Чем каталонский язык отличается от испанского: Испанский и каталонский (каталанский) языки, новости, свежая информация о переводческих и юридических услугах в Москве, России и за рубежом

Испанский | Education and Travel


…Baila baila para mi 
y yo cantaré pаrа ti 
baila baila para mi 
si tu me quieres…

Gipsy Kings, Si tu me quires

Испанский язык


Испанский язык начинается с Испании, но не ограничивается ею. Когда речь заходит об испанском языке, помимо Испании на ум приходят такие страны как Мексика и Аргентина, Венесуэла и Колумбия, и даже южные штаты США.

Испанский  — язык эмоций и экспрессии, язык танца и музыки. Испанский язык очень разный и очень интересный. Испанский язык настолько распространен, что в ближайшие годы может обогнать английский язык, по количеству людей на нем говорящих.

Что же такое испанский язык и где на нем разговаривают?

Испанский язык – язык романской группы индоевропейской семьи языков. Испанский язык — официальный язык Испании (вариант castellano – кастильский диалект) и официальный язык большинства стран Латинской и Южной Америки.

Большое количество людей говорят по-испански на Филиппинах, во Франции, в Португалии, Марокко, Андорре, Белизе, Бразилии, США и других странах.

В настоящее время в мире насчитывается около 500 млн. человек, говорящих на испанском языке. Испанский язык является одни из 6 официальных языков ООН и других международных организаций.

Испанский язык имеет большое количество территориальных диалектов. Некоторые диалекты значительно отличаются от классического варианта (castellano) , например, Каталанский (язык Каталонии), Галисийский (язык Галисии), Кубинский и т.д. Некоторые варианты отличаются от классического произношением и употреблением лексики (напр. Кубинский), другие же совсем не похожи на классический вариант и имеют свои правила чтения и грамматические особенности (напр. Каталонский).

Уровни владения испанским языком

Все европейские языки имеют одинаковую структуру уровней (Common European Framework of Reference for Languages – CEFR). Все языковые школы, предлагающие курсы испанского языка, придерживаются данной структуры. Экзамены принимаются центрами аккредитованными Институтом Сервантеса. Где бы Вы ни изучали испанский язык, в первую очередь, Вы будете изучать классический вариант сastellano (кастильский).  Другие варианты языка предлагаются в качестве специальных курсов и обычно для студентов, достигших определенного уровня в кастильском.

Таблица уровней испанского языка.

Шкала уровней CEFR  (европейская классификация)

Шкала по учебным пособиям
 

Шкала и количество баллов международных экзаменов

A1
Usuario básico

Элементарный
Acceso

DELE A1

A2
Usuario básico

Ниже среднего
Plataforma

DELE A2

B1
Usuario independiente

Средний
 Umbral

DELE B1

B2
Usuario independiente

Выше среднего
Avanzado

DELE B2

C1
Usuario competente

Высокий
Dominio operativo eficaz

DELE C1

C2
Usuario competente

Продвинутый
Maestría

DELE C2

Где учить испанский язык?

Рекомендуемые страны для изучения испанского языка:

О стране
В каталог
О стране
В каталог
О стране
В каталог
О стране
В каталог

Боливия

Гватемала

Доминиканская республика

Коста-Рика

Перу

Чили

Эквадор

Испанские диалекты — Priority School

Вариаций и диалектов разных языков множество. К примеру, есть английский Северной Америки, Австралии и Великобритании. И это далеко не самый яркий пример. Например, картина диалектов испанского языка еще разнообразнее.

Население Испании разговаривает на четырех официальных языках и нескольких диалектах, на которых говорят жители отдельных провинций. Умение понимать испанскую речь в разных регионах страны и за ее пределами – важнейший шаг на пути к изучению языка. Из статьи вы сможете узнать, какие есть варианты испанского языка, какие диалекты используются в испаноговорящих странах.

Кастильский

Кастильский – основной официальный язык, который называется в честь королевства Кастилия, откуда он и распространился. В его основе классическая латынь. Внутри страны этот язык называется «castellano», а для всего мира – «español». Большое распространение этот лингвистический инструмент получил в северных и центральных провинциях Испании. Кастильский испанский — это самый распространенный лингвистический формат. На этом языке говорят 40 миллионов граждан страны. При этом речь их отличается, так как в приграничных регионах встречаются варианты испанского языка «castellano»: aragonés, mursiano, а еще риохское, кантабрийское и мадридское наречия, чурро.

Каталанский

Испанский язык жителей исторической автономии Каталонии, провинции Валенсия и Балеарских островов называется «catala». На перечисленных территориях он, как и по Испании в целом, является официально признанным инструментом общения. А еще каталанскую речь можно услышать в княжестве Андорра, в итальянской Сардинии, в южных провинциях Франции.

На «catala» общаются устно, пишут, читают 10 миллионов человек. У него есть вариация – валенсийский говор, отличающийся лексикой, морфологией, фонетикой. Но как самодостаточный диалект он признан не был. А вот мальоркин – еще один говор «catala», на котором общается население Балеарских островов, признан самостоятельным каталанским диалектом.

Галисийский

Испанский язык «galego» используется в провинции Галисия – в северо-западном регионе, приграничном с Португалией. Этот язык служит инструментом для общения 3 миллионам жителей Испании. Выделяются диалекты испанского языка «galego»: западный (используется в Риас Бахас), восточный (Галисия) и центральный.

Баскский

Испанский язык euskara – баскский – считается родным почти для миллиона испанцев. На нем разговаривают в Наварре, Гипускоа и Бискайи. Это изолированный язык, который не имеет ничего общего с кастильским языком, однако он признан четвертым официальным лингвистическим инструментом страны.

Испанский язык за пределами Испании

В разных странах мира базовый испанский (кастильский) язык модернизировался и превратился в десятки национальных вариантов. Диалекты и говоры отличаются лексической базой, фонетикой и произношением. Это объясняется тем, что язык формировался на базе существующих местных языков, например, в Америке – индейских, в Африке – африканских племен. Постепенно снижалось влияние колониальной Испании на колонии, государства переживали трансформацию, утверждение собственной государственности. Эти процессы отражались на языке. Мигранты из разных регионов, приезжая в страну, вносили свой лингвистический вклад – появились различия в произношении. Поэтому несложно отличить по речи мексиканца от аргентинца, и их обоих – от испанца из Мадрида.

Испанский мексиканский

Эту вариацию испанского языка используют в качестве инструмента общения в Калифорнии. Исторически на морфологию повлияли языки коренных племен: юта, ацтеков, майя. Это влияние было столь сильным, что появились «мексиканизмы» – слова, которых не было в классическом общедоступном испанском языке. Например: «tomate», который переводится как «томат» и происходит от «xitōmatl». Или «chocolate», переводимое как «шоколад» и произошедшее от «xocolātl».

Аргентинский испанский

В Аргентине разговаривают на особой языковой форме. Этот латиноамериканский испанский называется «español rioplatense». Название связано с территориальным фактором. В частности, здесь проходит река Río de la Plata. От нее и получил свое название риоплатский испанский диалект. Из-за переселения коренных жителей Южной Италии во время очередной волны миграции в Южную Америку говор существенно трансформировался под влиянием говора неаполитанцев. Одной из особенностей аргентинского диалекта считается «voseo», смысл которой в том, что в качестве традиционного личного местоимения «tú» (ты) используется форма «vos». Это влияет на правила спряжения глаголов. Они становятся проще. Например:

  • «ты чувствуешь» в традиционном варианте «tú sientes», а в риоплатском варианте «vos sentís»;
  • «ты сможешь» по-кастильски «tú puedes», а по-аргентински «vos podés»;
  • «ты хочешь» в классической форме звучит как «tú quieres», а по-латиноамерикански «vos querés».

«Восео» упростило повелительное наклонение. У инфинитива убирается конечная литера «r». Финальная гласная буква получает ударение. «Пей» в классическом испанском варианте звучит как «beber», а по-аргентински «bebé». По тому же варианту используются и другие глаголы: hacer — hacé (делай).

Аргентинский испанский, испанский в Эквадоре и Перу

Аргентинский – не единственный латиноамериканский испанский. На севере южноамериканского континента есть несколько диалектов, которые распространены в Перу, Эквадоре. У тех, кто знает кастильский испанский, как правило, сложностей в распознавании речи не возникает. А все потому, что хоть диалекты испанского языка имеют свои особенности, но говорят латиноамериканцы медленнее, чем испанцы. А еще в испаноговорящей Южной Америке не принято сокращать слова. Конечно, нельзя не учитывать большое количество заимствованных слов, пришедших из коренных языков кечуа и аймара. Но по контексту понять смысл сказанного несложно. Гватемальский испанский схож с мексиканской вариацией, а панамский диалект имеет много параллелей с кастильским языком.

Много слов латиноамериканского испанского отсутствуют в кастильском языке, и наоборот. К примеру: традиционная испанская «машина – coche» в Латинской Америке звучит как «carro», «очки – gafas» в Перу и Эквадоре произносятся как «anteojos», «картофель – patata» в Колумбии звучит как «papa». И таких примеров немало.

Испанский на Карибах

А вот на Кубе, в Пуэрто-Рико, в Доминикане, наоборот, на испанском, получившем название «карибский», говорят очень быстро. Настолько быстро, что даже туристы из Испании затрудняются в понимании карибской речи. Тем более, что из-за высокой скорости произношения звук [d] в конце слов «проглатывается». Например, «mitad» (половина) звучит как «mita» (очередь). Литера «s» исчезает, если стоит в начале или в конце слова. Кубинцы ее «проглатывают» в середине слов. К примеру, фраза «estoy aquí en la estación» звучит как «ehtoy aquí en la ehtació».

В пуэрториканском испанском языке морфологические изменения связаны с влиянием английской речи. Для примера можно привести то, что делается смысловой акцент на финальном звуке [r], что подчеркивает американское влияние. А перед согласной буквой «r» читается как звук [l]. Пуэрториканцы не говорят «Puerto Rico», произнося [пуэлто рико].

Испанский в Чили

Чилийский диалект испанского языка не менее интересен. Его фонетической особенностью является то, что сочетание «ch», которое в Испании традиционно читается как [ч], в Чили будет звучать как [ʃ]. К примеру, местные жители не говорят «Chile», а произносят [Shi-lé].

В словах, где на конце стоит сочетание «гласная + do или da», то звук [d] опускается. Для примера можно привести слова «fundido» и «fracasado», которые в Чили будут произноситься как [fundío] и [fracasáo]. Сокращаются, выбрасываются другие звуки и слоги. Из-за этого чилийцев сложно понять тем, кто изучал кастильский вариант.

Испанский язык в Африке

В Африке есть свои варианты испанского языка. На диалектах испанского языка говорят в Марокко и Экваториальной Гвинее. Хоть Марокко была колонией Франции, близость с Испанией сыграла свою роль.

Экваториальная Гвинея расположена в Центральной Африке и до середины XX века была колонией Испании. Небогатое государство, где проживает порядка 700 тысяч негритянского населения, единственное в Африке, этот лингвистический инструмент является официальным, наряду с французским языком. Жители Экваториальной Гвинеи называют свой язык «экватогвинейским». Гвинейский испанский – это не кастильский испанский. Гвинейский диалект построен на миксе из разных языков, в том числе племен фанг и буби. В результате появилась языковая модификация, которая представляет собой испанскую основу, щедро дополненную смесью слов и звуков местных племен, английского, немецкого языков. В целом он схож с кастильским языком, точнее – узнаваем.

Какой диалект испанского языка учить?

Из перечисленных примеров становится понятно, что еще перед началом освоения лингвистической грамоты важно определиться, латиноамериканский испанский, экватогвинейский, аргентинский, мексиканский или классический испанский язык учить.

Диалекты испанского языка настолько многочисленны и разнообразны, что универсального учебника не существует. Каждый вариант испанского языка скрывает в своих сочетаниях, предложениях многочисленные тонкости и отличительные черты. Диалекты отличаются друг от друга интонацией, произношением, значениями слов и выражениями. Поэтому, записываясь на курсы в языковую школу, важно уточнять, какой диалект или даже испанский язык преподают.

Изучение испанских диалектов

Испанский язык, точнее его варианты и диалекты используются во многих сферах деятельности: в бизнесе, в научной деятельности и учебе, во время путешествий и личного общения. Поэтому изучать испанскую лексику перспективно. После того, как вы определитесь с диалектом, который вам пригодится, к примеру, для поездки в Мексику – мексиканский испанский, остается найти хорошие курсы. Скорее всего, вам будет предложено изучение кастильского испанского языка с примерами отличия его от того наречия на курсах испанского языка, которое вас интересует. Это отличный вариант, так как вы сможете, по большому счету, освоить сразу два иностранных лингвистических инструмента общения.

А популярной методикой для освоения любого диалекта является коммуникативная методика. Она построена на воссоздании атмосферы языковой среды.

Чем каталонский отличается от испанского?

Флаг Каталонии, которых много в Барселоне.

Я в Барселоне уже почти два месяца и до сих пор не говорю по-каталонски, несмотря на то, что он похож на испанский. Любой, кто говорит по-каталонски, также говорит по-испански, который становится языком по умолчанию, если они подозревают, что вы не каталонец. Во Франции вы должны говорить по-французски. Здесь вы должны говорить по-испански, поэтому каталонский становится второстепенным.

Причина, по которой я должен учить каталанский, заключается в том, что во втором семестре у меня будут занятия, полностью преподаваемые на этом языке. Идея изучения нового языка также была причиной, по которой мы приехали в Испанию. Я выучил португальский менее чем за два месяца, но разница была в том, что я использовал его каждый день, весь день. Здесь мне повезло, если я могу посвятить этому час в день.

Эта статья предназначена для того, чтобы показать некоторые сходства и различия между испанским и каталонским языками, а также попытаться понять, почему, на самом деле, я не могу продолжать занятия каталонским в конце концов.

 

Каталонский и испанский языки принадлежат к одной языковой семье.

Оба являются романскими языками. У них общие словари, грамматические структуры, некоторые выражения и т. д. Если вы не знакомы с языковыми семьями, прочитайте об этом статью в Википедии. Другие языки романской семьи включают французский, итальянский, румынский и португальский. Есть и другие, в том числе валенсийский и галисийский (на котором также говорят в Испании). Галисийский язык ближе к португальскому, чем к испанскому, но валенсийский и каталонский ближе к испанскому, а затем к французскому. Все романские языки имеют сходство.

 

Каковы принципиальные фонетические различия между каталонским и испанским языками?

Моя девушка не очень заботится о правильном произношении каталанского языка с самого начала. Она права, предполагая, что мы не сможем произносить каталанский как родной, но она ошибается, полагая, что это не должно нас беспокоить. Когда я начал учить испанский, я всю жизнь не мог произнести букву «р», но я знал, что со временем смогу. Теперь они скатываются с моего языка.

Итак, основные отличия. Имейте в виду, что пока я новичок в каталонском. Но я свободно говорю по-испански и по-французски, а португальский — на среднем уровне, так что таким образом я теряю немного лингвистического авторитета. Итак, вот некоторые вещи, которые я заметил на данный момент:

  1. Письменный испанский язык полностью фонетичен, а каталонский — нет . Это означает, что когда вы читаете, каждая буква, которую вы видите, сопровождается звуком. Английский, например, не фонетический. Почему? Бекуз.
  2. Каталонский разделяет букву «L» португальского : у носителей испанского языка возникают проблемы с этой буквой L, которая существует в португальском слове «женщина», например: mulher . В английском языке наиболее близким звуком является звук «л», который вы произносите в слове mil li on.
  3. Конечные согласные часто не произносятся : Как и в португальском языке, конечная буква «r» в инфинитивных глаголах опускается.
    Также и в других падежах, таких как «Ара фан», что произносится как «ара фан».
  4. В испанском языке нет звука «z», а в каталонском есть : Часто этот звук, как и в английском языке, обозначается s .
  5. В каталанском языке используются группы согласных, тогда как в испанском языке нет : «ts», «ks», «gts», «ls», среди прочего, являются группами согласных. В испанском языке большую часть времени между согласными звуками требуется гласный звук.
  6. Каталонский язык использует связь : Произношение каталонских слов может меняться в зависимости от синтаксического контекста, в котором встречается слово. Например, «fins aviat» (скоро увидимся) создает этот звук «z» между словами, потому что говорящий на каталонском языке связывает их. Английский делает это, а испанский нет (хотя действительно быстрые говорящие иногда создают впечатление, что это не так).
  7. В каталанском языке гласные меняются с ударением : В испанском есть ударение на гласные, но каталанский язык более сложен. По крайней мере, в этой части Каталонии, если одна гласная в слове подвергается ударению с несколькими другими, эти другие звучат по-разному. Например, в каталонском слове «teléfon» есть одна ударная гласная (обозначенная ударением) и две безударные гласные. Когда на букву «е» не ставится ударение, в Барселоне она произносится как «э». Безударная буква «о» произносится как «у» или «ооо». Ту-лей-фун.

 

Словарь каталонского языка в сравнении со словарным запасом испанского языка

Большинство слов, существующих в одном романском языке, распознаются в другом. Всегда есть исключения, и, как мы видели, языки внутри одной семьи, как правило, больше похожи на один или два, чем на все остальные в равной степени. Из того, что я видел до сих пор, большая часть словарного запаса в каталанском языке происходит от испанского. Когда я говорю «происходит от», я действительно имею в виду, что они

разделяют эти аспекты поровну. Французский язык занимает второе место по количеству общих слов. Посмотрите на цифры:

  • Испанский – Французский – Каталонский
  • уно – уно – у
  • душ – двойка – душ
  • три – три – три
  • cuatro – quatre – quatre
  • Синко – Синк – Синк
  • сейс – шесть – сис
  • siete – sept – set
  • очо – хуит – вуит
  • новый – новый – новый
  • диез – дикс – деу

Однако внешность может быть обманчивой, что видно по сходству числа «4». Хотя каталонское [coo-ah-tr-ah] четыре орфографически ближе всего к французскому [kaa-tr], фонетически оно ближе к испанскому [coo-ah-tr-oh].

Я все еще изучаю новые слова, но пока количественные числа, кажется, дают представление о родстве между этими языками.

 

Как знание английского уже помогает в изучении каталонского

Англоговорящие люди привыкли артикулировать группы согласных, и мы также неплохо справляемся со связью между словами. Английский также представляет собой смесь старофранцузского и старогерманского саксонского языков, так что у нас уже много общего с каталонским словарным запасом.

Носителям испанского языка все равно будет легче выучить каталонский из-за грамматических структур. Предложения на каталонском языке формируются так же, как и в испанском. Притяжательные местоимения образуются так же, как и в португальском языке, требуя определенного артикля перед самим местоимением. А в каталонском есть типичное наречное местоимение, существующее во французском языке, 9.0032 y (французский) по сравнению с каталонским « hi ».

 

Я все еще учусь. С очными курсами трудно посвятить свои умственные способности новому языку. Я по-прежнему считаю, что если вашей главной целью является изучение языка, то лучший способ сделать это — путешествовать автостопом по тем местам, где на нем говорят. Автостоп — лучший способ выучить язык, чем в академии. Это хороший способ закончить такой пост в блоге?

В чем разница между испанским и каталонским?

Иногда существует распространенное заблуждение, что испанский и каталанский языки в основном одно и то же, или даже что каталанский язык является региональным диалектом испанского языка. Но на самом деле это два очень разных языка с богатым культурным наследием и историей.

На самом деле, на обоих языках были влиятельные лица. Некоторые предоставили интересные цитаты на испанском языке, в то время как другие внесли свой вклад в мир искусства и архитектуры из Каталонии.

Сам каталонский язык связан с северо-востоком Испании и областью Каталонии, тогда как история испанского языка показывает, что он в основном связан с центральной и южной Испанией, такими как города Мадрид, Севилья и Гранада.

У них похожие корни, так что вы увидите некоторое сходство в лексике, но многие говорят, что каталонский больше похож на португальский или итальянский, чем на испанский.

Если вы решаете, какой из двух языков вы хотите выучить в качестве второго, вам нужно решить, для чего вам нужен этот язык, и с кем вы будете в первую очередь разговаривать.

Доступны лучшие репетиторы испанского

Поехали

Аналогичное происхождение каталонского и испанского языков

Знакомство с испанским языком покажет вам, что это, наряду с каталонским, романский язык. Оба они происходят от вульгарной латыни, которую римляне принесли на Пиренейский полуостров во время вторжения в 3 веке до н.э. К 9 веку нашей эры оба языка начали развиваться сами по себе, но по-разному и в разных местах.

Испанский развился как кастильский в центральной и северной Испании, а разнообразие, на котором говорили в городе Толедо в 1200-х годах, стало основой того, что мы имеем сегодня. Каталонский язык развивался в то же время, за исключением обеих сторон восточных Пиренеев, на северо-востоке Испании.

Оба языка продолжали распространяться по мере расширения регионов, где на них говорили. Каталанский достиг Валенсии (где он стал называться валенсийским), а кастильский испанский распространился дальше на юг и восток.

Каталанский и испанский языки возникли в разных частях Испании и распространились в разных направлениях.

Решающим моментом для подъема кастильского языка и упадка каталонского было объединение корон Кастилии и Арагона в 1479 году. Это придало кастильскому испанскому языку больший престиж, а он взял на себя более важную роль, чем каталонский.

Его известность совпала с освоением испанцами нового мира, в результате чего кастильский испанский язык получил широкое распространение. Через пару сотен лет он начал влиять на каталонскую литературу, и большинство писателей и торговцев стали двуязычными.

Вы можете изучать испанский онлайн здесь.

Где говорят на каталанском и где говорят на испанском?

Географическое распространение каталонского и испанского языков сильно различается. Как язык испанской короны в 16-м и 17-м веках, испанский выиграл от глобальной экспансии испанских империй. Сегодня на нем говорят как на официальном языке в 20 разных странах на трех континентах:

  • Испания
  • Аргентина
  • Колумбия
  • Чили
  • Перу
  • Мексика
  • Коста-Рика
  • Плюс многие другие

Каталонский язык является одним из четырех официальных языков Испании (наряду с баскским, галисийским и окситанский) и, следовательно, не выиграли от того, что испанская империя достигла всех четырех концов земного шара так же, как испанская.

На нем говорят как на официальном языке Андорры, а также трех общин Испании; Балеарские острова, Каталония и Валенсийское сообщество.

Это означает, что, вообще говоря, на испанском языке говорят по всей Испании, а на каталанском говорят только в некоторых частях. Однако в районах, где говорят на каталонском языке, вы обнаружите, что он гораздо более распространен, чем испанский. Например, в Барселоне друзья и родственники часто выбирают этот язык, а это означает, что вы услышите, как на нем говорят на улице, в кафе и ресторанах.

Но не волнуйтесь, если вы предпочитаете изучать испанский язык и хотите посетить или жить в Барселоне. Каталанский язык является предпочтительным языком для решения всех региональных вопросов, но в таком важном на международном уровне городе, как Барселона, где многие предприятия и мероприятия носят региональный характер, испанский язык встречается повсюду.

На самом деле, большинство людей в регионах, говорящих на каталонском языке, также говорят по-испански. Только в более отдаленных и небольших городах и деревнях это может быть не так.

Лучшие репетиторы испанского

Поехали

Каталонский и Испания: столкновение культур?

Язык и культура Каталонии очень отличаются от других частей Испании, поскольку в некоторых частях полуавтономной провинции существует сильное чувство независимости.

Каталонцы считаются трудолюбивыми людьми с сильной деловой хваткой, но, возможно, менее энергичными и менее общительными, чем в других частях Испании.

Это также регион, который очень гордится своей гастрономией. Испания пользуется большим уважением, когда дело доходит до еды, благодаря таким блюдам, как паэлья и тапас.

Паэлья часто ассоциируется с испанской культурой Фото: SodexoUSA на Visualhunt.com / CC BY

Но Каталония очень гордится региональными блюдами, которые, как правило, отличаются от мадридских из-за близости к морю и влияния соседней Франции. . Некоторые каталонские фавориты включают:

  • Butifarra (свиная колбаса с корицей)
  • Fideuas (лапша)
  • Calçots (зеленый лук)
  • Pa amb tomaquet (поджаренный хлеб с помидорами, оливковым маслом и солью)
900 02 Более того, Каталония празднует определенные даты и фестивали, которые не отмечаются где-либо еще в Испании. К ним относятся Sant Joan (24 июля), La Diada (11 сентября), Sant Esteban (26 декабря).

Итак, как вы, наверное, видите, язык и культура часто отмечаются с большой гордостью в Каталонии. Некоторые националисты предпочитают говорить только по-каталонски, отчасти для продвижения движения за независимость, но также и в ответ на репрессии, которым каталонский подвергался в разные периоды истории.

Ни один из них не запомнился так ярко, как во время диктатуры Франсиско Франко, когда его испанское правительство запретило любое использование каталанского языка в школах и общественных зданиях. Это было частью его попыток способствовать доминированию испанского языка над всеми региональными языками в Испании.

В связи с этим ФК «Барселона» был вынужден изменить свое название с каталонского на испанское, а Жоану Мануэлю Серрату запретили петь песни на каталонском языке на Евровидении 1968 года.

«Барселона» была вынуждена изменить свое название в соответствии с языковой политикой Франко

Когда Испания вернулась к демократии после смерти Франко в 1975 году, школам в Каталонии снова было предоставлено право преподавать на каталанском языке, а Generalitat de Catalunya (каталонское правительство) было восстановлено, и его автономные полномочия были возвращены в Конституция Испании 1978 года.

Основные культурные различия между Каталонией и другими частями Испании воплощены в этом романском языке. Он используется как инструмент популяризации каталонской культуры и как способ вспомнить историю региона.

Однако точно так же испанский язык и культура Испании связаны многими способами, которые нам, вероятно, известны, и это способствует идентичности в других частях Испании.

Различия между испанским и каталонским

Грамматика

Оба этих языка обладают своими индивидуальными характеристиками:

  • Различная грамматика (каталонский язык имеет свои собственные учебники по грамматике благодаря созданию Института исследований в Катлане в 1907 г. )
  • Различный способ написания одинаково звучащих слов (окно — Finestra на каталонском языке и ventana на испанском языке), а также использование двойной буквы «s» или «ç» в каталонском языке
  • Специфическая интонация: в испанском языке все ударения идут в одном направлении, в то время как в каталонском есть серьезные тональные ударения (например, À) и острые ударения (например, É)
  • В испанском языке 5 гласных звуков, тогда как в каталанском 8. Более того, они могут быть открытыми, закрытыми или нейтральными в зависимости от того, являются ли они ударными, безударными или нейтральными. написано, что означает, что каждая буква имеет звук при чтении. Каталанский язык похож на английский в том смысле, что он не
  • В каталонском языке используются звонкие и глухие гласные, и он разделяет португальский L. В испанском языке этого нет.

Углубленный взгляд на произношение

Помните, что во всем мире существуют разные испанские акценты, поэтому произношение может незначительно различаться в разных местах. Но в целом испанский отличается от английского из-за синтаксической конструкции и частого использования сослагательного наклонения. Конечно, словарный запас также способствует созданию больших различий с английским языком, хотя некоторые слова кажутся похожими.

Например, телевидение, банда (группа правонарушителей), моменто (момент), проблема (проблема), но многие слова не имеют ничего общего с английским языком и не имеют общего корня (например, меса для стола). В испанском языке la jota (j) произносится иначе, как и буква «c».

Самое сложное, без сомнения, спряжение, но для изучения испанского языка нет возрастных ограничений! Многие люди в конце жизни выбирают частные уроки испанского языка.

Каталонский язык не так похож на английский, как испанский, и уж тем более, когда речь идет о фразах. Например, по-каталонски «десять ненс?» означает «У вас есть дети?»

У нас нет времени на исчерпывающий курс каталонского языка, но вы можете наблюдать некоторую близость некоторых чисел: ноль для нуля, un для единицы, sis для шести.

В каталонском произносятся все буквы, особенно две гласные, слипшиеся друг с другом (дифтонг), как во фразе a raveure (до свидания).

Испанский и каталонский могут быть географически близкими, но у них есть некоторые ключевые различия

Тональный акцент в испанском и каталанском

В этих двух языках есть то, что называется тоном или тональным акцентом, которого нет в английском. Существуют разные правила правильного произношения.

Как вы знаете, иногда бывает письменный ударение, сигнализирующее об ударении, а иногда приходится ставить ударение на предпоследний слог; это существует на испанском и каталонском языках.

В испанском языке ударение ставится на предпоследний слог слова, оканчивающегося на гласную или на согласные «n» и «s», и на последний слог, когда слово оканчивается на другие согласные.

В каталонском языке каждое слово, состоящее более чем из одного слога, имеет знаменитый тональный акцент. Предпоследний слог также может быть ударен в случае пропарокситонов.

Это одна из особенностей испанского акцента.

В чем сходство каталонского и испанского языков?

Подобно тому, как испанский и португальский языки имеют сходства и различия, то же самое имеют каталонский и испанский языки. И несмотря на все различия, которые мы здесь упомянули, у них есть некоторые общие черты. Во многом это связано с их общим происхождением как романских языков. Когда дело доходит до грамматики, мы можем увидеть определенные сходства:

  • Два рода для существительных (мужской и женский)
  • Формы единственного и множественного числа для существительных
  • Высокое словоизменение означает, что глагол изменяется в зависимости от времени, лица, числа, рода и т. д.
  • Буква «v» произносится как «b» в обоих языках
  • Некоторые глаголы очень похожи, например, важные глаголы ser/estar в испанском языке, которые переводятся как ésser/estar в каталанском

По оценкам, существует 85% лексическое сходство между двумя языками означает, что у них обоих много словарного запаса.

Если вы читаете это и думаете, какой из них вы должны выучить, или если возможно выучить их оба одновременно, вам следует спросить себя, для чего вы собираетесь использовать этот язык. Если вы собираетесь в Каталонию, каталонский может быть более полезен, но даже в этом случае изучение испанского языка для начинающих перед поездкой будет полезно, поскольку ситуации, когда это необходимо, все же могут возникнуть, даже если вы проводите большую часть времени с носителями каталонского языка.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *