De les: Слитный артикль во французском языке

Частичный артикль во французском языке

Частичный артикль имеет для мужского рода форму du, для женского – de la. Если артикль стоит перед словом, начинающимся с гласного или h немого, то независимо от рода он принимает форму de l: du lait, de la crème, de l’eau.

Мужской род

du

Женский род

de la

Слово, начинающееся с гласной буквы или с h немого

de l’

Артикль des как частичный артикль во множественном числе употребляется в редких случаях — перед неисчисляемыми существительными, которые не имеют формы единственного числа: des archives (архивы), des cendres (зола), des décombres (развалины), des rillettes (утиный паштет), des ténèbres (темнота), des vivres (провизия), des épinards (шпинат).

Как определить род французского существительного:

Самый верный способ — проконсультироваться со словарем Буква m рядом со словом указывает на мужской род, f — женский род, pl — множественное число.

Некоторые типичные окончания также могут помочь в определении рода существительного.

Частичный артикль употребляется:

  • перед существительным, обозначающим вещество, когда не указано количество этого вещества (об особенностях употребления артиклей перед наименованиями веществ):

Il a acheté du beurre, du pain, de la farine. — Он купил масла, хлеба, муки.

Avez-vous de l’argent? — У вас есть деньги?

  • перед существительным, выражающим отвлеченное понятие (абстрактные существительные), указывая на то, что данное понятие взято не в полном его объеме, и речь идет о конкретном проявлении такого общего понятия:

Cet homme a du courage (de la patience, de la modestie).

(досл.) У этого человека есть смелость (терпение, скромность).

  • перед существительным, выражающем природное явление (обычно в сочетаниях с глаголами avoir и faire):

Il fait du vent. — Ветрено.

Il y a du brouillard. — Туман.

  • в сочетании с глаголом faire при выражении занятости чем-либо:

Il fait du sport. — Он занимается спортом.

Il fait de la politique. — Он занимается политикой.

Il fait de la musique. — Он занимается музыкой.

Внимание!

После глагола в отрицательной форме частичный артикль не употребляется и заменяется на предлог de:

Il n’a pas acheté

de pain. — Он не купил хлеба.

Исключение: предложения с глаголом être, после которого остается частичный артикль даже при отрицании:

Ce n’est pas du riz. Это не рис.

Об особенностях употребления артиклей перед именами собственными.

Упражнения

Упражнение 1

Упражнение 2

Упражнение 3

Упражнение 4

Грамматика французского языка в таблицах

Французский Русский
Il trouvait longue cette nuit qui différait le combat. Cependant il prend de la nourriture et du repos. Le lendemain au point du jour, l’armée romaine devance l’ennemi de quelques instants sur le champ de bataille
он считал длинной эту ночь, отодвигавшую битву. Однако он подкрепился и отдохнул. На следующий день на рассвете, романская армия опередила на несколько мгновений противника на поле битвы (заявилась туда раньше)
NB de la nourriture, du repos — частичнй артикль
de quelques instants = «на несколько мгновений» — устойчивое словосочетание
в остальный случаях de здесь выступает как предлог
Il convoque le sénat, proclame en son nom la suspension de toutes les affaires, et confie à Quintus Servilius le commandement de la ville pour courir à la défense du territoire ; mais il n’y rencontra plus d’ennemis он созывает сенат, прокламирует от своего имени подвешенное состояние всех дел и доверяет К.
Сервию командование городом, чтобы [самому] помчаться на защиту [прилегающей] территории; но там он уже не встретил врагов
NB plus d’ennemis — отсутствие артикля во множественном числе после наречий сравнения, не забываем, что если в ед числе артикль просто отсутствует (il n’y rencontra ennemi), то во множественном отсутствие маркируется употреблением de
Cependant des mouvements nombreux, des attaques multipliées s’exécutaient de tous côtés, et les ennemis, à la faveur de la supériorité du nombre, cherchaient à entamer sur divers points les forces romaines однако многочисленные перемещения, мультиплицирующиеся атаки посыпались со всех сторон, и противники, используя численное преимущество, искали случая приступить со всех сторон к римским силам
NB des mouvements nombreux, des attaques multipliées — неопределенный артикль во мн числе
Coupé, il fait de nombreux mais inutiles efforts pour se frayer un chemin vers le camp, et, les armes à la main, tombe dans la mêlée отрезанные он предпринимает многочисленные, но безуспешные попытки проложить себе путь в лагерь, и с оружием в руках падает смертью храбрых в куче-мале
NB de nombreux efforts — отсутствие артикля во мн числе
La mort du lieutenant et la blessure du consul les enflamment au point de rendre toute résistance impossible aux Romains, qui, refoulés dans leur camp, s’y voient assiégés
de nouveau
, mais avec des espérances et des forces bien moindres
смерть лейтенанта и ранение консула их возбудило до такой степени, что они почли неприличным всякое сопротивление у римлян (то есть римлянам было сопротивляться как бы не с руки), которые, отброшенные в свой лагерь, там обнаружили себя осажденными по новой, но с меньшими надеждами и значительно меньшими силами
NB au point de — составной союз = «до такой степени [, что]»
de nouveau = «снова» — устойчивое словосочетание
des espérances, des forces — непределенный артикль во мн числе
L’ennemi ne s’en tint pas longtemps au pays des Herniques.
Il vint de là porter ses armes sur les terres de Rome, déjà ravagées avant que la guerre ne les infestât
враг не пребывал долго в стране херников. Он перенес оружие (то есть вторгся) на территорию Римской империи, уже опустошенную до того, как война была объявлена
NB de là porter — частица, присоединяющая инфититив
обрати внимание: en — вообще-то замещает слово de в разных функциях с прилегающими к нему словами, но s’en tenir à — цельное выражение = «быть привязанным к; быть связанным с»
En effet, ils étaient si loin du moindre espoir, je ne dis pas de s’emparer de Rome, mais d’approcher seulement de ses murs, que de loin la vue
de ses édifices et des hauteurs
qui la couronnent détourna leurs desseins
поистине, они были так далеко от малейшей надежды, я не говорю овладеть Римом, но только приблизиться к его стенам, что издали вид его зданий и высоток, которые его коронируют отвадил их мысли
NB de s’emparer, d’approcher = частицы, присоединяющие инфинитив
обрати внимание, на разницу в управлении предлогами в наших языках: s’emparer de = «овладеть кем, чем; approcher de = «приблизиться к«
des hauteurs = de + les hauteurs
on promit hardiment du secours, et on leva deux armées consulaires.
Véturius eut ordre de marcher contre les Volsques et de porter la guerre dans leur pays
опрометчиво пообещали помощь и подняли 2 консульские армии. Ветурьюс дал приказ маршировать против вольсков и принести войну в их страну
NB du secours — частичный артикль
eut ordre de marcher et de porter — частица, присоединяющая инфинитив
Pour mettre un terme à cette licence, il va proposer la nomination de cinq citoyens, chargés de définir par une loi l’autorité consulaire. Quand le peuple aura donné aux consuls des droits sur lui, qu’ils en usent ; leurs passions, leurs caprices du moins ne seront plus des lois чтобы положить конец этой распущенности, он собирается предложить номинацию пяти граждан, облеченных правох ограничивать при помощи закона консульский авторитет.
Когда народу будут даны консулами права над ними (а не над «ним», мне кажется, во фр тексте ошибочка вышла), которыми они пользуются [теперь], их страсти их капризы, по крайней мере, не будут законами
NB chargés de définir — частица, присоединяющая инфинитив
des droits, plus des lois — неопределенный артикль во мн числе
qu’ils en usent = qu’ils usent des droits — неопределенный артикль во множественном числе, en здесь заменяет существительное с неопределенным артиклем (des droits) во избежание повторения
du moins = «по меньшей мере» — цельное выражение

Предметы подряда — à и de плюс определенные артикулы | French Grammar

  • French»
  • Library»
  • Grammar»
  • Level A1»
  • Nouns & Articles»

Written by Qualified French Expert Aurélie Drouard HKH, Licence d’anglais LLCE

Last updated: 2022 -09-08

Добавить в Notebook96 вопросов

Когда за предлогами à или de следуют определенные артикли le или les во французском языке, эти предлоги «сокращаются» с ними до образуют одно слово .

Краткое изложение правил контрактных артиклей с à и de

Предлог + артикль Сокращение Пример
или + или
Je vais или кино. (кинотеатр)
или + вспомогательный
Je vais aux  États-Unis. (Les États-Unis / США)
де + ле дю  
Je viens du Marché. (Марше/рынок)
де+лес от
Je viens des Pays-Bas. (Les Pays-Bas / Нидерланды)
 
Они не заключают договор   
или   Je vais à la poste (почта)
+   Je vais в отеле .
де + ля    Je viens de la piscine. (бассейн)
де+л’   Je viens de l’ auberge de jeunesse. (молодежное общежитие)

Помните, что с местоположениями вы будете использовать предлог à = to/in + [место] и de = от + [место].

См. также À = To/in и De = From/of с городами на французском языке (французские предлоги местонахождения)


Послушайте эти примеры:

Je vais au cinéma. Я иду в кино.

Je vais aux États-Unis. Я еду в Соединенные Штаты.

Je viens du Marché. Я иду с рынка.

Je viens des Pays-Bas. Я родом из Нидерландов.
Я из Нидерландов.

Же Вэ по почте . Я иду на почту.

Je vais à l’ гостиница. Я иду в отель.

Je viens de la piscine. Я пришел из бассейна.

Je viens de l’ auberge de jeunesse. Я иду из общежития.

 

 

Хотите убедиться, что ваш французский звучит уверенно? Мы составим карту ваших знаний и дадим вам бесплатные уроки, чтобы вы могли сосредоточиться на своих пробелы и ошибки. Начните свой Braimap сегодня »

  • Статья
  • Предложение
  • Статья контракта

Je vais à la  poste. Я иду на почту.

Elle va или ресторан. Она идет в ресторан.

Je vais à l’ гостиница. Я иду в отель.

Je viens de la piscine. Я пришел из бассейна.

Je viens de l’ auberge de jeunesse. Я иду из общежития.

Ноус Аллонс а-ля Буланжери. Идем в булочную.

Noël au balcon, Pâques au tisonТеплое Рождество означает холодную Пасху.

Joyeux, joyeux Noël,
Aux mille bougies,
Qu’enchantent vers le ciel,
Les cloches de la nuit. Счастливого, счастливого Рождества!
К тысяче свечей,  
Что очаровательны до небес,  
Ночные звонки.

Je vais au cinéma. Я иду в кино.

Je vais aux États-Unis. Я еду в Соединенные Штаты.

Je viens du Marché. Я иду с рынка.

Je viens des Pays-Bas. Я родом из Нидерландов.
Я из Нидерландов.

à

Je vais au  бюроЯ иду в офис

Alain va à la maison.Alain идет домой.
Ален идет в дом

Мари учится в школе . Мари учится в школе .
Мари учится в школе .

от

Ils rentrent du Ресторан. Они возвращаются домой из ресторана.

Du, de la, de l’, des — французские разделительные артикли

Разделительный артикль относится к неопределенному количеству пищи, жидкости или другому неисчисляемому существительному. В английском языке нет эквивалентного артикля — партитив обычно переводится прилагательными «some» или «any» или может быть полностью опущен.

Например,

J’ai mangé du pain hier. Вчера я ел хлеб.
Achète des épinards. Купите немного шпината.

Характеристики партитивных артиклей

  1. Используется с неисчисляемыми существительными, такими как шоколад, вода и деньги*
  2. Ставится непосредственно перед существительным
  3. Согласен с существительным по числу и иногда по роду

* В отличие от исчисляемых существительных, таких как плитка шоколада, стакан воды и евро, которые имеют неопределенный артикль.

French partitive articles

    Masculine  Feminine
singular   du
de l’
de la
de l’
plural Des Des

+ Существует три единственных статьях:

  1. Маскулин: DU
  2. Feminine: de la
  3. (M или F перед Vowel или MUTE h): DE L’9066 3
    3
    666 3
    66 3. .

+ Существует только один разделительный артикль множественного числа: des . Он используется с существительными, которые всегда стоят во множественном числе.

Использование разделительного артикля

Разделительный артикль нужен, когда речь идет о неизвестном или неопределенном количестве чего-то неисчислимого.

Например…

Je veux de l’eau.   Я хочу воды.
J’ai acheté des pâtes.   Я купил макароны.

Вода и макароны неисчислимы — вы не можете спросить «сколько» воды или макарон, только «сколько». Вот как вы знаете, как использовать частичный, а не неопределенный артикль.

Партитив также используется с абстрактными существительными после таких глаголов, как авуар и фаллуар .

Например…

Ты как случай.   Вам повезло.
Иль мужество.   Вам нужна смелость.

Партитив также используется с музыкальными инструментами faire и jouer plus, а также с Faire для занятий спортом и других занятий в смысле тренировок.

Например…

Je fais / joue du violon.   Я играю на скрипке.
Il fait du droit.   Он занимается юридической практикой.

  В некоторых конструкциях партитив превращается просто в de (или его сокращение d’ ).

После отрицания

Je n’ai pas mangé de pain.   Я не ел хлеба.
N’achète jamais d’épinards.   Никогда не покупайте шпинат.

После выражения количества

J’ai bu beaucoup de cafe.   Я выпил много кофе.
Il nous reste peu d’argent.   У нас осталось мало денег.

After avoir envie и avoir besoin

J’ai envie de thé.   Я хочу чаю.
Как получить помощь?   Вам нужна помощь?

Когда прилагательное стоит перед существительным (только во множественном числе)

Je cherche de beaux épinards.   Я ищу красивый шпинат.
Спагетти Il fait de bons.   Он делает хорошие спагетти.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *