык такой «Каталонский» и какие у него особенности. И даже, возможно, заняться его изучением.
Карта охвата каталанского языка
Катала́нский язы́к(самоназв. català) принадлежит к окситано-романской подгруппе романских языков индоевропейской семьи. На нём говорят около 11 миллионов человек в т. н. каталонских землях на территории Испании (автономные сообщества Каталония, Валенсия, Балеарские острова), Франции (департамент Восточные Пиренеи), Андорре и Италии (г. Альгеро на острове Сардиния).
История формирования Каталанского языка.
Cчитается, что формирование самостоятельного каталанского языка началось в IX веке, в ходе Реконкисты. Язык возник на базе вульгарной латыни на севере Пиренейского полуострова. В позднем средневековье каталанский язык был литературным и имел престиж.
В первой половине XIX века начинает формироваться движение сопротивления, так называемое Возрождение (Renaixença). Сначала оно не выходило за рамки литературного движения, но в течение века приобрело политические и национальные черты
Каталонский язык относится к флективным языкам.
В 20 веке пришедший к власти генерал Франко полностью запретил каталонский язык во всех сферах общественной жизни. Лишь через 8 лет после смерти диктатора, в 1983 году был принят закон «О лингвистической нормализации в Каталонии», который официально закрепил за каталонским статус второго государственного языка на территории автономной области Каталония.
Сведения о диалектах. Распространение языка.
- Самостоятельный диалект — «майоркин» — диалект Балеарских островов.
- В Валенсийском сообществе местный диалект каталанского языка называется валенсийским языком. Долгое время ведётся дискуссия, считать ли валенсийский самостоятельным языком или одним из диалектов. Компромиссное мнение: «существует один язык, который в Каталонии называется каталанским, а в Валенсии — валенсийским».
- восточно-каталанские и западно-каталонские диалекты. Восток Каталонии, юг каталаноязычной Франции, Балеарские острова и Сардинию относят к восточно-каталонским диалектам. Другие области распространения каталанского языка относят к западно-каталанским диалектам. Главным критерием такого деления на диалекты является произношение безударных о, е и а. В западно-каталанских эти звуки произносятся так же, как они передаются на письме, тогда как в восточно-каталонских диалектах о в безударной позиции произносится как [u], а е и а — как слабое английское [ə].
Каталанский сохранил немало черт языка, на котором сочиняли свои песни трубадуры и очень близок к провансальскому, или окситанскому языку, на котором до сих пор говорят на юге Франции.
Каталанский – самостоятельный язык, а не вариант испанского.
Флаг провинции Каталония
Ошибочно думать, что раз каталанский наиболее распространен в Испании, значит, он некогда откололся от испанского и видоизменился в ходе веков. Это не так: они произошли от разных предков (то есть от разных диалектов латыни) и никогда в своем развитии не пересекались. К тому же подвергались совершенно разным иностранным влияниям.
В VIII веке Иберийский полуостров был завоеван маврами, и испаноязычные территории так и остались под владычеством мусульман на семь долгих столетий. Это не могло не отразиться на языке, приобретшем солидный запас заимствований из арабского. Каталонию вскоре вернули в христианский мир франки, отвоевав ее у сарацин, и галльское влияние на каталанский язык оказалось столь существенным, что многие лингвисты относят его не к иберо-романской (как испанский), а к галло-романской группе (как французский язык).
Лингвистические особенности.- Конечная -d часто произносится как глухая: autor >В самой Каталонии на catala говорят повсеместно… за исключением столицы. Конечно, все барселонцы им владеют, но именно как официальным, а не разговорным. Так, докторские диссертации на каталанском защищаются едва ли не ежедневно, но услышать на нем, скажем, уличную ссору почти немыслимо: языком «трамвайных перебранок» и бытового общения в Барселоне остается испанский. Обидно…
Жаль,что у нас с каталанского почти не переводят, и многие современные талантливые каталонские авторы нам не известны, хотя провинция выпускает более 6ти тысяч книг ежегодно…Выход один – учить самому.
В Москве каталанский преподают только на ромгерме МГУ. В Петербурге — на филфаке СПбГУ, попутно с основным испанским. Зато в Барселоне — на каждом углу. Например, в языковых школах Inlingua Barcelona, BCN Languages, Barna House, Centre d’estudis Adams, в языковых центрах Барселонского университета и университета Abat Oliba. А во Франции, в городе Перпиньяне, имеется целый Центр каталанской культуры — Centre Cultural Catala.
Наречие, говор, диалект — в чем разница?
Во время длительных переездов, путешественникам часто приходилось отмечать, как меняется в зависимости от территории произношение, лексика и даже грамматика какого-либо языка, даже если сам язык считается на всей обширной земле одним единым. Почему это происходит, и какие исторические предпосылки способствовали этому — вопрос сложный и неоднозначный. На него не одно столетие пытаются ответить филологи и лингвисты. В данном случае мы попытаемся разобраться, не как возникли диалекты, говоры и наречия, а что это такое и, чем они друг от друга отличаются.
Наречие
Самым крупным подразделением языка считается наречие. Оно объединяет группы говоров и диалектов, имеющих определенные общие черты. Наречия, как правило, носят названия территорий: северновеликорусское, нижненемецкое, польское наречие мазуров (польское племя, живущее в Восточной Пруссии и Мазовии) и т.д. Наречия, в отличие от говоров и диалектов, которые они в себя вбирают, распространены на довольно крупных участках территории. По этой причине до сих пор ведутся споры, являются ли наречиями некоторые современные европейские языки, по отношению к своим соседям. Долгое время по политическим причинам словацкий язык считался лишь наречием чешского языка, несмотря на значительные различия между двумя языками и кодификацию литературного словацкого языка Антоном Бернолаком ещё в 1790-м году. Если бы до этого никакого словацкого языка не существовало, что бы тогда кодифицировал Бернолак?
Диалект
Однако даже если не принимать во внимания различные политические и социальные факторы, различия между языком и наречием очень часто остаются очень неопределенными. Что же касается диалектов, то здесь дело обстоит несколько лучше. Диалект — это разновидность языка со своим собственным словарным запасом и часто отличающимися от литературной нормы грамматическими правилами. На определенном диалекте говорят между собой люди, живущие на одной территории, но не имеющие своего государства или автономного образования. Чаще всего диалекты возникают в сельской среде, хотя не так мало и примеров городских диалектов. Диалект также может объединять определенную социальную группу населения: негритянское городское население США считает диалекты своими отличительными чертами и часто ими гордится, как и жители бывших французских колоний.
Диалекты в большинстве европейских стран противопоставляются литературному языку, который считается образцом. На литературном языке вещает телевидение, издаётся большинство книг. Он играет роль связующего звена между многочисленными местными диалектами. Особенно это актуально в странах, где диалектов довольно много (например, в Германии, во Франции, в Польше), и где они порой разительно отличаются друг от друга. Благодаря диалектам, мы можем составить порой представление о том, каким был той или иной язык многие столетия назад. То, что вытесняется в литературном языке, реформируется и изменяется лингвистами, продолжает жить на окраинах страны. В современном русском языке, например, есть только одно прошедшее время. Но в Архангельской области все ещё можно услышать фразы следующего характера: «Здесь прежде церковь была стояла». Давнопрошедшее время, о котором жители Москвы и Петербурга давно забыли.
Со временем диалектом становится язык, на котором говорит национальная община, оторванная по тем или иным причинам от государства, где на этом языке говорят. В данном случае замечательным примером может служить Венгрия. Мадьяры, рассеянные некогда по всей обширной территории Австрийской Империи, активно взаимодействовали со своими соседями. Часто случалось так, что население определенных регионов имело смешанный состав, где доминанта не всегда являлась венгерской. С течением времени многие венгры и вовсе оказались изолированными от основной части страны. В некоторых районах Румынии и Молдовы до сих пор проживает венгерское меньшинство чангоши. Отделившиеся ещё в 13 веке от Венгерского королевства, они сохранили язык, который с трудом понимают современные венгры. Их диалект настолько архаичен, что многие лингвисты полагают, что само его существование — это уже чудо. Западные соседи чангошей, секеи, представляют собой ещё одну субэтническую группу венгров. Их диалект считается куда менее устаревшим, в отличие от языка чангошей, хотя и они постоянно соприкасались с румынскими влияниями.
Как это ни странно, но главный враг диалектов — литературный язык. Стремление унифицировать, собрать воедино многочисленные этнические группы населения, желание привести всех к единому знаменателю свойственно многим политическим силам. Таким образом, в Словакии, например, результатом борьбы против многочисленных диалектов, стало провозглашение одного из них литературной нормой. Остальные же, как полагают многие филологи, должны со временем исчезнуть, каким бы печальным это нам ни казалось.
Подорвало позиции диалектов и введение всеобщей грамотности: людям стали объяснять, как правильно писать и говорить. Литературная норма вытеснила диалекты. Но все же не до конца. И есть надежда на то, что они ещё будут жить и радовать слух тех, кто уже давно привык к прекрасной литературной норме.
Говор
Если диалект — это крупное подразделение языка, то говор представляет собой своеобразную разновидность диалекта и является самой маленькой языковой единицей. Он используется в общении небольшой территориально связанной группой населения. Грамматически говор не отличается от основного языка. Его отличия от установленной нормы носят чаще всего фонетический характер. Могут быть также и некоторые лексические расхождения между говором и литературной нормой. Однако они не так значительны, как в случае с диалектом: например, многие отмечают, что в С.-Петербурге вы никогда не услышите слова «батон», вместо него будет обязательно «булка», вместо «мобильника», или «телефона» будет «труба» и т.д. Это, конечно, не диалект, но однозначно городской специфический говор. В русском языке также выделяют «акающие» (например, Московский), «окающие», «цокающие» говоры. В румынском языке существуют молдавский, трансильванский и некоторые другие. Кроме того, лингвисты отмечают существование классовых и профессиональных говоров, так как язык различных социальных и профессиональных групп может отличаться из-за своего особого жаргона, культурного уровня и т.д.
Таким образом, любой язык — это «живая субстанция», которая непрерывно развивается и изменяется в зависимости от говорящих на нём групп людей. Своеобразный исторический, хозяйственный и культурный уклад жизни того или иного человеческого сообщества, изоляция и процессы слияния с укладами жизни других сообществ, находят своё отражение и в языке. Часто благодаря говорам, диалектам и наречиям мы можем проследить эволюцию того или иного языка. Они обогащают язык и вносят в него разнообразие. Благодаря ним сохраняют свою идентичность различные группы населения, проживающие на ограниченных территориях в самых различных уголках нашей планеты.
Каталанский язык: диалект или самостоятельное наречие
Наречие (диалект) — Наречие, группа говоров, связанных общими языковыми чертами; см. Диалект … Большая советская энциклопедия
Наречие (значения) — Наречие (часть речи) Наречие (диалект) Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Если вы попали сюда из … Википедия
Диалект — У этого термина существуют и другие значения, см. Диалект (значения). Диалект (греч. διάλεκτος «наречие» от греч. διαλέγομαι «говорить, изъясняться») разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми,… … Википедия
Диалект Ямагаты — (山形弁, ямагата бэн) это диалект японского языка, распространённый в префектуре Ямагата. Он является одним из говоров группы диалектов то:хоку, и его можно разделить на несколько региональных ветвей. Диалект Ямагаты использовался при создании… … Википедия
Диалект нагаока — Диалект нагаока это один из диалектов японского языка, распространённый в префектуре Ниигата в регионе Тюэцу (англ. Chūetsu). Нагаока похож на диалект Ниигата, распространённый в южном Каэцу. В небольших городах имеются уникальные… … Википедия
Диалект хокурику — (яп. 北陸方言 хокурику хо:гэн?) это группа диалектов японского языка, распространённых в районе Хокурику (префектуры Фукуи, Исикава, Тояма, а также остров Садо (префектура Ниигата). Грамматически хокурику бэн близок к кансайскому диалекту, например,… … Википедия
Диалект сага — (佐賀弁, сага бэн) диалект японского языка, распространённый по всей префектуре Сага, а также и в других районах, например, в городе Исахая. Он относится к группе диалектов Кюсю, а именно хитику. Сага бэн может быть разделён на говоры, характерные… … Википедия
Диалект цугару — (яп. 津軽弁 цугару бэн?) диалект японского языка, распространённый на западе префектуры Аомори. Цугару бэн плохо понятен не носителям, даже живущим в той же префектуре. В 1988 году поклонники диалекта цугару провозгласили 23 октября днём… … Википедия
ДИАЛЕКТ — (греч. dialektos, от dialegesthai разговаривать). Наречие, совокупность особенностей в языке, которые встречаются у различных племен народа, говорящего вообще одним языком. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н … Словарь иностранных слов русского языка
Диалект хида — (яп. 飛騨弁 хида бэн?) один из диалектов японского языка, распространённый около города Хида, в префектуре Гифу. Наряду с южным диалектом мино, является одним из основных говоров префектуры. Носители хида пользуются несколькими характерными словами … Википедия
Каталанский диалект
- Катала́нский диале́кт — это языковой вариант испанского (кастильского) языка, распространённый в районах Испании, где используется каталанский язык. Его происхождение связано с взаимодействием кастильского с каталанским языком на территориях, где оба этих языка сосуществовали одновременно, в Каталонии, Валенсии и на Балеарских островах. Это взаимодействие происходило очень активно ещё и потому, что большинство населения этих районов является двуязычным, то есть говорит и на испанском, и на каталанском языках.
Особенности этого диалекта по большей части являются особенностями каталанского языка, которые заимствуются говорящими на испанском.
Аналогичное явление во французском языке — франситан.
Связанные понятия
Испанские пиджины (исп. Lenguas Criollas Españolas) — креольские языки и пиджины, образовавшиеся в XV—XX веках на основе испанского языка и распространённые в разных регионах земного шара, в местах бывшей испанской колонизации.
Испанский и португальский языки являются одними из самых распространённых в мире, занимая соответственно пятое (более 340 миллионов человек) и седьмое место (более 240 миллионов человек) по числу говорящих на них. Изучающие романские языки очень скоро отмечают высокую степень сходства между двумя языками. Лексика и грамматика письменности обоих языков сильно похожи, поскольку устные традиции этих двух языков начали дистанцироваться друг от друга не ранее X века. К примеру, разница между китайскими.
Чаошаньский диалект (кит. трад. 潮州話, упр. 潮州话, пиньинь: Cháozhōu huà, англ. Teochew) — одно из наречий южноминьского языка (по другой версии — южноминьского диалекта китайского языка), распространенное в Чаошане (кит. 潮汕) на востоке провинции Гуандун, а также среди чаошаньской диаспоры в различных регионах мира.
Язык, известный в наше время как испанский, произошёл от диалекта народной латыни, который развился в центре северной части пиренейского полуострова после падения Западной Римской империи в пятом веке. Письменный стандарт разрабатывался в Толедо (XIII-XVI века) и Мадриде (с 1560-х годов). За последние 1000 лет язык распространился на юг к Средиземному морю и был позже перенесён в Испанскую империю, в особенности в испаноязычные страны Америки. Сегодня это официальный язык 21 страны и многих международных.
Диалекты русского языка
Как известно, русский язык составляют три крупных наречия: великорусское, малорусское и белорусское. При этом в каждом из них выделяют множество всяких диалектов, говоров и т. п., которые образуют в общем рассмотрении довольно сложную систему, элементы которой не всегда можно определить однозначно. Хотелось бы уточнить у знатоков филологии, как правильнее употреблять данную терминологию (наречие, диалект, говор и др.) по отношению к русскому языку (например, на что подразделяется великорусское наречие?).
3 ответа 3
Боюсь, что внятных рекомендаций, что чем надо называть, вы не найдёте. В отношении русского языка и его ближайших родственников руководствуются более историческими казусами нежели четкими правилами.. Но тут мне добавить нечего.
А вот что касается систематики и самих терминов. Четких критериев нет. Более того, я даже не уверен, включает ли наречие диалект или наоборот. Вполне, что это стномимы в рамках рассматриваемой классифмкации. Хотя вообще-то наречие это синоним языку.
Я, пожалуй ограничусь тремя сткпенями язык-диалект-говор. Предложенные Ols’ой критерии мне совершенно не нравятся. Хотя бы потому, что понятия эти никак не огрнаничены “во времени и пространстве” и сводить различия к современным реалиям (государство, стандарт) и т.д. как-то не смотрится.
Более или менее стройная система получается при следующей схеме.
1. Язык. Определяется общностью грамматики и словарным запасом. Отдельные специфические слова и (реже) осоьбенности в грамматике, используемые группой носителей (профессиональные, региональные и т.д.) не воспринимаются остальными как слова и конструкции чужого языка. Более серьёзнве изменения в грамматике, приводящие к непониманию фразы в целом, позволяет говорить уже о разных языках. Например: немецкий и идиш.
2. Диалект. При общности грамматических конструкций наблюдаются существенные ращличия в частоте их использования, не связанные напрямую с культурой и бытом носителей. Фонетика отличается способом произношения (а не только особенностями произношения отдельных слов), расходится темп и интонация, многие слова имеют разные значения. Например: британский, американский и австралийский диалекты английского.
3. Говор. Основные различия – фонетические, отдельные специфическме слова связаны главным образом с культурной средой и бытом. Как правило имеют место плавный переход с многочисленными говорами и поддиалектпми. Например: московский и петербурский говоры.
Копирайты – мои. Эта схема родилась по итогам многолетнего обсуждения подобнвых вопросов на разных форумах, особенно – на грамоте.
Первая ваша фраза весьма архаична (времен Российской империи), поскольку сейчас ни великорусского, ни малорусского, ни белорусского наречия нет. Это отдельные самостоятельные языки: русский, украинский, белорусский. Они возникли из единого в прошлом общевосточнославянского языка, языка древнерусской народности, которая существовала в X — XIII вв. Поэтому долгое время по традиции в название всех трех языков входило определение «русский»: великорусский, малорусский, белорусский. Распадение древнерусского языка на три родственных объясняется исторически и лингвистически — разнонаправленным изменением некогда общей языковой системы в условиях государственной самостоятельности и феодальной разобщенности.
Диалекты русского языка — территориальные разновидности русского языка, объединяемые в традициях русской диалектологии в две основные крупные диалектные величины — наречия (северное и южное), между которыми расположена область переходных говоров (среднерусские говоры). Наречия и переходные говоры включают в свой состав группы говоров (реже выделяются подгруппы говоров). Территория среднерусских говоров — Псковская, Тверская, Московская, Владимирская, Ивановская, Нижегородская области. Севернее этого пояса — зона северного наречия, южнее — соответственно, южного.
Термины, о которых вы спрашиваете, выстраиваются в цепочку: “язык — наречие — диалект — говор” от более широкого по охвату понятия к более узкому. С одной стороны диалекты могут объединяться в наречия или группы диалектов, а с другой — делиться на говоры.
Разновидность языка может считаться диалектом, например, если:
- он не является стандартизованным литературным языком;
- его носители не имеют собственного государства или автономного образования;
- он не является престижной формой общения.
В сравнительном языкознании принята следующая линейка терминов: язык – диалект – наречие – говор. Я подчеркиваю, что, в отличие от @olsa, речь идет не только о русском языке, а о языках в целом. В русском есть своя особенность – исторически “наречие” обозначало и диалект, и целый язык, например, как Вы правильно сказали, украинский или белорусский. Самой тонкой является грань между язык-диалект, потому что в ряде случаев это определяется по политическим или культурным установкам. Возьмем, арабские диалекты. Например, определение диалекта от @olsa “•его носители не имеют собственного государства или автономного образования” тут полностью не работает. Все основные арабские диалекты имеют четкое либо государственное, либо автономное образование. Каждое арабское государство имеет свой основной диалект, и, по существу, эти “диалекты”, с точки зрения лингвистики, однозначно являются самостоятельными языками. Однако! Сугубо по культурно-политическим соображениям арабы намерено называют их диалектами. Это обусловлено их коренным стремлением сохранить арабский литературный язык, язык Корана, в качестве живого и единого языка. Поэтому получается следующая картина. Устные языки, на которых они говорят, развиваются самостоятельно. Но все арабские государства тщательно следят за чистотой арабского литературного языка, развивают его, создают новые слова-неологизмы взамен американизмам (которые, кстати, затопили русский язык). В арабском языке нет почти ни одного англо-американизма, а все заимствования за тысячу с лишним лет можно пересчитать на пальцах двух рук. В то же время арабские “диалекты” отличаются друг от друга несравненно больше не только, чем американский, канадский, австралийский и др., но больше, чем русский и, например, словенский или другой самый отдаленный от русского славянский язык. Арабы совершенно не понимают, например марокканский и другие западные диалекты. Более того, они даже не понимают, что разговаривающий говорит на одном из арабских диалектов, а могут подумать, что он говорит на турецком, русском или другом каком угодно языке. Различия не только в фонетике, но и, главное, в лексике и грамматике. Например, глаголы спрягаются по собственным парадигмам. Если говорить совсем просто, то ключевая и очевидная разница между языком и диалектом состоит в следующем. Если представители разных наречий хоть как-то ПОНИМАЮТ друг друга, то это диалекты, но, если они уже НЕ ПОНИМАЮТ друг друга, и требуется переводчик, то это уже разные языки.
Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками наречия диалекты или задайте свой вопрос.
Актуальные вопросы сети
Подписаться на ленту
Для подписки на ленту скопируйте и вставьте эту ссылку в вашу программу для чтения RSS.
дизайн сайта / логотип © 2020 Stack Exchange Inc; пользовательское содержимое попадает под действие лицензии cc by-sa 4.0 с указанием ссылки на источник. rev 2020.10.23.35232
ПОНЯТИЕ ДИАЛЕКТА. ЯЗЫК И ДИАЛЕКТ. ДИАЛЕКТ ДАТСКОГО ЯЗЫКА
«Диалект (от греч.дйЬлекфпт — разговор, говор, наречие) — разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью». [ЛЭС:132]. Диалект является полноценной системой речевого общения (устной или знаковой, но не обязательно письменной) со своим собственным словарём и грамматикой. Наука, изучающая диалект, называется диалектологией. В отличие от других отделов лингвистики, выделяющих в качестве своего предмета один из элементов внешней или внутренней формы слова (фонетика, грамматика, семасиология), диалектология строит своё исследование синтетически, рассматривая как фонетические, так и семантические и грамматические особенности географически фиксируемой языковой единицы. Это выделение диалектологии в особый отдел лингвистики противоречит принципу, который был положен в основу классификации остальных лингвистических дисциплин: оно базируется не на анализе структуры слова, а на учёте нового момента — момента географического. [Бромлей С. В. Русская диалектология 1989:225]
В данной работе хотелось бы осветить вопрос о принадлежности диалекта к тому или иному языку. В лингвистике уже давно стоит вопрос о том, как сформулировать четкие критерии разграничения диалекта и языка. Для более полного раскрытия этой проблемы следует прежде ввести понятие «идиом» «(от греч. idioma — особенность, своеобразие) — общий термин для обозначения различных языковых образований — языка, диалекта, говора, литературного языка, его варианта и других форм существования языка. Термин «идиом» используется в тех случаях, когда определение точного лингвистического статуса языкового образования затруднено» [ЛЭС:205]. Не существует единого понимания проблемы «язык или диалект» и, соответственно, единых критериев её решения. Поэтому, утверждая, что некий идиом является именно языком или именно диалектом, необходимо оговаривать, на основании каких критериев делается этот вывод. Это значит, что на вопрос «являются два (близкородственных) идиома диалектами или разными языками?», как правило, нельзя ответить просто «да» или «нет», не оговаривая, что имеется в виду.
Русская диалектология в качестве науки зародилась в XIX веке. Основным принципом ее работы было составление диалектологических карт русских говоров и написание словарей соответствующих диалектов. Были использованы различные подходы выделения диалектов: лингвистическая география (раздел лингвистики, изучающий географию языковых явлений), рассмотрение различных языковых явлений в фонетики, морфологии и лексике. Объект диалектологии оказался очень сложен, поэтому аспекты и методы его изучения были и остаются многообразны. Так, с одной стороны, различают описательную и историческую диалектологию. С другой стороны, варьирование диалектных систем исследуется в структурном и территориальном, функциональном, социолингвистическом и коммуникативном аспектах. Описательная диалектология изучает диалектный язык и отдельные частные диалектные системы, а также отдельные диалектные различия в их синхронном состоянии, при этом в русской диалектологии наиболее разработаны структурно-лингвистический и территориальный аспекты. В структурно-лингвистическом аспекте – это описания отдельных говоров как частных разновидностей диалектного языка, создание типологии частных диалектных систем, типологии диалектных различий, а также изучение структуры вариативных звеньев системы диалектного языка. В территориальном аспекте – это отражение каждого диалектного различия на лингвогеографической карте в виде изоглосс (линия на лингвистической карте, обозначающая границы распространения какого-либо языкового явления). Совокупность изоглосс образует лингвогеографический ландшафт, характеризующий территориальную структуру диалектного языка. Историческая диалектология изучает диалектный язык в историческом развитии – «диалектные различия и диалекты в их временном и территориальном аспектах: появление, развитие или утрата диалектных различий, расширение или сужение территории, на которой распространены языковые варианты, образующие диалектные различия; образование диалектов, их территориальное распространение во времени, образование на почве диалектов близкородственных языков». [Энциклопедия русского языка, 1979: с 70]. Аванесов писал, что «Диалектный язык – понятие, противоположное литературному языку; он не одинаков на разных территориях, иначе территориально варьируется; он в принципе является бесписьменным, т. е., как правило, обладает только устной формой; он по преимуществу служит для обиходно-бытового общения – в крестьянской семье, среди односельчан, в текущей производственной деятельности; ему мало свойственна монологическая форма речи. [«Русский язык. Энциклопедия», 1979, с. 73].
Среди критериев, которые предлагает современная зарубежная лингвистика, можно выделить два основных: социолингвистический и структурный.
Как правило, в качестве основного принципа признается социолингвистический. Основным критерием является функциональная полноценность языка, то есть его способность следовать внешним факторам. Ниже представлены основные критерии:
1. Функциональная полноценность
Функциональная полноценность (если язык используется не только в бытовых ситуациях)
Наличие собственного письменного стандарта
Наличие определенного официального статуса, закрепленного законодательно на местном или более высоком уровне
Как правило, идиомы, не обладающие перечисленными преимуществами (например, используемые лишь в ситуации бытового общения), считаются диалектами других языков.
2. Политический фактор.
В некоторых случаях идиомы, находящиеся в сходном функциональном распределении, могут считаться как диалектами одного языка, так и разными языками, в зависимости от политической ситуации.
3. Самоидентификация носителей идиома
Многие исследователи целиком полагаются на мнение носителей о том, на каком языке они говорят. Однако мнения разных носителей могут не совпадать между собой, поскольку это мнение легко меняется под воздействием внешних факторов и пропаганды. Утверждение одних людей, что они говорят на одном языке, может противоречить мнению других носителей этого же языка, утверждающих, что первые говорят на другом языке и, наконец, во многих культурах вообще не было и нет чёткого представления о своем языке.
4. Этническая ориентация
Часто при решении вопроса, являются ли два идиома одним или разными языками, прибегают к этническому критерию: если носители обоих идиомов относятся к одному этносу, значит это один язык, если к разным — разные. Однако следует понимать, что определение народа является ещё более сложным: скорее, одним из параметров для классификации народов является языковой, а не наоборот. Кроме того, нередко наблюдается несоответствие народов и языков: так, американцы и англичане говорят по-английски; ирландцы говорят по-английски и по-ирландски. Таким образом, полное соответствие языка и народа, по-видимому, является достаточно редким.
Другим подходом, принципиально отличающимся от социолингвистического, является структурно-лингвистический, в рамках которого учитываются лингвистические различия между идиомами. Однако выработка чисто лингвистических критериев для разграничения самостоятельного языка и диалекта является непростой задачей. Во-первых, следует определить признаки сравнения, а во-вторых, установить некоторый «пороговый» уровень.
Наиболее частым основанием для решения вопроса о языке/диалекте является степень взаимопонятности соответствующих идиомов: если носители разных идиомов достаточно хорошо понимают друг друга (говоря каждый на своем идиоме), значит они говорят на диалектах одного языка, если же нет — на разных языках. Однако на практике взаимопонятность осложняется многими другими факторами, среди которых: предварительное знакомство с языком собеседника, тема общения, само желание или нежелание понимать собеседника и прочее. Кроме того, нередка ситуация так называемой «полукоммуникации». Это особый вид многоязычия между близкородственными языками, когда каждый из собеседников говорит на родном языке, но при этом свободно воспринимает язык собеседника. Такое возможно с немецким и нидерландским, скандинавскими, восточнославянскими и многими другими языками.
Наиболее удобным для сравнения уровней языковой системы является лексика. Сравнивают обычно списки слов, однако размер и состав этих списков сильно различаются от автора к автору. Чтобы придать такому подходу универсальность, подсчитывают процент совпадений в базовой лексике. Этот метод широко используется в лексикостатистике и глоттохронологии, как правило, для более высоких уровней языковой систематики. Он достаточно удобен тем, что универсален, не зависит от внешних факторов и настроения говорящего.
Одним из примеров использования лексикостатистического критерия является попытка построить языковую систематику. Для этого на эмпирической основе была разработана своеобразная «шкала близости идиомов» с четырьмя уровнями близости: язык — наречие — диалект — говор. Наиболее известен в этой области список Сводеша, названный так по имени американского лингвиста Морриса Сводеша. Он разработал метод оценки степени родства языков, опираясь на базовую лексику. Основной список включает в себя 100 наиболее употребляемых слов. На основе их сравнения выделяется процент соответствий. Согласно этой шкале, если у двух идиомов процент совпадений меньше 89, то идиомы являются разными языками. Если этот процент больше 97 то идиомы являются диалектами одного языка. Для оставшегося же интервала (89–97 %) предложен промежуточный уровень очень близких языков / отдалённых диалектов, в качестве названия для которого используется термин «наречие» в тех случаях, когда соответствующий идиом традиционно рассматривается как компонент другого языка. [Dalby D. Linguasphere Register of the World’s Languages and Speech Communities: 100]
Таким образом, основываясь на этих критериях мы попытаемся доказать принадлежность южношлезвигского диалекта к датскому языку и указать на его принципиальное отличие от других диалектов.
Источники:http://www.lingvaflavor.com/katalanskiy-yazyik/
http://navigator-msk.com/articles/narechie-govor-dialekt
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1055192
http://kartaslov.ru/%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0-%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82
http://rus.stackexchange.com/a/5115
http://studbooks.net/1787136/literatura/ponyatie_dialekta_yazyk_dialekt_dialekt_datskogo_yazyka
http://zagranportal.ru/ispanija/zhizn-ispanija/nalog-v-ispanii.html
Язык в Испании / Travel.Ru / Страны / Испания
Государственный язык — испанский (кастильский вариант). Каталонский язык, принадлежащий к романской группе и тесно связанный с французским, признан вторым государственным языком, использующимся в средствах массовой информации, на нем ведутся все деловые переговоры и делопроизводство. В автономных областях официальными также считаются местные языки — валенсийский, балеарский, баскский (эускера), галисийский, аранский и другие.
Испанский язык является, пожалуй, единственным общенациональным элементом (если не считать института монархии), явно объединяющим эту страну. Это один из самых широко распространенных языков планеты — на нем говорят около полумиллиарда человек во всех уголках Земли, более чем в 50 странах он является либо официальным, либо региональным, либо языком межэтнического общения. Однако в самой Испании, как ни странно, этот язык используется достаточно своеобразно — по сути, единым для всей страны считается кастильский диалект, во многих зарубежных странах испанский так и называют — кастильским (castellano). В каждом же из многочисленных регионов Испании используются свои языковые формы — каталонский (каталанский), галисийский, арагонский, астурийский и другие, причем часть из них (например — баскский и аранский) вообще не относятся к испанской языковой группе. В каждом из автономных сообществ свой язык имеет такой же официальный статус, как и испанский, и, в отличие от других многонациональных стран континента, в Испании использование региональных языков только растет. А в приграничных районах широко распространены французский и португальский, благо у обоих этих языков есть немало общих элементов с испанским.
В разных регионах Испании произношение многих слов различается порой достаточно сильно, даже если речь идет о классическом кастильском, без учета местных говоров. Например, то же buen provecho может произноситься и как «буэн пробечо», и как «буэн провечо» — буква [v] может читаться по-разному. Еще более велика разница в произношении различных буквосочетаний, например [ch] в конце слова каталонского происхождения будет звучать как «к», а на севере — как «ч», [x] в словах каталонского, галисийского и баскского языков будет произноситься как «ш», а на остальной территории страны — как «кс» и так далее. В последнее время стало прослеживаться и заметное влияние «зарубежного испанского» — множество слов классического испанского языка после заметного искажения их в бывших колониях «возвращаются на родину», часто имея уже сильно отличный от первоначального смысл и произношение. Все это создает определенные сложности при прочтении местных названий, дорожный указателей и топонимов, поэтому хотя бы поверхностное знание языковых особенностей региона при самостоятельном путешествии по стране будет совсем нелишним. Особенно с учетом того, что сами испанцы не очень утруждают себя изучением иностранных языков.
Имена собственные
Имена собственные, топонимы и названия улиц во многих регионах пишутся и по-испански, и на местном языке. Причем к разнице в языковых формах нередко примешивается множество диалектных особенностей. Многие испанцы с возрастом стараются все больше использовать местное наречие, в то время как молодежь отдает предпочтение классическому испанскому, как и везде в мире щедро разбавляя его различными эвфемизмами, заимствованиями из иностранных языков и элементами арго. Поэтому понять испанца часто бывает непросто даже иностранцам с академическим образованием.
Общение с местными жителями
Знание иностранных языков в Испании оставляет желать лучшего. В популярных туристических районах персонал в большинстве своем свободно говорит по-английски, но в небольших городах и в провинции его практически никто не понимает. В северных регионах многие местные жители свободно говорят по-французски, в западных областях — по-португальски, на Балеарских островах — на французском и итальянском. Но на самом Иберийском полуострове объясниться с местным жителем можно только по-испански. Впрочем, молодые жители страны, как правило, владеют английским вполне сносно.
Без государства, но с гонором
Всего семь лет, с 1932 по 1939 год, просуществовала Республика Каталония. Потом, после победы в Гражданской войне националистов, в Испании начались годы диктатуры, одной из жертв которой пал каталанский язык. Лишь после смерти генерала Франко была провозглашена в 1977 году частичная, а в 1979 — полная автономия Каталонии, со столицей в Барселоне. Сегодня в Барселоне вновь всерьез заговорили о независимости. А рупором национального самоопределения был и остается каталанский язык.
Каталанский язык, или català — язык романской группы, распространенный на востоке и северо-востоке Испании, главным образом в Каталонии и Валенсии. На нем также говорят в Руссильоне (Франция) и на Балеарских островах. А в крошечном пиренейском княжестве Андорре каталанский имеет статус государственного языка. Всего на нем говорит более 7 млн. человек.
Наследники трубадуров
Как литературный язык каталанский имеет длинную историю, восходящую к XII столетию. Тогда это был официальный язык королевства Арагон. Его расцвет пришелся на Средние века; каталонец Раймонд Луллий (ок.1235–1316) был первым европейским философом, начавшим писать не только на латыни, но и на родном языке. Каталонская средневековая литература подарила Европе и изысканную поэзию, и многочисленные рыцарские романы. Но уже в XV веке Барселона уступила политическое и экономическое влияние Мадриду, что обернулось и длительным застоем в культуре. А после того, проиграв девятилетнюю войну Испании в 1714 году, Барселона вообще утратила статус самостоятельного государственного образования, а следовательно, конституцию и официальный язык. Новый виток развития — движение под названием Возрождение (Renaixenca) — начался лишь в середине XIX века, на гребне волны национального самосознания, переживаемого многими народами Европы. Вновь возродилась поэзия и драматургия на каталанском, немалая часть которых призывала к борьбе за самоопределение и государственность. Сегодня книжные издательства Каталонии ежегодно выпускают в свет порядка 6,6 тыс. новых названий. К сожалению, мало кто у нас переводит каталонцев, и такие имена, как Сальвадор Эсприу, Микель Марти-и-Поль или Карлес Дуарте мало говорят российскому читателю.
Каталанский сохранил немало черт языка, на котором сочиняли свои песни трубадуры. Помните лангедокские войны? Лангедок — это не что иное, как langue d’oc(citan), окситанский язык, тот диалект старофранцузского, который трубадуры принесли в поэтических формах на Пиренейский полуостров и за который были однажды так жестоко наказаны. Каталанский язык очень близок к провансальскому, или окситанскому языку, на котором до сих пор говорят на юге Франции.
Между молотом и наковальней
Ошибочно думать, что раз каталанский наиболее распространен в Испании, значит, он некогда откололся от испанского и видоизменился в ходе веков. Это не так: они произошли от разных предков (то есть от разных диалектов латыни) и никогда в своем развитии не пересекались. К тому же подвергались совершенно разным иностранным влияниям. В VIII веке Иберийский полуостров был завоеван маврами, и испаноязычные территории так и остались под владычеством мусульман на семь долгих столетий. Это не могло не отразиться на языке, приобретшем солидный запас заимствований из арабского. Каталонию вскоре вернули в христианский мир франки, отвоевав ее у сарацин, и галльское влияние на каталанский язык оказалось столь существенным, что многие лингвисты относят его не к иберо-романской (как испанский), а к галло-романской группе (как французский).
Хоть у каталанского много общего с провансальским (окситанским) диалектом французского и испанским языками, при этом он отличается от обоих. От испанского, в частности, тем, что не признает восходящих дифтонгов. Там, где в испанском должно звучать bien (хорошо), каталанский оставил себе только be, а в слове bueno (хороший), обошелся простым bo с тем же значением. Зато он предпочел ниспадающие дифтонги, которых у него в избытке: eu, au, ou. Слово «нога» по-каталански звучит как peu, а по-испански — pie, слово «бык» — bou, а не buey, как в Кастилии. Вообще, произношение каталонца более напоминает французское — такие согласные звуки, как J («ж»), Z («з») и X («ш»), характерные для речи каталонца, вообще отсутствуют в современном испанском, зато имеются во французском, а также португальском и галисийском. При общем грамматическом строе, близком к испанскому, каталанские инфинитивы оканчиваются не на —er,-ar,-ir, а на —e. Например, «продавать»: vender (исп.) — vendre (кат. и франц.)
«Спор славян между собою»
В современном каталанском языке различаются две основные диалектные группы: западная, к которой принадлежит западно-каталанский и валенсианский диалекты, и восточная, в которой выделяются восточно-каталанский, балеарский и руссильонский диалекты. Несколько особняком держится диалект, на котором говорит население Альгеро в Сардинии, куда каталанский язык попал в результате завоевания этой области арагонским королем еще в XIV столетии. Однако все эти диалекты одного языка имеют между собой небольшие, в основном фонетические различия, которые абсолютно не мешает взаимному пониманию говорящих.
Официальным языком, помимо Андорры, каталанский служит (наряду с испанским) в Каталонии, Валенсии и на Балеарских островах. Однако лишь в Каталонии его учат — и, более того, на нем учат — в школах. Валенсианцы же вообще уверены, что говорят на своем собственном, валенсианском языке, отличном от каталанского, а самые радикальные «патриоты» этого региона призывают к разработке особой орфографии и законному признанию своего диалекта самостоятельным языком. С лингвистической точки зрения это абсурдно (как если бы в России Вологодская или Рязанская область объявили, что говорят вовсе не по-русски, впрочем, вспомним «молдавский» и «таджикский» языки), однако сильно тормозит введение нормативного каталанского в учебных заведениях.
Что же касается самой Каталонии, то здесь на català говорят повсеместно… за исключением столицы. Конечно, все барселонцы им владеют, но именно как официальным, а не разговорным. Так, докторские диссертации на каталанском защищаются едва ли не ежедневно, но услышать на нем, скажем, уличную ссору почти немыслимо: языком «трамвайных перебранок» и бытового общения в Барселоне остается испанский. А на каталанском, по словам барселонки Марухи Моралес, преподавателя бизнес-школы ESADE, «общаются только провинциалы и высоколобые снобы». Что приводит к закономерному вопросу: для чего нужен язык, у которого так мало функций? Но, повторяем, в провинции все обстоит по-другому, и если вы ненароком обидите жителя Манресы, Жероны или Лериды, вам от души скажут: Ves-te’n a la merda! (Непереводимая игра слов. — Ред.).
Зачем учить
Итак, каталанский не стал языком большого города. Это не значит, что учить его совершенно бесполезно — одним из официальных языков Евросоюза он-таки является. Разумеется, в туристской поездке можно обойтись испанским, однако если вы планируете задержаться в Каталонии (в особенности в Барселоне) надолго, если собираетесь там работать или, тем более, учиться, вам никуда не деться от каталанского. В любом из барселонских вузов вам придется помимо прочих предметов пройти обязательный языковой курс, да еще и сдать экзамен на Certificat Internacional de Catala — свидетельство о владении языком, по меньшей мере, на среднем уровне.
В Москве каталанский преподают на ромгерме МГУ и в институте Сервантеса. А уж в Барселоне вообще на каждом углу. Например, в языковых школах inlingua Barcelona, BCN Languages, Barna House, Centre d’estudis Adams, в языковых центрах Барселонского университета и университета Abat Oliba. А во Франции, в городе Перпиньяне, имеется целый Центр каталанской культуры — Centre Cultural Català. Так что будете там — зайдите. Узнаете много нового.
Хотите получать наши новости и быть в курсе последних событий, присоединяйтесь к нам |
Испания защищает государственный язык в Каталонии
Испания ищет возможности, чтобы родители могли выбирать, на каком языке будут учиться их дети в школе
РИГА, 19 фев — Sputnik. Испанское правительство решает, какие меры можно принять, чтобы каталонские студенты изучали не менее 25% дисциплин на испанском языке, пишет europapress.es.
Пока решение не найдено, однако центральная испанская власть понимает, что если в Каталонии будет сформировано сепаратистское правительство, добиться цели будет невозможно.
Также глава министерства образования Иньиго Мендес де Виго заверил, что правительство гарантирует «свободу для родителей» при выборе основного языка обучения для своих детей в каталонских образовательных учреждениях, писал ранее портал cadenaser.com.
«Мы сейчас изучаем возможности, как это претворить в жизнь, однако вне всякого сомнения мы это сделаем», — сказал министр образования.По его словам, одним из возможных решений будет дополнительная графа в анкете, которую заполняют родители при записи детей на будущий учебный год, где можно будет выбрать испанский как язык обучения.
Министр отметил, что это «технический вопрос» и подчеркнул, что все будет сделано наилучшим образом, чтобы одновременно учесть права родителей и обеспечить нормальное функционирование каталонской образовательной системы.
До сих пор каталонские студенты, то есть такие же испанцы, как и все остальные, вынуждены учиться на каталанском языке, имея занятия на испанском только по два-три часа в неделю в зависимости от уровня. Что само по себе означает, что у каталонских студентов отсутствует обучение на испанском, и что они не будут владеть им достаточно свободно после завершения учебы.
В университетах преподают исключительно на каталанском, а жители Каталонии испытывают все больше сложностей при обращении в инстанции на испанском языке.
Язык является препятствием при устройстве на большинство административных должностей, хотя испанский продолжает оставаться общепринятым в народе языком общения, его использует более 50% населения.
На Балеарских островах местное правительство хочет запретить врачам, не владеющим каталанским языком, работать в области общественного здравоохранения. Возможно, причиной является то, что говорящие на каталанском, лучше знают медицину?…В Валенсийском автономном сообществе правящие партии пытаются навязать всеобщую «каталонизацию», в Стране Басков 66% студентов учатся на эускера (баскский язык — ред.), хотя у последних, по меньшей мере, есть возможность выбора модели обучения. Все это означает, что в будущем испанский может стать «мертвым» языком в этих регионах.
То, что испанский язык, являющийся языком далеко не только испанцев, находится под угрозой в самой Испании, свидетельствует о том, что он используется некоторыми как оружие, как политический и социальный инструмент.
Власти различных регионов Испании до сих пор смотрели на это сквозь пальцы. и нет никаких гарантий, что они не продолжат делать это в дальнейшем.
И это не только вопрос образования. Это также касается права давать предприятиям испанские названия, получать официальные уведомления на своем родном языке, не быть ущемляемым в вопросах труда и занятости в административных учреждениях, запрашивать субсидии на культурные мероприятия, которые в этих автономиях предоставляются исключительно использующим местечковый язык.
Необходимость защищать испанский язык в Испании анекдотична. Отказаться от богатства второго по распространенности языка в мире — это нелепость.
Допущение дальнейшего развития подобного наступления на язык — преступная халатность, ответственность за которое несут власти.
Они не говорят по-испански в Барселоне?
Одна вещь, которая удивляет большинство туристов, когда они останавливаются в Барселоне , — это тот факт, что большинство местных жителей, как правило, говорят не на испанском языке. Испанский не только не является основным языком в Барселоне, но и является одним из четырех языков, используемых в регионе, и считается официальным языком Каталонии.
Попробуйте освежить свои знания каталонского и окситанского языков вместе с испанским в следующий раз, когда вы приедете в Каталонию.В этой статье ShBarcelona предоставит вам основы языка и несколько исторических фактов.
Статья по теме: Можете ли вы работать в Барселоне, если не говорите по-испански?
Каталонский язык и его история
Ката-что?
Барселона расположена в Каталония , автономном сообществе в Испании. Каталония — это на самом деле особый регион, который относится к северо-восточной части Испании, а также к частям приграничных областей Франции и Андорры.
Эта область когда-то была собственным «Княжеством Каталония» со своими собственными границами, народами, обычаями, королевским двором и языком. Развитие области с ее собственным языком и обычаями можно проследить до седьмого века с окончательным развитием графа Барселоны к девятому веку. В годы франкистской диктатуры каталонская культура, включая институты и язык , была подавлена и запрещена к официальному использованию.
С момента перехода к демократии, начавшегося в 1975 году, Каталония восстановилась политически и культурно и стала автономно управляемым регионом Испании и теперь имеет три официальных разговорных языка, включая каталонский, испанский и окситанский диалект, называемый аранский, и один язык жестов, Каталонский язык жестов .Знание разницы поможет при необходимости поговорить с местным жителем в Барселоне.
Каталонский язык
Хотя многие считают, что каталанский язык является подмножеством испанского, на самом деле это римский язык, образованный от распространенной латыни в восточных Пиренеях в девятом веке.
На самом деле, язык больше отличается от испанского и португальского, иберо-римских языков, , чем от галло-римских языков французского, итальянского и окситанского.
Другими словами, каталанский более тесно связан со второй группой языков, чем с первой. Хотя на каталонском говорит большинство каталонцев, большинство жителей Барселоны говорят на испанском или на множестве обоих языков, тогда как в отдаленных районах Каталонии все больше людей говорят на каталонском.
Выучив нескольких фраз на каталонском , вы сможете освоить основы независимо от того, где вы находитесь. На каталанском также говорят на Балеарских островах к востоку от материка, а также в Валенсии.
Статья по теме: Интересные каталонские традиции
фраз на каталонском
Выучите несколько фраз на местных языках, особенно если вы будете какое-то время жить в городе. поможет вам найти самое важное во время отпуска, например, туалеты, рестораны, магазины и алкогольные напитки. Ниже приведены несколько наиболее важных фраз на каталонском.
- Привет Hola, Bon dia
- Вы говорите по-английски? Que parla angles?
- Простите Диспенси! Пердони!
- Простите Perdo! Эм сап грей
- Где туалет? On es el lavabo?
- Сколько это стоит? Quant costa aixo?
- Приятно познакомиться. Molt de gust.
При посещении этой уникальной части мира необходимо выучить еще много фраз, поскольку вы можете столкнуться с местными барселонцами, которые могут говорить на каталонском, а не на испанском языке. Требуются знания, чтобы понять, как вернуться на каникулы или в студенческую квартиру в Барселоне от носителя каталонского языка.
Что вы думаете о каталонском языке? Вы знаете несколько слов?
Вы едете в Барселона ? Вы можете рассчитывать на ShBarcelona , чтобы найти свое идеальное жилье.Мы готовы помочь!
Квартиры посуточно
Туристическая аренда квартир
Квартиры в долгосрочную аренду
Каталония использует школы как политическое оружие?
Испанские националисты считают преподавание на каталонском языке зловещей силой, способствующей разжиганию сепаратистских настроений. Но вопрос языка и идентичности намного сложнее, как и история Каталонии, в которой классы использовались для укрепления единства.
* * *
В Испании языки меньшинств, такие как каталонский (на котором говорит примерно 17 процентов населения страны), галисийский (7 процентов) и баскский (2 процента), известны как lenguas propias , их « родной язык.» Маркировка lengua propia «передает этот взгляд на ценность языка как частного и частного, а не как общедоступного и общего», — пояснила антрополог Кэтрин Вулард из Калифорнийского университета в Сан-Диего в статье о каталонской идентичности 2005 года.
Так называемые «языки меньшинств» играют роль в самосознании сообществ во всем мире — от канадских гэлов в Новой Шотландии до колумбийского племени вайю и носителей языка пиджин на Гавайях. Иногда эта роль явно политическая. Школы часто используются в качестве средств поддержки и продвижения языка меньшинства, как это было в случае в Окленде, штат Калифорния, где в конце 1990-х годов был принят ныне несуществующая резолюция, официально признавшая афроамериканский диалект английского языка, или Ebonics, в качестве начального образования для чернокожих учащихся. язык.И если бы язык мог быть инструментом для усиления солидарности, он мог бы, по словам исследования 2016 года «Политические и языковые идентичности в этническом конфликте», столь же эффективно служить «мощным инструментом социальной дискриминации».
Центральное правительство Испании в Мадриде могло действовать в соответствии с этой логикой в рамках своих усилий по продвижению испанского единства или подавлению каталонского национализма, в зависимости от того, на чьей вы стороне. В 2013 году министерство образования, культуры и спорта Испании предложило спорную реформу образования, нацеленную на автономные сообщества страны, которая включала изменения в «языковой модели» школ.Новая политика размыла закон Каталонии о языковом образовании, обязывая школы проводить определенное обучение на кастильском, то есть «стандартном» испанском, и требуя, чтобы региональная администрация оплачивала частное обучение учащегося, если она запрашивала образование только на испанском. Затем, в 2015 году, Верховный суд страны постановил, что по крайней мере 25 процентов обучения в школах Каталонии должно вестись на испанском языке и что предметы, преподаваемые на языке большинства, должны включать основные академические области.
Эти правила могут быть сформулированы как меры по обеспечению равноправия в образовании, призванные гарантировать испаноязычным студентам в Каталонии возможность учиться на языке, который они лучше всего понимают.Действительно, государственная перепись, проведенная в 2013 году, показала, что 36 процентов населения Каталонии в возрасте 15 лет и старше указали каталонский как язык, с которым они себя идентифицируют, по сравнению с 48 процентами, которые назвали его кастильским испанским.
Но в другом месте обсуждение каталонских школ имело другой подтекст. Конгресс Испании в начале этого месяца рассмотрел предложение, направленное на искоренение «идеологической идеологической обработки» и «националистической ненависти» в школах Каталонии. А с сентября министерство образования Мадрида направило два уведомления правительству Каталонии с требованием рассмотреть предполагаемые случаи идеологической обработки в школах, ссылаясь на десятки случаев.Эти опасения, как правило, связаны с такими вещами, как учебные программы и сообщения учителей, но некоторые наблюдатели полагают, что невозможно отделить эти опасения от того факта, что языковая идентичность является краеугольным камнем образования в Каталонии. В интервью El Mundo Хорди Канталлопс, инспектор образования в Барселоне, утверждал, что идеологическая обработка в школах происходит в значительной степени через программу языкового погружения. «На протяжении десятилетий продвигалась эксклюзивная концепция идентичности, каталанизация, с лингвистическим погружением или, скорее, лингвистическое навязывание, с каталонским языком как единственным средством передвижения и общения в центрах», — написал он по-испански.
Каталонский: язык, который выжил несмотря ни на что | Каталония
Каталонский язык — это не диалект испанского, как некоторые полагают, а язык, который независимо развился из вульгарной латыни, на которой говорили римляне, колонизировавшие территорию Таррагоны. На нем говорят 9 миллионов человек в Каталонии, Валенсии, Балеарских островах, Андорре и в городе Альгеро на Сардинии.
На каталонском языке говорят в Валенсии и на Балеарских островах, которые были взяты у мавров в 13 веке.По словам профессора Альберта Россиха из Университета Жироны (Жирона), эти варианты отражают происхождение людей, заселивших эти территории после изгнания мавров. Валенсия была заселена людьми из Лериды и Тортосы; Балеарские острова с людьми из Барселоны и Л’Эмпорда на севере.
Каталония была автономной провинцией в составе королевства Арагон, но когда Арагон был объединен с Кастилией в результате брака Фердинанда и Изабеллы, кастильский, то есть испанский, стал языком двора и литературы, в то время как каталонский оставался популярным языком.Когда в 1714 году Барселона пала перед испанскими войсками во главе с графом Бервиком, Каталония потеряла автономию, центральное правительство ввело ограничения на использование каталонского, и испанский стал официальным языком.
Лишь в 19 веке и с появлением националистического культурного движения, известного как renaixença , каталонский язык возродился как литературный язык, говорит Россич. Однако это возрождение было недолгим. Фашистский режим, победивший в гражданской войне 1939 года, сделал все, что в его силах, чтобы искоренить официальное и частное использование каталонского языка.За его произнесение налагались суровые наказания.
Прибытие сотен тысяч иммигрантов с обедневшего юга Испании еще больше укрепило использование испанского языка в качестве лингва-франка Каталонии. Большинство из этих иммигрантов или, по крайней мере, их дети, начали понимать каталонский язык и говорить на нем с момента восстановления демократии в 1978 году. Однако крупномасштабная иммиграция из Латинской Америки за последние 10 лет означает, что чуть более половины населения Каталонии считает испанский язык своим. их родной язык.
С начала 1980-х годов введение системы, известной как «погружение», с каталанским языком в качестве единственного транспортного языка в государственных школах, гарантировало, что каждый, получивший образование за последние 30 лет, владеет им. Однако благодаря присутствию испанского языка в повседневной жизни и в средствах массовой информации практически все каталонцы идеально двуязычны.
В чем разница между испанским и каталонским языками?
Путешествуя по миру, важно помнить, что официальный язык страны не всегда тот, на котором говорят местные жители.И Испания — яркий тому пример!
Кастеллано (кастильский испанский или испанский, как мы его знаем со знакомым звуком ‘th’ букв ‘z’ и ‘c’) — единственный официальный язык Испании на национальном уровне. Однако существует несколько региональных языков: баскский, галисийский, аранский и каталонский.
В некоторых регионах на этих языках говорит большинство людей, поэтому стоит потрудиться, чтобы их распознать.
Каталонский — это только полуофициальный язык в Каталонии.Это включает большую часть Северо-Восточной Испании и Восточной Испании вплоть до Валенсии, а также Балеарские острова. Это официальный язык только Андорры. В других частях мира на нем говорят в незначительной степени в Альгеро, Сардинии и во французском регионе Восточных Пиренеев.
Каталонский и испанский — это одно и то же?
Каталанский язык признан отдельным языком от испанского, т. Е. НЕ является диалектом испанского. Оба они являются западными романскими языками, но происходят из разных ветвей.Испанский происходит от иберийско-романского (включая португальский), а каталонский — от галло-романского (включая французский).
И испанский, и каталонский языки восходят к римлянам. Хотя испанская культура и литература хорошо известны, каталонский язык также имеет прекрасные культурные и литературные традиции, восходящие к раннему средневековью.
На каталонском говорят 11 миллионов человек. На самом деле он полностью отличается от испанского. Если вы начнете немного читать по-каталонски, вы увидите, насколько это правда.Хотя у него есть небольшое сходство с испанским, он также немного похож на французский.
Каковы наиболее существенные различия между испанским и каталонским языками?
1. Простое прошедшее время
В каталонском есть простое прошедшее время, отличное от других романских языков. Оно образовано в настоящем времени глагола «анар» (идти) плюс инфинитив основного глагола. Итак, «я спел» — это «vaig cantar», буквально «я пойду». Но на каталонском «vaig cantar» означает «я спел», а не «я буду петь», как это было бы по-испански (voy a cantar) — и, если на то пошло, по-английски.Посмотрите, как одно слово может иметь такое значение!
2. Местоимение ‘en’
Что означает «из того» (или «того, что было упомянуто ранее»). Подобные местоимения есть во французском (en) и итальянском (ne), но в испанском их вообще нет. Например, на каталонском «Tenim cinc tomàquets. En menjaré dos ‘переводится с сапниского как «Tenemos cinco tomates. Me comeré dos de ellos ’. По-английски это буквально означает «У нас пять помидоров. Я съем два из них.Как и испанцы, мы должны добавить «из них» в конец предложения.
3. Аффрикаты tz, tg:
Это довольно резкие, взрывные звуки с двумя твердыми согласными вместе. На каталонском есть такие, которые вообще не используются в испанском. Например, в «dotze» («doce» на испанском, «двенадцать» на английском) и «metge» («medico» на испанском, «doctor» на английском).
Почему в Испании возникают разногласия по поводу разговора на испанском или каталонском?
История Каталонии довольно бурная! Это привело к успехам и потерям автономии Каталонии за последнюю тысячу лет.
В 1936 году диктатура Франсиско Франко полностью отменила всю региональную автономию в Испании. Его желанием было объединить Испанию и взять все под свой контроль. Несмотря на то, что сам Франко был галисийцем, его правительство отменило официальный статут и признание баскского, галисийского и каталонского языков, которые Республика предоставила им впервые в истории Испании. Возобновилась прежняя политика продвижения испанского как единственного официального языка государства и образования.Хотя миллионы граждан страны говорили на других языках. Законное использование других языков, кроме испанского, было запрещено.
После смерти Франко в 1975 году и восстановления демократии в Испании Каталония восстановила свою автономию в составе Испании.
Сегодня Каталония — автономный регион и, пожалуй, самая богатая часть Испании. Существует сильное движение за полную независимость от Испании, которое пока отвергается. Независимо от того, станет ли Каталония независимой или останется частью Испании, ее сильный региональный характер обязательно сохранится.
Что вы можете посоветовать по поводу каталонского языка?
Важно осознавать деликатность путешествия по Каталонии. На испанском говорят в большей части Барселоны, но в некоторых провинциальных городах каталонский сейчас является доминирующим языком. По моему личному опыту, обращение к людям на каталонском вместо испанского очень хорошо принято.
Названия улиц, дорожные знаки, уведомления и инструкции, которые вы видите в Каталонии, обычно написаны в первую очередь на каталонском языке.Непосвященным может быть трудно понять, написаны ли вещи на каталонском или испанском языках.
Используйте следующие семь советов, чтобы определить, читаете ли вы каталонский или испанский.
- В каталанском языке используются группы согласных, в то время как в испанском языке между согласными звуками требуется гласный звук (в большинстве случаев).
- Каталонский часто не учитывает гласные -o, -a или -e, которые распространены в испанском языке; — «gato» по-испански означает «гат» по-каталонски.
- Каталонский пропускает букву «n» во многих существительных, например, e.грамм. Formación — это formacio на каталонском, а catalan — на каталонском.
- Каталонский заменяет «о» в конце глагола, например, «ocupado», которое становится «занимать» в каталонском.
- Каталонский использует «ny», соответствующий испанской «ñ», в португальском «nh» или французско-итальянском «gn»; например, «маньяна».
- Каталонский использует оба акцента, серьезный и острый, такие как á, ò, è: anglès, francès; В испанском языке используется только острый тон, например, в слове «cafe».
- В каталонском иногда используется точка внутри двух букв «L», например, в слове «paral·lel», которого нет в испанском языке.
Надеемся, что сказанное было полезно! Если вы думаете об изучении испанского, загляните в бесплатную программу Tempting Tasters от Talk Languages, чтобы получать уроки и упражнения по электронной почте в течение 10 недель. Если вы думаете об изучении каталонского языка, Talk Languages может помочь вам найти личного репетитора.
Каталонский язык, на котором говорят в Барселоне каталонцы
Каталонский язык и испанский — два разных языка
При посещении Барселоны вы найдете там два официальных языка: каталонский (català) и испанский / кастильский (castellano).Это может вас удивить, но в Испании всего 4 официальных языка, два других — галисийский (гальего) и баскский (васко).
Каталанский и кастильский / испанский — два хорошо определенных языка с долгой историей. Оба являются официальными языками не только в Барселоне, но и в остальной части Каталонии, а также в Валенсии, части южной Франции и на Балеарских островах (см. Ниже).
В Барселоне каталонский язык преобладает над кастильским / испанским.Это факт, который часто удивляет иностранных гостей.
Они приезжают в Барселону с мыслью, что люди говорят только по-испански, но они удивляются, потому что сталкиваются с языком, который непонятно испаноязычным без предварительного обучения. Это также означает, что многие иностранные студенты приезжают в Барселону, чтобы учиться в университете, не зная, что некоторые или многие классы будут проходить на каталонском языке. Для них большой сюрприз встретить незнакомый язык.Им может быть неприятно пытаться следить за тем, что говорят на уроках, и читать книги на уроках.
Каталонский — откуда он?
Каталония исторически была тесно связана с Францией. Карл Великий и его преемники называли Каталонию «Испанским полем» (Marca Hispanica), начиная с 800 г. н.э., и в этом районе они установили ряд графов, которые с тех пор освободились и со временем стали независимой Каталонией. Тесный контакт с Францией на протяжении всей истории означал значительное влияние французского языка, а каталонский можно рассматривать как смесь испанского и французского языков.Кто говорит по-каталонски?
На каталонском говорят в Каталонии, Балеарских островах, Валенсии, Андорре, некоторых частях Сардинии и на юге Франции — в общей сложности прибл. 10 миллионов человек говорят по-каталонски, и многие книги издаются на каталонском.Сегодня существует большая осведомленность о сохранении каталонского языка, поскольку во время правления диктатора Франсиско Франко его было запрещено использовать. После смерти Франко в 1975 году особое внимание было уделено языкам в образовательной среде, в музыке, фильмах и т. Д.
Перепись показала, что 73% говорят на каталонском в Каталонии, 95% понимают его, 56% могут писать
Лица младше 25 лет, которые говорят на этом языке, достигают 84%, только 3% говорят, что не понимают его · Иностранцы, говорящие на каталонском выросли на девять процентных пунктов с 2001 г.73,2% (5 350 000 человек) каталонского населения в возрасте от 2 лет и старше могут говорить по-каталонски, а 55,8% могут писать на нем. Данные переписи 2011 года, опубликованные сегодня Статистическим институтом Каталонии (Idescat), также показывают, что 95.2% населения Каталонии говорят, что понимают каталонский язык. По сравнению с переписью 2001 года процент говорящих несколько снизился на один пункт с 74,5%.
Данные по возрастным группам показывают существенные различия. Среди лиц моложе 25 лет только 3% не говорят по-каталонски. Те, кто владеет языком, составляют 84%, а остальные 13% понимают, но не могут говорить на нем. Между тем, среди лиц в возрасте 75 лет и старше 60% говорят по-каталонски, 30% понимают, но не говорят на нем, а остальные 10% не понимают его.
Национальность также имеет существенные различия. Люди, не имеющие испанского гражданства, знают каталонский язык хуже, чем те, кто имеет испанское гражданство. Но данные также показывают тенденцию к более глубокому знанию каталонского языка среди иностранцев. Так, в 2001 году 61,1% не испанских граждан, проживающих в Каталонии, заявили, что понимают язык, а 27,1% заявили, что могут говорить на нем. В 2011 году эти показатели выросли до 82,1% и 36,3% соответственно.
Разные источники, разные цифры
Цифры, опубликованные сегодня Idescat, отличаются от данных, содержащихся в отчете Обсерватории каталонского языка о ситуации на каталонском языке 2012 , который был опубликован несколько дней назад.По оценкам Обсерватории, в 2013 году в Каталонии говорилось 6 155 000 жителей Каталонии, что составляет 84,2% от общей численности населения в возрасте 2 лет и старше. Это 800 000 человек и на одиннадцать процентных пунктов больше, чем данные Idescat.
По данным обсерватории, количество людей, говорящих на этом языке, во всем каталоноязычном регионе составляет приблизительно 10,1 миллиона человек. Понимающих — 12,8 миллиона. В дополнение к 6 155 000 говорящих на каталонском языке в Каталонии, 2 895 000 проживают в Валенсии, 777 000 — на Балеарских островах, 142 000 — в Северной Каталонии (территория Каталонии во Французской Республике), 61 000 — в Андорре, 42 000 — во Франье (крайний восточный район Арагона). ) и 24000 в сардинском городе Альгеро.
Стоит ли учить каталонский? — Испанский совок
Catalan будет особенно полезен, если вы живете в Каталонии за пределами Барселоны. Такие города, как Жирона, в основном говорят по-каталонски.
Регина Винкл-Брайан
У меня есть друзья со всей Европы и со всего мира здесь, в Барселоне, и изучение каталонского языка всегда является горячей темой на званых обедах среди них. Некоторые люди категорически против этого, называя это бесполезным языком. «Зачем мне учить язык, который я не могу использовать нигде в мире?» они говорят.
Действительно, каталонский полезен в Каталонии, Андорре, Валенсии и на испанских средиземноморских островах Майорка, Менорка, Форментера и Ибица, но на нем не говорят ни в остальной части Испании, ни где-либо еще в мире.
Другие говорят, что для того, чтобы знать культуру, вы должны говорить на этом языке, и поэтому, если вы живете в Каталонии, вы должны иметь некоторое представление о каталонском.
** Мы исправляемся. Читатель заметил, что на каталонском также говорят в небольшом регионе Франции, недалеко от границы, и в Альгеро, Сардиния.Похоже, что на нем также говорят несколько душ в Арагоне. Хотя это еще не дает широкого распространения, важно располагать фактами.
Люди говорят на каталонском и валенсианском языках на восточном побережье Испании.
Вот общие причины за и против изучения каталонского:
Минусы:
Никто им не пользуется. Ну, только люди в уже перечисленных местах, но нет, это не так полезно, как испанский, на котором говорят во всем мире (вы можете выучить испанский и в Барселоне).
Люди двуязычны. Многие англоговорящие друзья утверждают, что им не нужен каталонский, если они говорят по-испански, потому что все каталонцы двуязычны и могут так же легко говорить на испанском, как и на каталонском. Кроме того, многие каталонцы говорят по-английски, что означает, что разговор можно вести на английском или испанском языках, что делает каталонский язык ненужным.
Это уродливо. Да, некоторым не нравится каталонский язык. Это мотиватор или нет, для всех языков. Если это звучит красиво для уха ученика, он / она, скорее всего, почувствует вдохновение для практики.Но как нам коллективно решить, что считать «красивым»?
Это сложно. Если вы говорите по-испански (или по-итальянски, или по-французски), это не так уж и сложно. Однако есть некоторые большие различия в грамматике, словарном запасе и произношении, и выучить каталанский язык действительно требует усилий, особенно если ваш родной язык не основан на латыни.
Каталонский язык не используется в других частях Испании.
ЗА:
Это язык. Если вы живете в стране, большинство людей согласятся, что неплохо иметь некоторое представление о языке.Многие каталонцы считают Каталонию страной, а каталонский — национальным языком. Кстати, каталанский — один из национальных языков Испании наряду с баскским, галисийским, валенсийским (например, каталонским) и окситанским.
Вы понравитесь людям. Если вы приложите усилия, местные жители оценят, что вы пытаетесь выучить их язык, и будут относиться к вам теплее.
Это помогает вам учиться. Большая часть информации в Каталонии написана на каталонском, что означает, что вы получите больше от своего опыта, если сможете его понять.Кроме того, на каталонском языке проводится множество презентаций и семинаров, не говоря уже о музыке, театре и других развлечениях.
Помогает устроиться на работу. Во многих местах не принимают на работу тех, кто не говорит по-каталонски.
Это приближает вас к культуре. Наши языки глубоко связаны с нашими культурами. Выражения — отличный пример этого словарного запаса слов, которые так идеально описывают то, что мы все чувствуем. Изучение другого языка приближает вас к культуре, из которой он произошел, открывая маленькие окна в душу места и народа.
Культурные мероприятия часто проводятся на каталонском языке.
Вывод?
Я живу здесь с 2005 года. Мой каталонский не очень хорош. Я прошел два курса базового каталонского языка, которые открыли мне глаза и оказались полезными. В конечном итоге я планирую жить здесь, и мне нужно выучить каталонский, чтобы работать и общаться на званых обедах. Я знаю это, и это цель, но она достигается медленно.
Писатель пытается вспомнить прошедшее время….
На самом деле я говорю по-испански и по-английски и могу обойтись этими языками.Мое желание говорить и понимать каталонский более личное, чем что-либо еще. Я не хочу быть одним из тех англоговорящих людей, живущих в пузыре (или не говорящих по-английски, многие испанцы также отказываются изучать каталонский). Тем не менее, я почти никогда не разговариваю на каталонском, хотя много раз в месяц мне нужно уметь слушать или читать по-каталонски. Мой муж каталонский, но мы говорим на испанском, с каталонской шнуровкой и немного английским.
Если вы чувствуете воодушевление изучать каталонский язык, зарегистрируйтесь на бесплатные занятия, проводимые правительством Каталонии, по адресу: http: // www.cpnl.cat/xarxa/cnlbarcelona/
Если вы ненавидите каталонский и считаете его изучение бессмысленным, то долгая жизнь в Каталонии, вероятно, не лучшая идея.
Поделитесь этим с друзьями!