До свидания на испанском языке: %d0%b4%d0%be%20%d1%81%d0%b2%d0%b8%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f по-русски — перевод — испанско-русский словарь и русско-испанский словарь

Как по испански сказать пока и до свидания?

На чтение 8 мин Просмотров 711

В данном уроке изучим фразы, которые наиболее часто употребляются в повседневной речи: приветствие и прощание, просьбы и пожелания, погода и время.

Повседневные фразы

Спасибо.Gracias.
Большое спасибо.Muchas gracias.
Пожалуйста (в ответ на «спасибо»).De nada.
Por nada.
Да.Sí.
Нет.No.
Пожалуйста (просьба).Por favor.
Вот, пожалуйста (что-то даешь).He aquí.
Aquí está.
Понимаю.Comprendo.
Entiendo.
Хорошо.Bien.
Ничего.Nada.
Не бери в голову!¡No se preocupe!
Как далеко от города?¿Qué tal lejos está de la ciudad?
Сколько?¿Cuánto?
Как долго?¿Cuánto tiempo?
Сюда, пожалуйста.Aquí, por favor.
Кого спросить?¿A quién preguntar?
Не понимаю.No comprendo.
No entiendo.
Извините, я не расслышал.Discúlpeme, no he oído bien.
После Вас.Después de Usted.
Здесь сильное движение.Aquí hay mucho tráfico.
Я заблудился.Me he perdido.
Вы говорите по-английски?¿Habla inglés?

Приветствия

Доброе утро!¡Buenos días!
Добрый день!¡Buenas tardes!
Добрый вечер!¡Buenas noches!
Спокойной ночи.¡Buenas noches!
Привет!¡Hola!
Здравствуйте.¡Buenos días! (утром, днём)
¡Buenas tardes! (до 8 вечера)
¡Buenas noches! (после 8 вечера)
Давайте встретимся в (фойе).Fijemos un encuentro en (el foyer).
Приятно познакомиться.Me alegro de conocerle.
Рад Вас снова видеть.Me alegro de verle otra vez.
Encantado de verle otra vez.
Я женат (замужем).Estoy casado (casada).
Я холост (не замужем).Soy soltero (soltera).
Как Ваши дела?¿Qué tal está Usted?
¿Cómo está Usted?
Как успехи?¿Cómo le va?
¿Cómo marchan los asuntos?
¿Qué éxitos tiene Usted?
Какие новости?¿Qué noticias tiene?
Давненько вас не видел.Hace tiempo que no le he visto.
Можно узнать, как Вас зовут?¿Puedo preguntarle cómo se llama a Usted?
Вот моя визитная карточка.He aquí mi tarjeta de visita.
Позвольте представить Вас моему мужу (моей жене).Permítame que le presento a mi marido (a mi mujer).
Передавайте наилучшие пожелания от меня Вашей матери.Dele mis mejores deseos a su madre.
Передавай привет Николаю.Dale saludos a Nicolás.
Спасибо, с удовольствием.Gracias, con gusto.
С удовольствием.Con gusto.
До свидания.¡Adiós!
До встречи.¡Hasta luego!
До скорой встречи.¡Hasta pronto!
Счастливо.¡Qué le vaya bien!
¡Qué lo pase bien!
Не пропадайте.¡No se pierde!
С нетерпением жду нашей следующей встречи.Espero encontrarle la próxima vez con impaciencia.

Приглашения

Вы завтра свободны?¿Está libre Usted mañana?
Хотите пойти со мной?¿Quiere ir conmigo?
Позвольте мне быть Вашим гидом.Permítame ser su guía.
Пойдете со мной за покупками?¿Va de compras conmigo?
Пойдемте купаться.Vamos a bañarnos.
Не хотите чего-нибудь поесть?¿Quiere comer algo?
Звучит неплохо.No suena mal.
Позвольте предложить вам что-нибудь выпить.Permítame que le ofrezca algo para tomar.
Хотите чего-нибудь выпить?¿Quiere tomar algo?
Ваше здоровье!¡Su salud!
Не пора ли попить кофейку?¿No es la hora para tomar un cafecito?
Еще чашечку кофе, пожалуйста.Una tasita de café por favor.
Чувствуйте себя как дома.Ande como Pedro por su casa.
Давайте платить пополам.Vamos a pagar a medias.
Он платит счет.Él paga la cuenta.

Комплименты

Мне нравится Ваша новая прическа.Me gusta su nuevo peinado.
У Вас великолепный вкус в одежде.Tiene Usted un magnífico gusto en elegir ropa.
Какая ты очаровательная девушка!¡Eres una muchacha encantadora!
Спасибо за комплимент.Gracias por el cumplido.
Спасибо за прекрасный день.Gracias por un buen día.
Спасибо, что встретили меня (зашли за мной).Gracias por encontrarme (ir por mí).
Очень любезно с Вашей стороны.Es mucha amabilidad por su parte.
Tanta amabilidad me confunde.
Вы очень добры.Usted es muy amable.
Я очень Вам благодарен.Se lo agradezco mucho.
Спасибо и извините за беспокойство.Gracias y discúlpeme por la molestia.
Весьма признателен.Estoy agradecido mucho.
Я очень Вам обязан.Le estoy muy reconocido.

Извинения

Извините (если привлекаешь внимание, прерываешь).Discúlpeme.
Извините (если извиняешься).Discúlpeme.
Lo siento.
Perdóneme.
Извините, я на секунду.Lo siento, regreso en un segundo.
Подождите минуту, пожалуйста.Espéreme un momento, por favor.
Это моя вина.Es mi culpa.
Я был неосторожен.Estaba descuidado.
Я не хотел Вас обидеть.No quería ofenderle.
В следующий раз постараюсь.Voy a esforzarme la próxima vez.
Извините за опоздание.Discúlpeme por llegar tarde.
Извините, что заставил Вас ждать.Discúlpeme por hacerle esperarme.
Я не помешаю?¿No le molesto?
Можно Вас побеспокоить на секунду?¿Puedo molestarle por un momento?
Нет, ничего.No es nada.
Ничего, пожалуйста.No tiene importancia.
Ничего.¡Ni pizca!

Просьбы

Простите.Perdóneme.
Повторите, пожалуйста.Repitalo, por favor.
Пожалуйста, говорите немного медленнее.Hable más despacio, por favor.
Напишите это здесь, пожалуйста.Escriba esto aquí, por favor.
Пожалуйста, поторопитесь.Apresúrese, por favor.
Пойдемте со мной!¡Vamonos conmigo!
Пожалуйста, вызовите врача.Llame al médico, por favor.
Не одолжите …?¿Si me preste …?
Сделайте одолжение.Haga el favor.
Tenga la bondad.
Por favor.
Можно взглянуть?¿Puedo echar un vistazo?
Можно одолжить Вашу ручку?¿Me puede prestar su bolígrafo?
Помогите донести, пожалуйста.Ayúdeme llevarlo, por favor.
Пожалуйста, помогите мне с этими пакетами.Ayúdeme con estos paquetes, por favor.
Не отправите ли за меня письмо?¿Puede expedir una carta de mi nombre?
Помогите мне с этой проблемой.Ayúdeme con este problema.
Можно узнать Ваш адрес?¿Me puede indicar su dirección?
Не подбросите до центра?¿Me puede llevar hasta el centro?
Что это?¿Qué es esto?
Что это значит?¿Qué significa esto?
Где туалет?¿Donde queda servicio?
Почему бы и нет?¿Por qué no?
Чем скорее, тем лучше.Lo más pronto posible, tanto mejor será.

Чувства

Я не уверен.No estoy seguro.
Не думаю.No creo.
Боюсь, что нет.Creo que no.
Невероятно.Es icreíble.
Боюсь, что Вы ошиблись.Creo que se le ha equivocado.
О, как жаль.¡Es una pena!
У меня плохое настроение.Tengo mal humor.
Это отвратительно.Es abominable.
Меня от тебя тошнит.Me das asco.
Успокойся, все будет в порядке.Tranquilízate, todo estará bien.
Не надо нервничать.No se ponga nervioso (nerviosa).
Не торопитесь.No tenga tanta prisa.
Не обращай(те) внимания на то, что он сказал.No le haga caso a lo que ha dicho.
Остыньте!¡Tranquilícese!
Не унывайте!¡No se ponga triste!
Какая жалость!¡Qué lástima!
Вот так сюрприз!¡Vaya una sorpresa!
Вы, должно быть, шутите!¡Usted habrá bromeado!
О боже, какой кошмар!¡Dios mío, qué pesadilla!

Время

Который час?¿Qué hora es?
Сколько времени?¿Qué hora es?
Семь часов.Son las siete.
Без четверти восемь.Son las ocho menos cuarto.
Десять минут пятого.Son las cuatro con diez minutos.
Полдевятого.Son las ocho y media.
Рано.Es temprano.
Уже поздно?¿Ya es tarde?
Сколько времени идти туда пешком?¿Cuánto tiempo se necesita para llegar allá a pie?

Пожелания

Поздравляю!¡Felicitaciones!
Поздравляю с днем рождения!¡Feliz cumpleaños!
С рождеством!¡Feliz navidad!
Наилучшие пожелания в новом году!¡Los mejores deseos en Año Nuevo!
Желаю счастья сегодня и всегда!¡Deseo felicidad hoy y para siempre!
Христос воскрес!¡El Cristo resucitó!
Желаю Вам счастья и многих лет жизни.¡Le deseo felicidad y muchos años de vida!
Поздравляю от всей души.Felicito de todo corazón.
Желаю Вам поскорее выздороветь.Le deseo que mejore lo más pronto posible.
Счастливой поездки!¡Feliz viaje!
Удачи!¡Suerte!
Давай еще раз встретимся!¡Encontrémonos una vez más!

Погода

Какой чудесный день!¡Qué día tan maravilloso!
Жарко.Hace calor.
Опускается туман.La niebla está bajando.
Небо расчищается. (просветлело)El cielo está despejando.
Завтра будет солнечно.Mañana va a haber sol.
Какой ужасный день!¡Qué día tan terrible!
Интересно, будет гроза?Es interesante, ¿habrá una tormenta?
Какая, по-вашему, будет погода?¿Qué tiempo según Usted hará?

 

Источник: http://www.studyspanish.ru/grammar/phrasebook/everyday.html

Самые необходимые фразы для общения на испанском языке

Иностранные языки

Автор admin На чтение 4 мин Просмотров 2.2к. Опубликовано

Испания – излюбленное место многих туристов. Чем привлекает Испания? Ну, конечно, же, погодой, морем, спокойным образом жизни. Да кто бы из нас не захотел посетить Испанию? Каждый месяц эту страну посещает миллионы туристов. В Испании невероятно красивые и живописные пляжи, множество фестивалей, красивые улицы. Эта страна – удивительно красивая и солнечная. Чего только стоят закаты Мадрида и Барселоны. В статье представлены самые необходимые фразы для пребывания в испаноговорящей стране (Испании, Мексики и других стран). Узнайте о том, как приветствовать людей и говорить им до свидания на испанском языке. Практикуйтесь использовать фразы извинения, приветствия и другие важные фразы. Рекомендуем прочитать статью о том, почему стоит изучить испанский язык.

Слова приветствия

Вот несколько основных выражений на испанском языке, с которых можно начать. Вы можете поприветствовать собеседника этими словами и спросить, как у него дела.

Слово на испанскомПеревод на русский язык
¡Buenos díasДоброе утро
Buenas tardesДобрый день
Buenas nochesДобрый вечер
HolaПривет

Способы, как сказать «до свидания»?

Слово на испанскомПеревод на русский язык
AdiósПока
Buenas nochesСпокойной ночи
ChaoПока
CuídateБереги себя (при общении с друзьями и близкими)
CuídeseБерегите себя (при общении с незнакомыми людьми)
Hasta la vistaУвидимся в следующий раз
Hasta luego
Увидимся позже
Hasta mañanaУвидимся завтра
Hasta prontoСкоро увидимся
Nos vemosУвидимся
Que te vaya bienХорошего дня
Que tengas un buen díaХорошего дня

Способы, как спросить «как дела» на испанском

Слово на испанскомПеревод на русский язык
¿Qué pasa?Как жизнь?
¿Qué tal?Как дела?
¿Cómo estás?Как у тебя дела?
¿Cómo está usted?Как у вас дела?
¿Cómo te va?Как поживаете?
¿Cómo te ha ido?Как дела?
¿Qué cuentas?Как жизнь?
Estoy bien, ¿y tú?У меня все хорошо, а у тебя? (неформальный способ)
Bien, ¿y usted?Хорошо, а у вас? (более формальный способ)

Когда кто-то спрашиваете, как у вас дела, вы обычно отвечаете, что все хорошо. Однако, как сказать, что у вас дела не очень или вы устали, болеете?

Другие способы, чтобы выразить, как у вас дела

Слово на испанскомПеревод на русский язык
Estoy muy bienУ меня все хорошо
Estoy asi asiВсе в порядке
Estoy estupendoВсе замечательно
Estoy enfermoЯ заболел
Estoy exhaustoЯ измучен
Estoy un poco cansadoЯ немного устал
Estoy fatalЯ ужасно себя чувствую
Estoy malЯ нехорошо себя чувствую
Estoy regularУ меня все в порядке
Estoy más o menosДела так себе
Замок в Испании

Другие необходимые фразы на испанском

Слово на испанскомПеревод на русский язык
¿Cómo…?Как…?
¿Comprende?Понимаете?
¿Cuántos años tienes?Сколько тебе лет?
¿De dónde eres?Откуда ты?
¿De dónde es?Где это?
¿Entiende?Понимаете?
¿Hablas inglés?Говоришь на английском?
¿Qué es esto?Что это?
¿Qué hora tienes?Который час?
¿Qué…?Что…?
A vecesИногда
Buen provechoПриятного аппетита
Buen viajeЖелаем хорошей поездки
Buena suerteУдачи
ClaroКонечно
Con mucho amorС любовью
Con permisoИзвините меня
De nadaПожалуйста (в ответ на спасибо)
DisculpeИзвините меня
DiviérteteРадоваться
FelicitacionesПоздравляем
Feliz Año NuevoС Новым Годом
GraciasСпасибо
Lo sientoМне жаль
Muchas graciasБольшое спасибо
Necesito ayudaМне нужна помощь
NoНет
No se preocupeНе беспокойся
NuncaНикогда
PerdónИзвини
Por favorПожалуйста
Да
SiempreВсегда
Siento interrumpirИзвините, что прерываю
Tal vezМожет быть
Te amoЯ тебя люблю
Yo soy de…Я из…
«Пусть тебе приснится Пальма-де-Майорка»

Большинство испанцев – добродушные и доброжелательные люди. Они обладают повышенным чувством юмора. Когда они собираются, они любят шутить друг над другом. Испанцы умеют смеяться над собой. Изучайте представленные слова и выражения в статье, и вы станете намного ближе к этому народу. Вообще, знание иностранного языка позволит вам лучше понять культуру народа, традиции. Вы сможете лучше ориентироваться в другой стране и завести новых друзей. Испанский язык – довольно простой. Для русского человека не составит труда выучить испанский. Удачи и успехов в изучении испанского!

Основные фразы для приветствия и прощания. Использование tú и usted. Полезные повседневные фразы.

Главная » Лексика » Основные фразы для приветствия и прощания. Использование tú и usted. Полезные повседневные фразы.

формы обращения

Señor (Sr) — господин

Señora (Sra) — госпожа (о замужней женщине)

Señorita (Srta) — госпожа (о незамужней женщине)

Don (D) — господин

Doña (Dª) — госпожа

Don/Doña — более официальная форма, чем señor/señora, ее чаще всего используют, обращаясь к представителям старшего поколения, к тем, кто выше  по статусу, или если если хотят быть подчеркнуто вежливыми.

После обращения Don/Doña необходимо использовать имя человека, или имя и фамилию.

don Paco Peña

doña Blanca Lopez

¡Buenos días, don José!

Если речь идет о враче, то в обращении могут использоваться слова doctor(a), о юристе — abogado(a), о преподавателе — profesor(a).

 

приветствия

¡Hola! — Привет!

¡Buenos días! — Доброе утро/добрый день!

¡Buenas tardes! — Добрый день/вечер! (время со второго завтрака до ужина, где-то до 9-10 вечера)

¡Buenas noches! — Доброй/спокойной ночи! (может использоваться как когда Вы встречаетесь с кем-то поздно вечером, так и как пожелание хорошего сна).

¡Adiós

!, ¡Chao! — Пока!

tú, usted

В испанском языке, как и в русском, есть обращение на ты () и Вы (usted).

(ты) используется в общении с семьей, друзьями и знакомыми, а также часто при общении со всеми, кто близок к Вам по возрасту и статусу, даже если Вы плохо знакомы.

Usted (Вы) используется при общении с незнакомыми людьми, а также теми, кто старше Вас по возрасту или выше по статусу. Если Вы только познакомились с кем-то, лучше использовать usted, пока Вам не предложат перейти на ты. Для этого часто используют такие выражения, как podemos tutearnos (мы можем общаться на «ты») или me puedes hablar de tú (можешь говорить мне «ты»).

 

Как представить кого-то по-испански

Éste/ésta es — Это…

Te/le presento a … — Хочу представить тебе/ Вам …

¿És usted el señor…? — Вы господин …?

¿Conoce/conoces a …? — Ты знаком/ Вы знакомы с …?

¡Encantado(a)!, ¡Mucho gusto! — Приятно познакомиться!

 

Soy …/ Estoy… (Я)

soltero/a — не женат/не замужем

casado/a — женат/замужем

divorciado/a — в разводе

viudo/a — вдовец/вдова

Estoy separada pero no divorciada. — Мы с мужем расстались, но не в разводе.

Ella es soltera, el casado es su hermano mayor. — Она не замужем, но ее старший брат женат.

Juan es soltero pero tiene novia. — Хуан не женат, но у него есть невеста.

Примечание.

С soltero, casado, divorciado может использоваться и глагол ser, и глагол estar. Подробнее о разнице между этими глаголами читайте здесь.

 

Полезные фразы.

¿Cómo estás?/¿Como está usted? — Как у тебя/у Вас дела?

¿Qué tal? — Как жизнь?

Muy bien, gracias. — Очень хорошо, большое спасибо.

¡Qué tengas un buen día/fin de semana! — Хорошего дня/хороших выходных!

Hasta pronto/luego. — Пока/ увидимся.

Hasta la vista. — До свидания.

Hasta mañana. — До завтра.

Hasta el sábado. — Увидимся в субботу.

Discúlpame/ discúlpeme. — Извини/извините меня.

¿Cómo? — Простите, что? (используется, если Вы что-то не расслышали)

No entiendo/comprendo. — Я не понимаю.

Habla hable más despacio, por favor. — Говори/говорите помедленнее, пожалуйста.

Lo siento. — Простите/Извините/Мне жаль.

Lo hice sin querer. — Я не хотел этого/Я случайно.

Lo siento, fue culpa mía. — Простите, это я виноват/это моя вина.

Muchas gracias. — Большое спасибо.

De nada./No hay de qué. — Не за что.

Me gustó mucho. — Мне очень понравилось.

Me gustaría verte/le/la otra vez. — Я хотел бы увидеть тебя/его/ее еще раз.

¡Qué te diviertas/se divierta! — Желаю хорошо провести время!

Buen viaje. — Счастливого пути.

¡Mucha suerte! — Удачи!

¡Que tenga suerte! — Всего наилучшего!/ Удачи!

Поделитесь записью

До свидания по мексикански. На каком языке говорят в Мексике? Государственный язык Мексики. Перуанское наречие испанского языка

Общие фразы

Пожалуйста

пoр фавор

Извините

пэрдонэмэ

Здравствуйте

До свидания

Я не понимаю

но компрэндо

Как Вас зовут?

cual es tu nombre?

Куал эсту номбре?

Как дела?

como esta usted?

комо эста устэд?

Где здесь туалет?

donde esta Servicio

дондээста сервисио?

Сколько стоит?

кванто эс?

Один билет до…

ун бильетто

Который час?

Ке ора эс?

Не курить

проивидо фумар

Вы говорите по-английски?

абла инглес?

Где находится?

дондээста?

Гостиница

Мне нужно заказать номер

уна абитасьён

Я хочу оплатить счет

la cuenta, por favor

ла-куэнта, пор-фавор

пасапортэ

Комната, номер

абитасьон

Магазин (покупки)

Наличными

эн эфективо

Карточкой

кон тархета

Упаковать

Без сдачи

син тенер

десконто

Очень дорого

Транспорт

Троллейбус

тролебус

Остановка

Пожалуйста, сделайте остановку

pare aqui, por favor

парэ аки пор фавор

Прибытие

Отправление

Аэропорт

аэропуэрто

Экстренные случаи

Помогите мне

Пожарная служба

Скорая помощь

амбулансья

Больница

хоспитал

поносаменте

фармасия

Ресторан

Я хочу заказать столик

quiero reservar una mesa

кьеро ррэсэрвар уна-мэса

Чек пожалуйста (счет)

la cuenta, por favor

ла-куэнта, пор-фавор

Язык в Мексике

Официальный язык в Мексике — испанский (мексиканский вариант испанского языка).

В настоящее время существует около 500 млн человек, говорящих на испанском, который является одним из самых распространенных языков в мире.

Испанский алфавит состоит из 30 букв, похожих на латинские, некоторые из которых читаются и произносятся по-другому.

Мексиканский вариант испанского языка несет в себе черты, присущие местным индейским диалектам, вследствие чего не каждый испанец может понять многие слова из лексикона мексиканских жителей.

Мексиканский испанский является родным языком для 125 млн человек, проживающих в Мексике (100 млн чел.) и США (25 млн чел.).

Помимо испанского, на котором говорит большинство населения, в стране распространены языки коренных народов (индейцев), которые имеют статус национальных языков в Мексике, и на которых говорит около 6 млн местных жителей.

В стране практически все местные жители говорят только на родном языке, и никакого второго языка не знают.

Испанский язык является достаточно простым, поэтому выучите несколько слов, которые пригодятся вам при общении с мексиканцами, а также возьмите с собой разговорник.

В туристических центрах не должно возникнуть проблем с общением, так как персонал говорит не только на испанском, но и на английском языке.

Испанский язык в Мексике (исп. Español mexicano ) — группа наречий, диалектов и социолектов, составляющий особый языковой вариант испанского языка в Мексике, опирающихся на языковую норму мексиканской столицы — города Мехико , которая является литературным стандартом этого варианта. Испанский язык большинства других регионов страны довольно близок к столичной норме, за исключением особых диалектов Юкатана (юкатанский испанский, опирающийся на карибский испанский) и Чьяпаса (центральноамериканский испанский). Мексиканский испанский (а также различные диалекты внутри него) является родным языком примерно для 125 миллионов человек (из которых свыше 100 миллионов проживают в Мексике и около 25 миллионов в США , в основном в приграничных Техасе , Калифорнии, Аризоне, Нью-Мексико и т. д.). В Мексике этот вариант испанского языка является единственным официальным на федеральном уровне и одним из официальных (наряду с многими индейскими языками) на уровне штатов . Мексиканский испанский также является основой для испанского языка в США (см. Испанский язык в США), широко используемого в СМИ, (каналы Унивисьон, Телемундо и др.), образовании и т. д. Кроме того, мексиканский испанский является самым распространённым языковым вариантом испанского языка, так как он является родным для большинства мексиканцев , составляющих порядка 29 % всех носителей испанского в мире. Основные особенности испанского языка в Мексике — чёткость произнесения согласных (особенно d и s) близость к классическому стандартному испанскому языку 16-17 веков при сильном влиянии автохонных языков в области лексики.

Энциклопедичный YouTube

    1 / 5

    Испанский язык с нуля! Урок 01 Приветствие, знакомство, прощание на испанском языке

    Алфавит Испанского Языка ║ Урок 1 ║ Испанский язык ║ Для начинающих с нуля ║ EL ALFABETO ESPAÑOL.

  • Субтитры
  • История

    До XVI века территория современной Мексики была заселена довольно многочисленными индейскими племенами, говорившими на нескольких десятках языков, самыми распространёнными из которых были: навахо на севере, майя , науатль в центре и многие другие, которые оказали существенное субстратное влияние на испанский язык, на котором поначалу говорила лишь небольшая, но элитная прослойка конкистадоров , администраторов и чиновников и переселенцев из Испании, составлявших около 5 % населения. Тем не менее, благодаря своему престижу и интенсивным межрасовым контактам (метисация), испанский язык становится основным средством общения для основной массы мексиканцев уже в XVII веке. И всё же, в отличие от США, Мексика никогда не проводила политику геноцида коренного населения. После резкого сокращения числа индейцев от болезней, занесённых европейцами, их число стабилизировалось уже в XVII-XVIII веках. В XIX-XX веках число говорящих на индейских языках в Мексике возросло довольно значительно, хотя их доля в населении в целом продолжала сокращаться из-за ещё более быстрого роста количества испаноязычных метисов. Тем не менее, влияние индейских языков, на которых по-прежнему разговаривает 7-10 % мексиканцев, остаётся существенным. Многие мексиканизмы, то есть слова, обороты, фонетические и грамматические явления, характерные для разговорного испанского языка Мексики, объясняются именно влиянием автохонных языков. Другим немаловажным фактором в формировании и распространении мексиканского испанского явился статус самого города Мехико (бывшего Теночтитлана), который на протяжении трёх веков являлся столицей вицекоролевства Новой Испании (см. Новая Испания и Колонии Испании), а также крупнейшим в западном полушарии, куда в XVI-XVII веках прибыло значительное количество людей из Мадрида и Испании . Поэтому, также как и американский английский , мексиканский испанский базируется в основном на соответствующем европейском аналоге языке XVI-XVII века. Язык, собственно, Испании продолжал развиваться и дальше, а в Мексике он во многом застыл как бы в законсервированном виде после получения независимости в начале XIX века и развивался в отрыве от Испании.

    Фонологические особенности

    • Сесео: Латинская Америка в целом, Канарские острова и Андалусия по-прежнему не различают s и межзубные z, c (развившиеся в Кастилии), которые все произносятся как /s/. Звук [s] в Мексике ламинодентальный или апикодентальный и идентичен русскому звуку «с», но [s] в центре и на севере Испании приняла апикально-альвеолярный характер в XIX-XX веках, поэтому для русских и мексиканцев в одинаковой степени она звучит как «ш» (неразличение с и ш характерно также для греческого языка).
    • Еизмо: В произношении более не различаются y и ll ; произносятся как /ʝ/ или русская [Й].
    • В отличие от других вариантов испанского, проявляющих тенденцию к вокализации слов по итальянской модели, конечные и интервокальные согласные в Мексике имеют довольно чёткое качество, а гласные, наоборот, редуцируются: произношение [«tRasts] для «trastes». Часто это случается при контакте согласного [s] с [e], которая и выпадает. Филолог Бертил Малмберг приводит следующий пример Rafael Lapesa , когда многие люди в просторечии не произносят гласные ( Cómo ’stás, «cómo estás’, nec’sito, ‘necesito’, palabr’s ‘palabras’, much’s gras’s, ‘muchas gracias’ ).
    • В отличие от карибского испанского, конечная [s] (показатель множественного числа и второго лица глаголов) всегда сохраняется.
    • Интервокальная d имеет тенденцию к ослаблению, но никогда не редуцируется полностью. Так образом, «amado», «partido», «nada» не становятся «amao», «partío» и «naa» как на Кубе или Венесуэле.
    • На большей части территории Мексики смыслоразличительные фонемы [R] и [r] стандартного испанского (особенно конечная -r) часто оглушаются и контраст между ними несколько смазан: [«ka§ta] «carta» или «amor», в то же время в северных штатах разница между /rr/ и /-r/ сохраняется. В некоторых областях полуострова Юкатана, r приобретает даже увулярное качество (как во французском).
    • Звук (x) в Мексике представляет собой фрикативную глухую велярную [x], как в [«kaxa] «caja» (ящик). Этот звук во многом схож с русским «х» и довольно близок аналогичному звуку северной и центральной Испании, но, в отличие от него, не имеет жёстких увулярных призвуков. В Карибском испанском (который оказывает сильное влияние на речь Атлантического побережья Мексики) в связи с общим ослаблением согласных, буква j реализуется как глухой выдох [h], встречающийся в германских языках.
    • Внутри испанского языка Мексики, имеющего стандартизированный вариант, существует значительное количество диалектных наречий (особенно в просторечии). Так, сами мексиканцы, как правило, на слух могут отличить речь выходцев из штатов Нуэво-Леон , Синалоа , Юкатан , самого Мехико , Халиско , Чьяпас или Веракрус .

    В 1521 году испанские колонизаторы прибыли в Теночтитлан (ныне Мехико), завезя, таким образом, испанский язык на территорию современной Мексики . Однако было необходимо несколько поколений, чтобы зоны приобрели свой личный лингвистический характер. Это произошло лишь через 100 лет. Креольский испанский язык Мексики начинает формироваться, когда рождаются первые дети в Мексике, но их родители всё ещё говорили на европейском испанском языке, поэтому ещё нельзя сказать, что их дети уже говорили на чистом мексиканском испанском языке.

    В Мексике, как впоследствии и во всех остальных странах Латинской Америки , в системе испанского языка происходит ряд изменений: расширяются языковые территории (как это произошло в Испании, когда испанский язык вытеснил другие языки, которые существовали на Пиренейском полуострове), происходят фонологические изменения (по-другому начинает произноситься j, постепенно исчезает звук θ и заменяется на s, происходит фонетическая адаптация слов, заимствованных из индейских языков), и т. д.

    Одно из первых впечатлений, которое современный мексиканский вариант испанского языка может произвести на наблюдателя — это его «консервативность». В литературных текстах испанских писателей XVI и XVII веков можно найти слова, которые сегодня в Испании являются архаизмами и практически неузнаваемы носителями, либо употребляются крайне редко. В Мексике эти слова продолжают использоваться и не воспринимаются как архаичные. Вот некоторые примеры таких лексических единиц:

    Слово в мексиканском варианте
    (является архаичным
    в кастильском варианте)
    Эквивалент в кастильском варианте
    испанского языка
    Перевод
    Aburrición Aburrimiento Скука, досада
    Alzarse Sublevarse Бунтовать, восставать
    Amarrar Atar Привязывать, соединять
    Anafre Hornillo Переносная печь
    Apeñuscarse Apiñarse Толпиться, тесниться
    Balde (para agua) Cubo Ведро, бадья
    Botar Tirar Бросать, выбрасывать
    Chabacano Albaricoque Абрикос
    Chapa Cerradura Замок
    Chícharo Guisante Горох
    Cobija Manta Одеяло
    Conyo Konna Приятель
    Despacio (hablar despacio) En voz baja Тихо (говорить тихо)
    Dilatar Tardar Задерживаться, опаздывать
    Droga Deuda Долг
    Durazno Melocotón Персик
    Ensartar (la aguja) Enhebrar Вдевать нитку (в иголку)
    Esculcar Registrar Искать, шарить (в кармане)
    Expandir Extender Расширять, распространять
    Frijol Judía, habichuela Фасоль
    Hambreado Hambriento Голодный
    Postergar Aplazar, diferir Откладывать
    Prieto Moreno Смуглый
    Recibirse Graduarse Получать учёную степень
    Renco Cojo Хромой
    Resfrío Resfriado Простуда, насморк
    Retobado Rezongón Брюзгливый
    Rezago Atraso Задержка, опоздание
    Zonzo Tonto Глупый, дурной

    Это всего лишь небольшое количество слов, используемых в мексиканском варианте испанского языка в настоящее время, и вышедших из употребления на Пиренейском полуострове.

    Наличие такого лексического пласта породило среди многих лингвистов ошибочный взгляд на мексиканский вариант испанского языка как на архаичный вариант (Wagner, 1949; Zamora Vicente, 1974; и др.). Однако Морено де Альба по этому поводу пишет: «Лексика испанского языка — это полная сумма всей лексики всех его диалектов (географических, исторических и социальных). Поэтому проблема так называемых архаизмов должна быть пересмотрена. Конечно же, существуют архаизмы в строгом смысле слова и ими будут такие языковые феномены, которые используются спорадически и исчезли из всего испанского языка, как, например, глагол catar в значении „видеть“ или yantar в значении „есть“. Но есть также бесконечное множество архаизмов в относительном смысле, которые употребляясь в некоторых диалектах, перестали являться нормой в других. Так, слово estafeta может восприниматься как архаизм латиноамериканцами, …, а вокабула prieto будет таковым для испанцев» (Moreno de Alba, 2001:264 — 265). Таким образом, данные слова являются архаизмами в кастильском варианте испанского языка, тогда как в мексиканском варианте они являются общеупотребительными и не могут расцениваться как архаичные.

    Известно, что индейские языки, господствовавшие на территории нынешней Мексики до пришествия испанцев, почти не повлияли на фонологический и грамматический уровень испанского языка Мексики. С другой стороны, все лингвисты признают их влияние на лексический состав языка. Таким образом, в испанском языке Мексики мы можем найти огромное количество индеанизмов, в частности, происходящих из языка науатль. В основном это слова, относящиеся к флоре и фауне. Вот некоторые из них:

    Индеанизмы Перевод
    Aguacate Авокадо
    Ahuehuete
    Cacahuate Арахис
    Cacao Какао
    Chayote Чайоте (дерево и плод)
    Chile Индейский перец
    Copal Копал, копаловая камедь, бобовое растение
    Coyote Койот
    Mezcal Вид алкогольного напитка
    Ocelote Оцелот
    Quetzal Кетцаль (птица)
    Tomate
    Zapote Сапотливое дерево, ахрас, сапота (плод дерева, род продолговатого яблока)

    Большое количество индеанизмов, зарегистрированных в общих словарях и в словарях регионализмов, могут навести на мысль, что индейский компонент является самым важным в латиноамериканских национальных вариантах испанского языка. Надо принимать во внимание, что при составлении словарей авторы отталкиваются от письменных источников (хроник, писем, протоколов, мемуаров, документов и т. д.), собирая все найденные автохтонные слова, в том числе и топонимы, антропонимы и этнонимы. Однако все эти столь необходимые данные для проведения диахронических исследований искажают языковую действительность при проведении исследований в синхронном плане, заставляя многих исследователей считать, что все зарегистрированные в словарях индеанизмы активно используются в речи в той или иной стране. Так, Дарио Рубио считал, что такое большое количество науатлизмов в Мексике «вызовет по-настоящему ужасный хаос», который затруднит общение между мексиканцами (Rubio, 1990: XXII). В действительности же, многие слова, зарегистрированные в словарях, могут быть даже неизвестны мексиканцам, либо они могут ими владеть пассивно, то есть знать, но никогда не использовать в речи. Мексиканский лингвист Лопе Бланш в своей работе «Индейская лексика в испанском языке Мексики» (1969) делит науатлизмы, существующие в мексиканском варианте, на шесть групп. Ниже приведены некоторые примеры:

    Вокабула Перевод
    Группа 1. Вокабулы известные абсолютно всем (99-100 % мексиканцев)
    Aguacate Авокадо
    Cacahuate Арахис
    Cacao Какао
    Coyote Койот
    Cuate Друг, приятель
    Chamaco Мальчик, ребёнок
    Chicle Жвачка
    Chihuahua Порода собак в Мексике
    Chile Разновидность горького перца
    Chocolate Шоколад
    Escuincle Маленький ребёнок
    Guajolote Индейка
    Jitomate Помидор (красный)
    Papalote Бумажный змей
    Petatearse Умереть
    Popote Соломинка для питья
    Pozole Посоле (национальное мексиканское блюдо)
    Tamal Национальное мексиканское блюдо
    Tequila Текила
    Tomate Зелёный помидор (разновидность помидора для готовки)
    Группа 2. Вокабулы, которые известны почти всем мексиканцам (85-98 %)
    Ahuehuete Разновидность дерева большой высоты
    Ajolote Мексиканская амфибия
    Ayate Айяте (редко волокнистая ткань из агавы)
    Chamagoso Неряха, грязнуля
    Mapache Американский барсук
    Mezquite Род американской акации
    Olote Маисовый початок без зёрен
    Piocha Козлиная бородка, эспаньолка
    Группа 3. Вокабулы, известные половине говорящих (50-85 %)
    Chachalaca Мексиканская птица семейства куриных
    Jicote Разновидность осы
    Quetzal Кетцаль (птица)
    Tiza Мел
    Tlaco Старинная монета
    Группа 4. Малоизвестные вокабулы (25-50 %)
    Acocil Лангуст размером 3-6 см
    Colote Хранилище для кукурузы
    Achahuisclarse Быть поражённым тлёй
    Jilotear Созревать, наливаться (о кукурузе)
    Nauyaca Науйяка (ядовитая змея)
    Группа 5. Очень малоизвестные вокабулы (2-25 %)
    Ayacahuite Сосна (разновидность)
    Cuescomate Кукурузный амбар
    Juil Карп (разновидность)
    Tepeguaje Упрямый, настойчивый
    Aguate Мелкая острая колючка (на стволе кактуса)
    Группа 6. Практически неизвестные вокабулы (0-1 %)
    Cuitla Птичий помёт
    Pizote Одно из млекопитающих животных
    Pascle Густой мох пепельно-зелёного цвета (используется как праздничное украшение в доме)
    Yagual Валик (для переноски тяжестей на голове)
    Zontle Сонте (единица счёта кукурузы, фруктов и т. п.)

    Надо отметить, что науатлизмы, являясь важным фактором мексиканского варианта испанского языка, обнаруживает в настоящее время тенденцию к своему исчезновению, обусловленному постоянными изменениями жизни, экономики и образования (Яковлева, 2005:25). Кроме науатлизмов в мексиканском варианте испанского языка существуют заимствования и из других индейских языков, например, майя. В качестве примеров можно привести такие слова как balac, chich, holoch, pibinal, tuch, xic. Однако заимствования из языка майя в основном присутствуют на юго-востоке страны и являются явлениями диалектными, не входящими в норму всего мексиканского варианта испанского языка, основой которой является культурная речь г. Мехико. Поэтому мы не будем останавливаться подробно на данных лексических единицах.

    Сосуществуя со словами консервативного характера, в испанском языке Мексики в настоящее время существует большое количество неологизмов, то есть вокабул, которые идут по американскому пути, отличному от европейского.

    В частности, в мексиканском варианте мы можем услышать англицизмы, которые не регистрируются словарями, однако доминируют в речи над общеиспанскими словами. Такие англицизмы отсутствуют в других национальных вариантах испанского языка. В качестве примеров можно привести такие слова, как:

    Многие филологи, писатели и деятели культуры озабочены неоправданным и чрезмерным включением в обиход английской лексики и выступают против его отрицательных последствий, считая данное явление отражением политической, экономической и научно-технической экспансии США и их партнёров, следствием американизации массовой культуры Мексики. Довольно часто можно услышать мнение о том, что обилие англицизмов является одной из отличительных черт испанского языка Мексики (Lopez Rodriguez, 1982). Однако Лопе Бланш в статье «Англицизмы в культурной норме Мексики» утверждает следующее: «Мексика — страна чрезмерно подверженная заражению английским языком. Являясь соседом с США, она имеет границу с ними, протяжённостью более 2500 км. Она поддерживает тесные экономические отношения со своим могучим соседом. Она принимает ежегодно значительное число американских туристов, а сотни тысяч мексиканцев уезжают временно работать в США. Английский язык наиболее изучаемый иностранный язык в Мексике. … Тем не менее, вполне возможно, что испанский язык Мексики не отличается в этом отношении от других испаноговорящих стран, намного более удалённых географически, исторически и политически от Соединённых Штатов» (Lope Blanch, 1982: 32 — 33).

    При исследовании культурной речи Мехико в рамках «Проекта совместных исследований культурной языковой нормы основных городов Латинской Америки и Пиренейского полуострова» общее число зарегистрированных англицизмов составило 170 вокабул, что составляет 4 % от 4452 вопросов применённого тогда вопросника. Однако далеко не все из этих англицизмов употребляются в Мексике с одинаковой частотой.

    Лопе Бланш делит англицизмы на 5 групп.

  1. Общеупотребительные англицизмы: basquetbol, bateo, beisbol, bikini, boxeo, closet, champú, coctel, cheque, elevador, emergencia, esmoquin, futbol, gol, líder, refrigerador, supermercado и др.
  2. Часто употребляемые англицизмы: bar, bermudas, bistec, chequera, jochey, kinder, poncharse, ponchada, shorts и др.
  3. Англицизмы средней частоты: barman, manager, porter, túnel, videotape, zípper и др.
  4. Малоиспользуемые англицизмы: bilet, blazer, lonch, mofle, ofside, standar, stewardess, stop, tándem и др.
  5. Спонтанные англицизмы: bartender, comics, game, gorra de golf, locker, magazine, pull-over, rosbif и др.

Одна треть англицизмов обозначает понятия, связанные со спортом. На втором месте идут слова, связанные с технологией, далее идут вокабулы, относящиеся к одежде и к еде. Однако, несмотря на географическую близость Мексики и США, в испанском языке Мексики отсутствует целый ряд англицизмов, активно используемых в других испаноговорящих странах, в том числе и в Испании. Речь идёт о таких словах, как clown (payaso), bacon (tocino), espíquer (locutor), shut (tiro, disparo), water (excusado), autostop (aventón), aparcar / parquear (estacionar), и др.

Таким образом, мексиканский вариант испанского языка имеет англицизмы . Однако их количество в культурной речи не сильно отличается от других национальных вариантов языка.

маленькие усатые мексиканцы

Мексиканский вариант Испанского языка.

Мексиканский испанский (исп.Español mexicano ) является родным языком для около 125 миллионов человек (из которых свыше 100 миллионов проживают в Мексике и около 25 миллионов в США, в основном в приграничных Техасе, Калифорнии, Аризоне, Нью-Мексико и т.д.). Кроме того, мексиканский испанский является самым распространённым языковым вариантом испанского языка, так как он является родным для большинства мексиканцев, составляющих порядка 29 % всех носителей испанского в мире.

Мексиканский вариант испанского понимают не только на исторической родине языка и по всей Латинской Америке, но и на юге США — в латинских кварталах Лос-Анжелеса есть забегаловки, где не только не говорят по-английски, но и доллары к оплате принимают без особой охоты, лучше песо.

Возникновение и распространение мексиканского испанского.

В 1521 году испанские колонизаторы прибыли в Теночтитлан (ныне Мехико), завезя, таким образом, испанский язык на территорию современной Мексики. Креольский испанский язык Мексики начинает формироваться, когда рождаются первые дети в Мексике, однако, их родители всё ещё говорили на европейском испанском языке.

Известно, что индейские языки, господствовавшие на территории нынешней Мексики до пришествия испанцев, почти не повлияли на фонологический и грамматический уровень испанского языка Мексики. С другой стороны, все лингвисты признают их влияние на лексический состав языка. Таким образом, в испанском языке Мексики и Испании, кстати, тоже, мы можем найти огромное количество индеанизмов, в частности, происходящих из языка науатль :
авокадо, какао, чили (название перца — не имеет общего с названием страны Чили), койот, мескаль, оцелот, кетцаль (название птицы и монеты), томат, шоколад…

Кроме науатлизмов в мексиканском варианте испанского языка существуют заимствования и из других индейских языков, например, майя, которые, тем не менее, присутствуют в основном на юго-востоке страны и являются диалектными вариантами, не входящими в норму всего мексиканского варианта испанского языка, основой которой является культурная речь г. Мехико.

Характерные особенности мексиканского испанского.

Мексика — страна, чрезмерно подверженная заражению английским языком. Являясь соседом с США, она имеет границу с ними, протяжённостью более 2500 км. Она поддерживает тесные экономические отношения со своим могучим соседом, принимает ежегодно значительное число американских туристов, а сотни тысяч мексиканцев уезжают временно работать в США. При этом прожив там пару десятков лет (нелегально или получив вид на жительство) они так и не овладевают английским языком. А зачем? Работают они все равно у «своих» — в ресторанах мексиканской кухни (которая,нетрудно догадаться, чрезвычайно распространена в Штатах), живут в «своих» районах и общаются только со «своими».

Когда я подрабатывала в мексиканском ресторане в Вашингтоне официанткой, мне пришлось в срочном порядке овладеть несоклькими супер-нужными фразами по-испански,тк повара на кухне по-английски не говорили, и было ох как сложно объяснить им в который раз,что вот эти бобы в эту фахиту класть не нужно — у этой американском семьи на них аллергия.

ну да я отвлеклась.

Конечно неудивительно,что такое тесное соседство оставляет свои следы в лексическом наборе мексиканского языка. Существует большое количество англицизмов,которые как правило не регистрируются большинством словарей,однако доминируют над общеиспанскими словами. Такие англицизмы отсутствуют в других национальных вариантах испанского языка.например:
Shorts — Pantalón corto(Шорты)
Lunch — Comida a media mañana
Penthouse — Último piso de un edificio
Office boy — Mensajero (Посыльный)…

Фонологические особенности

  1. не различают s и межзубные z, c (развившиеся в Кастилии), которые все произносятся как /s/. Звук [s] в Мексике идентичен русскому звуку «с».
  2. в произношении более не различаются y и ll ; произносятся как /ʝ/ или русская [Й], черта перешла в стандартный испанский.
  3. конечные и интервокальные согласные в Мексике имеют довольно чёткое качество, а гласные наоборот редуцируются. (Cómo ’stás — cómo estás’, nec’sito, ‘necesito’, palabr’s ‘palabras’, much’s gras’s , ‘muchas gracias’).
  4. конечная [s] (показатель множественного числа и второго лица глаголов) всегда сохраняется интервокальная d но никогда не редуцируется полностью. Так образом, «amado», «partido», «nada» не становятся «amao», «partío» и «naa».
  5. на большей части территории Мексики смыслоразличительные фонемы [R] и [r] стандартного испанского (особенно конечная -r ) часто оглушаются и контраст между ними несколько смазан: [‘ka§ta] ‘carta’ или ‘amor’, в то же время в северных штатах разница между /rr/ и /-r/ сохраняется. В некоторых областях полуострова Юкатана, r приобретает даже увулярное качество (как во французском).

Изучение мексиканского испанского.

Преподавание испанского языка во многих странах, географически расположенных далеко от Латинской Америки, в том числе и в России, ориентировано на пиренейский вариант, в то время как латиноамериканские варианты приходится осваивать на практике.

Свою лепту в языковую практику современных студентов вносит интернет, а также переписка с латиноамериканскими сверстниками и коллегами. Вследствие этого довольно часто обучаемые задают преподавателям такие вопросы, как:

1. Зачем мне произносить межзубный звук [θ], если латиноамериканцы (т.е. почти 400 млн человек) без него обходятся?

2. Я говорил с мексиканцем (венесуэльцем, перуанцем и т.д.), и он сказал “Hoy desayuné a las 8”, а на занятиях нам говорят, что это ошибка и надо говорить “Hoy he desayunado a las 8”. Как всё-таки правильно?

3. Я говорил(а) с мексиканцами о русской кухне и пытался (пыталась) рассказать, что типичным супом является борщ, т.е. суп со свёклой. Я употребил(а) слово remolacha, а меня не поняли. Какое слово мне надо было употребить?

Учебник мексиканского «языка».

Учебник мексиканского испанского

Мексиканские люди могут говорить на разных языках. Есть более чем 60 языков коренных народов в Мексике, хотя это только 6%, но этот процент примерно соответствует около 6 млн человек в Мексике. Официальным языком в Мексике является испанский, просто потому, что это язык, на котором большинство мексиканцев общаются.

Первоначально, когда испанцы прибыли, они пытались сохранить Науатль как официального языка страны. Тем не менее, в конце 1600-х годов и далее, пока 1700-х годов, испанские колонизаторы не начали изменять официальный язык Мексики с Науатль на Испанский. В 1990-х, поправка к мексиканской конституции привело к принятию языков коренных народов в качестве национальных языков. Таким образом, правовые документы теперь можно записать на всех языках коренных народов, а также на испанском языке.

Распространенные слова и фразы:
Русский Произношение Испанский
Простите Экскьюз ми perdón
Да Си
Спасибо Грасьяс Gracias
Пожалуйста Пор фавор Por favor,
Вход Энтрада entrada
Сколько времени? Ке ора эс? ¿Cuánto tiempo?
Хорошо Бьен bueno
Нет Но no
Туалет Сервисио WC
Выход Салида salida
Извините Пэрдонэ triste
Не понимаю Но энтьендо no entiendo
Закрыто Серрадо cerrado
Открыто Авьерто abierto

Приветствие / Прощание:
Как дела? Кэ таль? ¿Cómo estás?
Здравствуйте Буэнос диас ¡Hola
Доброе утро! Буэнос диас ¡Buenos días!
Добрый день! Буэнас тардес ¡Buen día!
Хорошо Муй бьен bueno
Привет Ола ¡Hola
До свидания Адиос despedida
Добрый вечер! Буэнос ночес ¡Buenas noches!
Пока Ола mientras

Путешествие / Вокзал / Аэропорт:
Полиция полисия policía
Отель отэл hotel
Аптека Фармасиа farmacia
Остановку автобуса Ла-эстасьон дэ-аутобусэс parada de autobús
Паспортный контроль Эль контроль де пасапортес control de pasaporte
Супермаркет Эль-супермэркадо supermercado
Таможня Ла адуана aduana
Ж/д станция Ла-эстасьон дэ-трэнэс Estación de F / ferrocarril
Где находится? Дондэ эста ¿Dónde está?
Где можно купить билеты? Донде сэ пуэде компрар энтрадас? ¿Dónde puedo comprar las entradas?

Передвижения по городу / Транспорт:
Я хочу взять на прокат машину Кьеро алкилар ун коче Quiero alquilar un coche
Отвезите меня в аэропорт Льевэмэ ал аэропуэрто Llévame al aeropuerto
Остановите здесь, пожалуйста Парэ аки пор фавор Deténgase aquí, por favor
Отвезите меня в гостиницу Льевэмэ ал отэл Llévame al hotel
Где я могу взять такси? Дондэ пуэдо кохер ун такси ¿Dónde puedo conseguir un taxi?
В отеле:
Номер на одного Абитасьон индивидуаль Habitación individual
Я зарезервировал номер в отеле Тэнго уна-абитасьон ррэсэрвада Yo reservé una habitación en el
Номер на двоих Абитасьон кон-дос-камас Doble
У вас есть свободные номера? Тъенэн унабитасьон либрэ ¿Tiene habitaciones disponibles?

В Ресторане:
Вино Вино vino
Счет пожалуйста Ла-куэнта, пор-фавор cuenta favor
У вас есть стол на двух (трех, четырех) человек? Тъенэн унамэса пара-дос (трэс, куатро) пэрсонас? ¿Tiene una mesa para dos (tres, cuatro) personas?
Кофе Кафэ café
Пиво Сервеса cerveza
Официант Камарэро camarero
Я хочу заказать столик Кьеро ррэсэрвар уна-мэса Quiero reservar una mesa
Чай Тэ

Числительные:
Шесть сес seis
Один оно uno
Три трес tres
Четыре цуатро cuatro
Семь сете siete
Четырнадцать цаторце catorce
Одинадцать онце once
Тысяча миль mil
Два дос dos
Двенадцать доце doce
Восемь очо ocho
Пять цинцо cinco
Двадцать венте veinte
Тринадцать треце trece
Сто центу ciento
Десять дез diez
Девять нуеве nueve

Видео уроки по испанскому языку для начинающих

Всем привет, меня зовут Даша Мендез.

Сегодня я хочу вам рассказать о смешных испанских словах, которые для русскоговорящих людей звучат как ругательства. Я уже делала подобное видео, и мне подписчики написали несколько интересных слов. Спасибо вам большое за примеры!

Кто изучает испанский язык и, допустим, живет даже не в Испании, а в России, вероятно, уже встречал испанские слова, которые можно прочитать по-русски с оттенком сарказма; но по-испански они читаются немного в другой форме. Давайте перейдем к примерам.

1. Huesos ‘кости’ читается как [уэ́сос], но так как перед u стоит h, то по-русски можно прочитать соответственно.

2. Concha ‘ракушка’ [ко́нча], но вообще это слово в Латинской Америке еще обозначает женский половой орган, поэтому имеет там 2 значения. В Испании слово Concha может быть даже именем девушки, женщины. И если она поедет в Латинскую Америку с таким именем, то местные жители могут над данным именем посмеяться. Просто я уже слышала несколько историй об этом.

3. Perdi ‘я потерял’ [пэрди́] (от глагола perder ‘терять’), но здесь понятно, да, кто что потерял?

4. Huesoso ‘костяной’ [уэсо́со], к этой же тематике можно отнести шоколадки Huesitos [уэси́тос], фото которых я люблю в Instagram публиковать. Если произносить букву h в начале слова, то вы знаете, как это будет звучать по-русски.

5. Julio ‘июль’ [ху́льо] и junio ‘июнь’ [ху́ньо], когда я начинала изучать испанский язык, я думала, что это самый смешной язык в мире, потому что для русского человека такое читать – вау!

6. Chileno ‘чилиец’ [чиле́но], весело, да? У мен есть один друг chileno.

СВИДАНИЕ перевод | Краткий русско-испанский словарь

Наше третье или четвёртое свидание.Fue durante nuestra tercera o cuarta cita.
Я думал у меня свиданиеPensaba que tenía una cita…
У меня свидание с парочкой красоток на Кони-Айленд. Составишь компанию?Conozco a dos chicas en Coney Island. ¿Quieres conocerlas?
— Я просто пытался назначить твоей модели свидание.He estado intentando poner al día a tu modelo…
Хотел назначить мне свидание.Quiere tener una cita conmigo.
У нас свидание.Tengo una cita.
Во сколько твое свидание?¿A qué hora era tu cita?
Ты поехал в домик Алленбери на свидание с Конни.Fuiste a la cabaña de los Allenbury para verte con Connie.
— Пошел на свидание?— ¿Una cita? — Bueno…
Придётся поторопиться, потому что у меня свидание с Дэниелом.Mejor apúrate porque debo encontrarme con Daniel.
У меня было свидание на Плясс Бланш в Париже.— ¡Tengo una cita hoy en la Plaza Blanche!
Она назначила тебе свидание?— ¿Te dió una cita?
Дэвид, ты полагаешь, что у нас сегодня свидание?¿Tenemos una cita?
У меня свидание с девушкой.Tengo una cita con una chica.
Но это ненадолго, в 7 утра у него свидание.Pidió que lo despierten a las 7:00 a. m.

Разговорник для Кубы — centrsp.ru

Основные слова и фразы
hola («ола») здравствуйте, привет
adios («адьос») до свидания, пока
hasta luego («аста луэго») до скорого (популярное в России выражение Популярное «аста ла виста» является страшным анахронизмом и в настоящий момент не употребляется)
por favor («пор фавор») пожалуйста в значении «будьте добры»
gracias («грасиас») спасибо
si («си») да
no («но»)

нет

В случае отказа от чего-либо предложенного принято говорить «но, грасиас», в случае согласия на что-либо предложенное — «си, пор фавор «

perdon («пердон») прошу прощения. Употребляется как просьба простить, как просьба повторить сказанное и как способ обратить на себя внимание
vale ( «бале») окей, годится
no hablo espanol («но абло эспаньоль») я не говорю по-испански
Числительные
0 cero («сэро»)
1 uno («уно»)
2 dos («дос»)
3 tres («трэс»)
4 cuatro («куатро»)
5 cinco («синко»)
6 seis («сэйс»)
7 siete («сьетэ»)
8 ocho («очо»)
9 nueve («нуэвэ»)
10 diez («дьес»)
В магазине
estoy mirando («эстой мирандо») «я смотрю». Эта фраза не раз вам пригодится, чтобы вежливо попросить не в меру ретивого продавца оставить вас в покое. Выражение «эстой мирандо, грасиас» (буквально – «я смотрю, спасибо») эквивалентно выражению «я пока ничего не выбрал»
еso («эсо») это
queria eso («кериа эсо») я бы хотел то
y («и») и то
cuanto vale? («куанто бале»?) сколько стоит?
probarme («пробарме») примерить
probadores («пробадорэс») кабинки для примерки
mirar («мирар») смотреть, посмотреть
tarjeta («тархета») карточка
en efectivo («эн эфективо») наличными деньгами
В баре, ресторане
la carta («ла кaрта») меню, список блюд
tiene menu? («тьенэ мену») есть ли у вас комплексные обеды
sin hielo («син йело») безо льда (имейте ввиду – большинство прохладительных напитков по умолчанию подаются со льдом)
bien hecho («бьен эчо») хорошо прожаренное (о мясе)
poco hecho («пoко эчо») так заказывается мясо с кровью
cana («каньа») стакан (пива, 250 гр)
jarra («харра») кружка (пива)
cerveza ( «сэрвеса») пиво
vino («вино») вино (по умолчанию – красное)
tinto («тинто») красное
rosado («росадо») розовое
blanco («бланко») белое
agua («агуа») вода
cafe («кафэ») кофе
cafe solo (“кафэ соло”) черный кофе
cafe cortado («кафэ кортадо») черный кофе с небольшим количеством молока
cafe con leche («кафэ кон лечэ») черный кофе пополам с молоком
capuchino («капучино») капуччино
te («тэ») чай
cenicero («сэнисэро») пепельница
В гостинице
habitacion («абитасьон») комната, гостиничный номер
queria una habitacion («кериа уна абитасьон «) я бы хотел(а) снять номер
doble («добле») номер на двоих
individual («индивидуаль») номер на одного
Транспорт, передвижения
lleno («йено») полный (бак)
litro («литро») литр
pare aqui («парэ аки») остановите здесь
pasa por («паса пор») проходит через, идет до
estacion («эстасьон») станция
еstacion de autobuses («эстасьон дэ аутобусэс «) автобусная станция
estacion de trenes («эстасьон дэ трэнэс «) железнодорожная станция
Чтобы спросить, как попасть куда бы то ни было, достаточно просто назвать нужное место с вопросительной интонацией и добавить пожалуйста – «пор фавор»
Экстремальные ситуации
ayuda! («аюда») на помощь!
llamе («йамэ») позвоните, позовите
policia («полисиа») полиция
llamе a la policia! («йамэ а ла полисиа! «) вызовите полицию!
urgencias («урхенсиас») скорая помощь
bomberos («бомберос») пожарные

До Свидания и До Свиданья

До Свидания и До Свиданья
До Свидания и До Свиданья
разг. межд. 1. Возглас при расставании на неопределенный срок; до встречи

Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

.

  • До Свидания и До Свиданья
  • До Свиданьица

Смотреть что такое «До Свидания и До Свиданья» в других словарях:

  • До Свидания и До Свиданья — разг. предикатив 1. Приветствие при прощании как действие Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • до свидания и до свиданья — до свида/ния и до свида/нья, м.еждом …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • До свиданья, дети — До свидания, дети Au revoir les enfants Жанр драма Режиссёр Луи Маль Продюсер Луи Маль …   Википедия

  • Мэри Поппинс, до свидания! — Мэри Поппинс, до свидания Жанр сказка …   Википедия

  • До свидания, овраг (повесть) — Константин Константинович Сергиенко (17 сентября 1940, Сталиногорск, ныне Новомосковск Тульской области  1996, Москва)  российский писатель. Содержание 1 Образование и творчество 2 Автор исторических повестей …   Википедия

  • До свидания, овраг — Константин Константинович Сергиенко (17 сентября 1940, Сталиногорск, ныне Новомосковск Тульской области  1996, Москва)  российский писатель. Содержание 1 Образование и творчество 2 Автор исторических повестей …   Википедия

  • до свидания — прощай Словарь русских синонимов. до свидания до скорого свидания, до (скорой) встречи; пока (разг.) см. также прощай (прощайте) Словарь синонимов ру …   Словарь синонимов

  • Мэри Поппинс, до свиданья — Мэри Поппинс, до свидания Жанр сказка Режиссёр Леонид Квинихидзе В главных ролях Наталья Андрейченко Кинокомпания …   Википедия

  • Мэри Поппинс, до свиданья! — Мэри Поппинс, до свидания Жанр сказка Режиссёр Леонид Квинихидзе В главных ролях Наталья Андрейченко Кинокомпания …   Википедия

  • До свиданья, мистер Чипс — До свидания, мистер Чипс Goodbye, Mr. Chips Жанр драма Режиссёр Сэм Вуд …   Википедия


10 лучших способов попрощаться на испанском языке (стандартный и сленг) — Yabla Spanish

Вы знаете, как попрощаться по-испански? Вы не поверите, но есть много разных способов попрощаться на испанском . В этом уроке мы рассмотрим некоторые стандартные термины, которые вы можете использовать, а также другие альтернативные способы прощания на испанском сленге. Давайте взглянем.

Adiós : лучший выбор для прощания на испанском

Если вы хотите узнать самый стандартный способ прощания на испанском языке, вам подойдет adiós .Давайте послушаем, как это произносится:

Adiós . — Адиос .

До свидания . — Прощай, .

Подпись 50, Cita medica La cita médica de Cleer — Part 2

Воспроизвести заголовок

Bueno, mucho gusto, Ana. -Mucho gusto. Адиос . — Адиос .

Что ж, приятно познакомиться, Ана. -Рад встрече. До свидания .- Прощай, .

Captions 67-68, Conversaciones en el parque Cap. 3: ¿De quién es esta mochila?

Воспроизвести заголовок

Как попрощаться на испанском языке Использование предлога

hasta

Предлог hasta (обычно переводится как «до» или «даже» на английском языке) очень полезен, когда мы хотим сказать до свидания. Хотя следующие выражения не так буквальны, как adiós , люди часто используют их, когда хотят попрощаться на испанском языке.Идея здесь такая: «Давай встретимся в какой-то момент в будущем». Давайте посмотрим:

1. Hasta luego (Увидимся позже)

Así que, ¡nos vemos muy pronto! ¡ Hasta luego !

Итак, до скорой встречи! Увидимся позже !

Captions 83-84, Amaya Mi burro Pepe

Play Caption

2. Hasta pronto (До скорой встречи)

¡ Adiós , amigos de Yabla, hasta pronto hasta pronto

Пока , друзья Яблы, до скорой встречи !

Подпись 51, Ariana España

Воспроизвести подпись

3.Hasta la próxima (Увидимся в следующий раз)

Gracias por su atención y hasta la próxima . Hasta luego .

Спасибо за внимание, до встречи . Увидимся позже .

Captions 74-75, Carlos explica Las preposiciones ‘por’ y ‘para’ — Part 2

Воспроизвести заголовок

4. Hasta mañana (Увидимся завтра)

Hasta mañana , Иво.- Chau , mi amor. — Чау . Чау , папа. — Чау .

Увидимся завтра , Иво. — Пока, , любовь моя. — Пока . Пока , папа. — Пока .

Captions 79-80, Muñeca Brava 43 La reunión — Part 1

Play Caption

5. Hasta la vista (до конца)

Bueno, os esperamos por Madrid. ¡ Hasta la vista !

Что ж, ждем вас в Мадриде. Прощай, !

Подписи 91-92, Marisa en Madrid Parque de El Retiro

Воспроизвести заголовок

Chao или Chau : ваши самые простые варианты прощания на испанском сленге

Вы не знаете, как сказать до свидания в Самый короткий испанский? Не смотрите дальше. Эти сленговые термины, взятые из стандартной итальянской манеры прощаться ( ciao ), — это слова, которые вы ищете. Давайте посмотрим, как произносится chao и chau :

Bueno… Nos vemos en la casa, chao .

Хорошо … Увидимся дома, до свидания .

Caption 53, Los Años Maravillosos Capítulo 9 — Part 6

Воспроизвести заголовок

porque ahora tengo uncommoniso. Кларо. Чау , Андреа. — Чау .

, потому что теперь у меня назначена встреча. [Это] ясно? Пока, , Андреа. — Пока .

Подписи 21–22, Muñeca Brava 2 Venganza — Part 9

Воспроизвести Заголовок

Еще три способа попрощаться на испанском

Вместо предыдущих вариантов некоторые люди, прощаясь, склонны использовать следующие выражения :

1.

Nos vemos (Увидимся)

2.

Cuídate (Будьте осторожны)

Sobres, cuídate .

Хорошо, позаботься .

Caption 7, El Puesto de Frutas de Javier Haciendo una ensalada de frutas

Воспроизвести заголовок

3.

Suerte (Удачи)

Испанский

Если вы изучаете испанский язык, вполне вероятно, что вы уже знаете несколько основных выражений, чтобы сказать «до свидания».Однако при общении с носителями языка большинство учащихся понимают, что эти базовые выражения не всегда применяются носителями языка.

По этой причине в этом списке мы собрали 13 распространенных способов сказать «до свидания» на испанском языке. Все эти выражения хорошо известны говорящим по-испански, и основное различие между ними — это контексты и страны, в которых их можно применять.

Если вы хотите выучить другие слова, кроме adiós, этот список идеально подойдет вам! К концу у вас будут другие варианты, которыми вы сможете воспользоваться, прощаясь на испанском.

1. Адиос —

До свидания / до свидания

Adiós — один из самых стандартных и распространенных способов сказать «до свидания» на испанском языке. Одно из преимуществ этого слова в том, что вы можете использовать его как в формальных, так и в неформальных ситуациях. Кроме того, он очень популярен во всех испаноязычных странах. В зависимости от контекста adiós можно перевести как «до свидания» или «до свидания»

.

Adiós , ¡que tengan un buen fin de semana!
Пока, , хороших выходных, ребята!

Dile adiós a tus abuelitos porque ya nos vamos
Попрощайтесь со своими бабушкой и дедушкой, потому что мы покидаем

¿Ya te vas? Bueno, pues, adiós, fue un gusto verte, amigo
Вы уезжаете? Ну, до свидания, тогда, было очень приятно тебя видеть, мой друг

Обратите внимание: В качестве выражения или прощания, adiós может быть помещено в начало, середину или конец предложения.

2. Ahí te ves —

Увидимся!

Ahí te ves — популярное, но неформальное прощание в Мексике. Такой способ прощания довольно популярен среди всего населения, но подходит только для случайных разговоров. Если вы хотите говорить с друзьями или родственниками как носитель мексиканского языка, ahí te ves — идеальный вариант для вас. Чтобы правильно использовать это выражение, имейте в виду, что:

  • Ahí te ves → Это адрес «tú».
  • Ahí se ven → Он адресован «ustedes»

¡Ahí te ves , Педро! Меня приветствует Кармен
Увидимся, Педро! Передай привет Кармен

¡Qué tengas un buen fin de semana! ¡ Ahí te ves !
Хороших выходных! Увидимся!

Ya me voy porque tengo clase de español, ahí se ven
Я ухожу, потому что у меня испанский, увидимся!

Обратите внимание: ‘Ahí te ves’ — это очень неформальное прощание.В результате убедитесь, что вы используете его в надлежащих ситуациях. Кроме того, имейте в виду, что это выражение популярно только в Мексике.

3. Hasta luego —

Увидимся позже

Hasta luego — еще один стандартный и распространенный способ попрощаться на испанском языке. Это прощание немного более формально, чем «адиос». Хотя это не письменное правило, «hasta luego» используется, чтобы сказать «до свидания» людям, с которыми вы не очень хорошо знакомы.

Таким образом, это прощание идеально подходит для официальных ситуаций или когда вы хотите попрощаться со знакомым.Несмотря на то, что «hasta luego» является прямым переводом «до конца», оно используется, когда вы хотите сказать «увидимся позже». В результате в некоторых формальных контекстах это было бы ближе по значению к «до свидания» или «до свидания».

¡Hasta luego! ¡Qué esté bien!
Пока! Надеюсь, у вас все хорошо!

Gracias por haber venido, ¡hasta luego!
Спасибо, что пришли, увидимся позже!

Fue un gusto verlo, ¡hasta luego!
Было очень приятно вас видеть, до свидания!

У этого прощания есть несколько популярных вариантов, которые вы также можете использовать, чтобы попрощаться на испанском языке:

  • Hasta entonces — до тех пор
  • Hasta pronto — до скорой встречи / до встречи

Обратите внимание: Hasta entonces довольно популярен в Испании, но не так распространен в латиноамериканском испанском говорящие страны.

4. Nos vemos —

До встречи

Хотя nos vemos — это неформальный способ попрощаться на испанском языке, это выражение является еще одним стандартным и распространенным прощанием. Просто имейте в виду, что это выражение предназначено для использования в повседневных разговорах, а не в формальных ситуациях. «Nos vemos» — это один из прямых переводов «увидимся позже» и более неформальный, чем «hasta luego».

Кроме того, в зависимости от вашего намерения, вы также можете использовать другие варианты:

  • Nos vemos luego — до встречи
  • Nos vemos al rato — до встречи
  • Nos vemos pronto — до скорой встречи

¡Ya se me hizo tarde! ¡Nos vemos !
Я опоздал! Увидимся!

¡Qué gusto verte! ¡Nos vemos luego!
Было очень приятно вас видеть! Увидимся позже

Nos vemos al rato , voy a ir a una reunión
Увидимся через несколько, Я иду на встречу

Обратите внимание: Как вы могли заметить, эти вариации имеют небольшой, но важный нюанс в значении. Nos vemos al rato используется, когда вы прощаетесь на небольшой промежуток времени . Вы можете использовать это, например, если увидите этого человека позже в тот же день. Nos vemos luego и nos vemos pronto немного более двусмысленно на о периоде времени, в течение которого вы и этот человек собираетесь расстаться.

5. Cuídate —

Заботьтесь

Несмотря на то, что это не прямой перевод слова «до свидания», на испанском языке cuídate также может служить прощанием с заботой.Это слово означает «заботиться» и, как и его английский аналог, cuídate — одна из последних вещей, которые люди говорят, прощаясь.

Вообще говоря, это слово используется как прощание, когда у вас близкие отношения с другим человеком. Вдобавок ко всему, поскольку cuídate является глагольной формой cuidarse, вам может потребоваться следовать этой структуре фразы, чтобы настроить ее:

[Cuidarse, конъюгированная в повелительной форме]

¡ Cuídense, muchachos!
Берегитесь, мальчики!

¡Salúdame a tus hermanos! ¡Cuídate!
Передайте привет своим братьям! Береги себя!

Espero saber pronto de ti otra vez, ¡cuídate!
Надеюсь вскоре снова услышать от вас, береги себя!

6.Que te vaya bien —

Удачного дня

По-испански que te vaya bien — это вежливый и заботливый способ попрощаться с людьми. Это выражение может использоваться как в формальных, так и в случайных ситуациях. Единственное правило, которое нужно помнить, это то, что обычно эту фразу говорят человеку, покидающему место. «Que te vaya bien» означает «хорошего дня» или «хорошего дня».

Que + [косвенное местоимение] + vaya + bien

¡Que les vaya bien, niños! Pórtense bien
Хорошего дня, дети! Будь вежливым

Fue un placer ayudarte, que te vaya bien
Мне было приятно помочь вам, хорошего дня

¡Que les vaya bien! Les abro la puerta del estacionamiento
Хорошего дня! Я открою для вас парковочную дверь

Связанный ресурс: Что означает Que Te Vaya Bien?

Вариант:

  • Que tengas un buen día — Хорошего дня.

¿Ya te vas? Que tengas buen día
Вы уезжаете? Хорошего дня

7. Ahí nos vemos —

Увидимся позже

Ahí nos vemos очень похоже на мексиканское выражение «ahí te ves». В отличие от этого мексиканского прощания, «ahí nos vemos» — очень популярный и распространенный способ прощания в латиноамериканских испаноязычных странах.

Это выражение немного более повседневное, чем «nos vemos» и «hasta luego», поэтому оно идеально подходит для использования в кругу друзей, семьи или в непринужденной беседе.«Ahí nos vemos» можно перевести как «позже» или «увидимся позже».

Ahí nos vemos , ya se me hizo tarde
Увидимся позже, Я опаздываю

Me divertí mucho, chicos, ahí nos vemos
Мне было очень весело, ребята, увидимся позже

Ahí nos vemos, Adrián, gracias por invitarme
Later, Adrian, спасибо, что пригласили меня

Обратите внимание: В некоторых случаях «ahí nos vemos» может использоваться, чтобы согласиться или подтвердить, что вы встретитесь с человеком в определенном месте.В этой ситуации «ahí nos vemos» будет переведено как «до встречи». Однако имейте в виду, что эта фраза также очень популярна в качестве прощания.

8. Хаста… —

До встречи…

Когда дело доходит до прощания, hasta очень полезен, и если вы объедините его с существительным, он предоставит вам огромное количество вариаций. В этой ситуации «хаста» используется для прощания на испанском языке, а также для того, чтобы сообщить , когда вы и этот человек снова встречаетесь.

Обратите внимание, что перевод этого выражения будет зависеть от добавляемого существительного. Но, вообще говоря, эти фразы означают «до встречи…». Вот структура фразы, которую вам нужно использовать.

Hasta + la / el + [имя существительное]

Hasta la vista, chicas
Увидимся позже, девушки

Hasta el viernes, ¡no vayan a llegar tarde!
Увидимся в пятницу, , не поздно

¡Qué tengan un buen fin de semana! Hasta el lunes
Хороших выходных! Увидимся в понедельник

Обратите внимание: В отличие от многих людей, hasta la vista не очень популярное прощание.Хотя говорящие по-испански это знают, эта фраза используется не так часто, как другие выражения.

9. Te veo luego —

Увидимся позже

Te veo luego — еще одно испанское прощание, которое означает «увидимся позже». Это выражение — еще один случайный способ попрощаться на испанском языке. По этой причине он довольно популярен в разговорах и в другой неформальной обстановке. Вот структура фраз, которой вы должны следовать, чтобы настроить свое прощание:

[Местоимение прямого объекта] + [спряжение] + luego

Te ve luego, mamá, ya me voy
Увидимся позже, мама, я ухожу с

Ана, я пойду домой, te veo luego
Ана, я иду домой, увидимся позже

Chicos, los veo luego, tengo que ir a trabajar
Ребята, Увидимся позже, Мне нужно работать

Обратите внимание: Как и многие другие выражения, te veo luego немного неоднозначно описывает время, когда говорящие снова встретятся.

10. Nos estamos viendo —

Увидимся позже / Пока

В некоторых странах Латинской Америки nos estamos viendo — это популярный и непринужденный способ попрощаться на испанском языке. Это выражение подразумевает, что говорящие будут поддерживать связь друг с другом. Некоторые страны, в которых можно использовать это выражение, включают:

  • Колумбия
  • Перу
  • Мексика
  • Эквадор

Nos estamos viendo, carnal
Увидимся позже, приятель

Amiga, me tengo que ir, nos estamos viendo
Pal, мне пора, увидимся позже

Me dio gusto que vinieras a la fiesta, nos estamos viendo
Я рад, что вы пришли на вечеринку, увидимся позже

11.Despídeme de… —

Попрощайтесь с…

Despídeme de… — это вежливый и формальный способ попросить кого-нибудь попрощаться за вас. Это выражение очень удобно, когда по какой-то причине вы не смогли попрощаться с человеком и хотите, чтобы кто-то другой сделал это от вашего имени. Despídeme de… можно использовать как в формальных, так и в неформальных ситуациях. Вот структура фразы, которой вам нужно следовать.

Despídeme de + [человек]

Despídeme de Lucy, в пользу
Попрощайтесь с Lucy для меня, , пожалуйста,

Samuel, despídeme de Carla, me tengo que ir y no la veo
Samuel, попрощайся с Carla вместо меня, Мне нужно идти, и я не вижу ее

Oye, ya llegaron por mí, despídeme de tus papás, por Favor
Эй, они пришли за мной, попрощались со своими родителями для меня , пожалуйста

Обратите внимание: Decir adiós de mi parte — это немного более случайный вариант «despídeme de…».Если вы хотите использовать это выражение, обязательно используйте следующую структуру фраз.

[Decir] + [косвенное местоимение] + adiós a + [человек] + de mi parte

Dile adiós a Lucy de mi parte, por Favor
Попрощайся с Люси для меня, пожалуйста

12. Чао —

Чао

Как и в английском, в испанском вы можете использовать «ciao» или «chao» в качестве прощания. Использование этого выражения больше зависит от личных предпочтений говорящего, но в целом оно используется только в случайных ситуациях.«Чао» очень популярен в испаноязычных странах Южной Америки.

¡Me voy a la office! ¡Чао!
Я иду в офис! Чао!

Chao, te veo el lunes, entonces
Ciao, Увидимся в понедельник, затем

Bueno, chicas, yo me retiro, chao
Ну, девочки, я ухожу, ciao

13. Ve con Dios / Que Dios te Acompañe —

Да пребудет с тобой Бог

Среди пожилых людей очень распространенным способом прощания является ve con Dios или que Dios te acompañe .Хотя молодые люди не так часто используют это прощание, как взрослые, они все же хорошо с ним знакомы. Оба эти выражения формальны и заботливы.

Que Dios te acompañe, hijo, avísame cuando llegues
Да пребудет с тобой Бог, сын, дай мне знать, когда приедешь

Испанский Английский
Вт: ¡Hasta luego, doña Julia! Вы: До свидания, мисс.Юлия!
Tu vecina: ¡Que dios te acompañe! Твой сосед: Да пребудет с тобой Бог!

Обратите внимание: Для молодых испаноговорящих это прощание немного устарело, но все еще часто можно услышать его от пожилых людей, таких как бабушка или дедушка.

Заключение

Изучение различных способов сказать «до свидания» на испанском не только поможет вам расширить словарный запас, но также позволит вам говорить более естественно и плавно.

По этой причине в этой статье мы собрали 13 выражений, которые вы можете использовать в качестве прощания. Теперь вы готовы пойти дальше и начать включать эти слова в свой словарный запас.

How To Say Goodbye In Spanish

Нам нравится оптимизм, связанный со словом «привет», но для большинства разговоров требуется какая-то стратегия выхода или, по крайней мере, вежливые и подходящие способы завершения разговора. Кроме того, большинство прощаний не навсегда — во многих ситуациях вы захотите попрощаться на испанском языке, предполагая, что скоро вы снова с кем-то встретитесь.Вы также захотите адаптировать свое сообщение к формальному и неформальному контексту или, возможно, в зависимости от времени суток.

Готовы улучшить свои разговорные навыки? Вот самые распространенные способы попрощаться на испанском языке. Чтобы услышать, как они произносятся, нажмите на слова, выделенные серым цветом.

Как попрощаться на испанском

Когда сомневаешься: Адиос

Учебник прощания на испанском языке стоит адио .

Хотя adiós звучит немного более формально, чем некоторые из других вариантов ниже, он также может вписаться в неформальный контекст, и его хорошо иметь в заднем кармане, когда вы не совсем уверены, где вы встаньте с людьми, с которыми вы разговариваете.

Adiós также более уместен в ситуациях, когда вы, скорее всего, не увидите другого человека снова очень скоро (например, на следующий день). Подобно английскому слову «до свидания», оно имеет определенную завершенность.

Сохранение повседневности

В неформальной обстановке вы, вероятно, выберете одно из следующего:

  • Hasta luego — увидимся позже
  • Чао — пока
  • ¡Hasta pronto! — до скорой встречи
  • Hasta mañana — до завтра
  • ¡Nos vemos! — до встречи (букв.«Мы увидимся»)
  • Me voy — я иду
  • Buenas noches — спокойной ночи

Из терминов «хаста», hasta luego , вероятно, является наиболее распространенным, особенно в Испании. Если вы говорите « hasta pronto », это подразумевает, что скоро наступит на самом деле скоро, а не какое-то смутное обещание снова встретиться с вами, от которого вы, возможно, не последуете.

Chao , как вы уже догадались, происходит от итальянского ciao .Это довольно распространено в испаноязычном мире, хотя вы можете встретить альтернативное написание chau в таких местах, как Аргентина и Перу. Это обычный способ выйти из игры, если вы разговариваете по телефону с друзьями.

Buenas noches — это одновременно и приветствие, и прощание, и его можно использовать и вечером, а не только перед сном.

Отдельные прощания

Теперь, когда вы ознакомились с основами, попробуйте добавить эти немного более сложные или зависящие от контекста прощания в свой словарный запас.

  • Gracias, hasta luego y que tenga un buen día — Спасибо, до свидания и хорошего дня
  • ¡Buen viaje! ¡Чао! — Удачной поездки! До свидания!
  • Чао, hasta luego — Пока, увидимся позже

Прощание на все случаи жизни

Вы уже научились здороваться по-испански, так что пришло время прощаться.

Как и в любом другом языке, на испанском есть много разных способов попрощаться, в зависимости от контекста.В этой статье мы научим вас распространенным прощальным фразам на испанском для любой ситуации, от официальных встреч до ухода из группы друзей или завершения телефонного разговора. К концу вы сможете распознать много разных испанских прощаний, когда услышите их, и поймете, как использовать их самостоятельно, чтобы больше походить на носителя языка!

    → В дополнение к этому руководству на сайте SpanishPod101.com у нас есть ряд занятий для вас, чтобы вы могли применить все эти новые знания на практике.
Содержание
  1. Испанские прощальные фразы для официальных и неформальных ситуаций
  2. Когда использовать Nos vemos («До скорой встречи»)
  3. Распространенные способы попрощаться перед долгой поездкой
  4. Как попрощаться, когда вы торопитесь
  5. Хорошего дня
  6. Оставайтесь на связи
  7. Прощай на расстоянии
  8. Другие классные способы попрощаться на испанском языке
  9. Прощай идиомы на испанском языке
  10. В заключение…

1.Прощальные фразы на испанском для официальных и неформальных ситуаций

Самым распространенным словом «до свидания» на испанском языке является adiós , но есть и другие варианты, в зависимости от ситуации. В частности, то, как мы прощаемся, имеет тенденцию варьироваться в зависимости от того, насколько формальным или неформальным является контекст.

По-английски сказать «до свидания» менее формально, чем «прощай», и то же самое происходит в испанском. Хотя вы можете сказать adiós своим друзьям или знакомым, это, скорее всего, будет осуждено в контексте официальной встречи или собеседования.

Итак, как могло бы звучать более правильное испанское прощание?

A- Официальное прощание

  • Hasta luego. / «Увидимся позже».

Это более сердечный и уважительный способ попрощаться с незнакомцами, людьми, облеченными властью, или коллегами, которых вы не очень хорошо знаете.

  • Que esté (s) muy bien. / Буквально: «Что тебе будет очень хорошо».

Это уважительный, но немного более интимный способ попрощаться с соседями, знакомыми, друзьями, коллегами и незнакомцами.Кроме того, вы можете использовать эту прощальную фразу как в формальном, так и в неформальном контексте.

  • Que tengas un buen día. / «Хорошего дня».

Эта фраза обычно используется утром, особенно когда вы не планируете разговаривать с собеседником до конца дня. Это теплый, но знакомый способ попрощаться, когда заканчивает разговор с семьей или друзьями, или когда покидает (n):

  • Офис
  • Банк
  • Супермаркет
  • Магазин

B- Неформальные прощания

Есть два очень распространенных испанских прощальных слова, которые можно использовать с близкими друзьями и членами семьи.

Вы можете сказать это друзьям, семье или близким коллегам в любое время дня. Его используют как в Испании, так и в Латинской Америке.

Как вы, наверное, знаете, это слово происходит от итальянского слова ciao . Его используют во многих странах Европы и Латинской Америки.

2. Когда использовать

Nos vemos («До скорой встречи»)

Прежде чем мы продолжим, давайте поговорим о том, как можно сказать nos vemos («до скорой встречи») в разных ситуациях.

Это очень распространенная фраза в испанском языке, которую неофициально используют в разговорах с друзьями и семьей, чтобы указать, что вы снова увидите друг друга.

Примеры:

  • Hasta luego. / «До скорой встречи».

Это более непринужденный и вежливый способ попрощаться. Он используется для обозначения того, что вы встретитесь в определенное время: днем, завтра, на следующей неделе, в другой день и т. Д. В столице Испании, Мадриде, принято говорить Hasta luego вместо Adiós , , даже если вы больше не увидимся в ближайшее время.

  • Nos vemos. / «Увидимся».

Этот очень похож на Hasta luego , только более неформальный и предназначен для близких друзей и знакомых. Это открытое прощание, потому что в нем не указано, когда вы снова увидите друг друга.

  • Hasta la vista. / «Пока».

Этот вариант еще более неформальный, и его используют только действительно близкие друзья, когда они не уверены, когда состоится их следующая встреча.

  • Hasta la próxima. / «До следующего раза».

Это похоже на «до встречи», но немного более вежливо. Вы можете сказать это друзьям, знакомым или незнакомцам. Он используется, чтобы указать, что вы увидите друг друга в другой раз: завтра, через несколько недель, на другой случайной встрече, в следующем месяце и т. Д.

3. Распространенные способы попрощаться перед долгой поездкой

Момент, когда вы или ваш любимый человек собираетесь сесть в самолет, поезд или автобус, может быть очень эмоциональным.Путешествие часто приводит к более любящим и значимым прощаниям, независимо от того, как далеко уходит этот человек или как долго он будет отсутствовать. И для каждой уникальной ситуации есть несколько способов попрощаться с любимым человеком.

Ниже приведены лишь несколько примеров того, как можно попрощаться с любимым человеком в эти последние эмоциональные моменты перед его уходом.

Это самый популярный способ попрощаться на испанском языке и самый неформальный.

  • Cuídate mucho. / «Успокойся».

Эта фраза выражает вашу заботу о другом человеке и просит его проявить заботу, пока его нет. Во многих случаях adiós будут сопровождаться cuídate mucho .

  • Que te vaya bien. / «Удачи».

У этой фразы нет прямого перевода, но на английском она будет выглядеть как «Хорошо провести время». Это более привычный способ пожелать удачи в поездке.

  • Mucha Suerte. / «Удачи».

Это похоже на que te vaya bien . Это сердечный способ пожелать друзьям, семье, коллегам или знакомым всего наилучшего в их поездке.

  • Pórtate bien. / «Будьте вежливы».

Это дословный перевод слова «Веди себя хорошо». Носители испанского языка часто говорят это детям, отправляющимся в путешествие.

  • Te echaré de menos. / «Я буду скучать по тебе».

Вы можете использовать это, чтобы попрощаться со своими близкими: родителями, детьми, братьями, партнерами, лучшими друзьями.Обычно это сопровождается крепкими объятиями.

  • Nos vemos pronto. / «До скорой встречи».

Это неформальный и близкий способ попрощаться с семьей, друзьями или коллегами, чтобы указать, что вы снова увидите друг друга в ближайшем будущем.

  • Buen viaje. / «Хорошая поездка».

Как и по-английски, это теплый способ попрощаться со всеми и пожелать успехов в поездке.

4. Как попрощаться, когда вы торопитесь

В этом разделе я покажу вам, как попрощаться по-испански, когда вам нужно спешить.При чтении вы можете заметить, что некоторые выражения при переводе похожи на те, которые вы использовали бы в английском языке. К тому времени, как вы дочитаете их до конца, у вас уже не будет проблем с тем, чтобы покинуть вечеринку, ужин или встречу раньше всех!

A-Неофициальный

  • Adiós, tengo prisa. / «Пока, я тороплюсь».

Вы можете использовать эту фразу с друзьями и семьей, когда вам нужно быстро уйти.

  • Estoy de afán. или: Tengo prisa. / «Я тороплюсь».

Tengo afán совпадает с Tengo prisa . Единственная разница в том, что первый используется в странах Латинской Америки, а второй — в Испании. Это неформальная фраза, которую вы можете использовать, когда разговариваете с близкими людьми.

  • Tengo que correr. Или: Tengo que volar . / «Я должен бежать.» Или: «Мне нужно летать». (Дословный перевод)

Это разговорный способ попрощаться, когда вы спешите и не можете больше оставаться. Tengo que volar очень распространено в таких странах, как Колумбия.

  • Me tengo que ir. / «Мне нужно идти».

Вы можете использовать это неформальное выражение с друзьями и семьей, так же, как вы бы использовали его в английском языке.

  • ¡Es tarde, tengo que irme! / «Уже поздно, мне лучше идти / идти!»

Эта фраза идет дальше, объясняя , почему вам нужно уйти: уже поздно.

  • Me voy. / «Я ухожу». Или «Я ухожу».

Это еще один неформальный способ сказать, что вы уезжаете. Вы можете немного смягчить его, объяснив сначала свои мотивы. Например: Bueno, me voy, tengo un día ocupado mañana . По-английски это будет: «В любом случае, я выхожу: у меня завтра напряженный день».

B- Официальный

  • Encantado / Encantada de verle de nuevo, espero que otro día podamos hablar con más tiempo !
    «Приятно было снова вас видеть, надеюсь скоро наверстать упущенное!»

Как и в английском, это теплый способ попрощаться с кем-то в более формальных ситуациях.Это говорит о том, что было приятно его / ее видеть и что вы надеетесь встретиться с ними снова.

  • Adiós, espero verte pronto. / «Надеюсь скоро увидеться с вами. До свидания.»

Это близкий и теплый способ попрощаться с кем-то, чье присутствие вам нравится, показывая, что было бы приятно увидеть его / ее снова.

5. Хорошего дня

«Хорошего дня!»

Держу пари, ты говоришь это кому-то почти каждый день. Как и в английском, этот теплый способ попрощаться также используется в испанском после короткой беседы с соседом, другом или даже незнакомцем.

Вот несколько примеров того, когда и как можно использовать эту фразу:

Представьте, что вы коротко разговариваете с соседом рано утром. В завершение разговора вы можете пожелать им хорошо отдохнуть.

  • При первом приветствии

Если рано утром вы встретите друга или коллегу, они обязательно оценят это, если вы пожелаете им хорошего дня.

  • Когда вы с незнакомцами или коллегами

Если вы начали разговаривать с кем-то в магазине, банке или библиотеке, пожелание хорошего дня — вежливый способ завершить разговор.

  • «Хорошего дня». / Que te vaya bien .

Эта фраза буквально переводится как «Пусть тебе будет хорошо». Это хороший способ пожелать друзьям или семье удачи в их предстоящих делах на день.

В таких странах, как Колумбия или Барселона, Испания, люди могут сказать: Que vaya bien . Буквально это означает: «Пусть все будет хорошо». Всегда уместно ответить gracias («спасибо»), а в ответ на желание вы также можете сказать igualmente («аналогично»).

6. Оставайтесь на связи

Вот несколько прощальных фраз на испанском, которые вы можете использовать, чтобы сообщить собеседнику, что вы хотите поддерживать связь!

  • Te veo al rato. или: Te veo luego. / «Увидимся чуть позже».
  • Te veo después. / «Увидимся позже». Или: «Увидимся позже».
  • Te veo pronto. / «До скорой встречи». (рядом)
  • Seguimos en contacto. / «Оставайся на связи». (официальный)
  • Hasta la próxima. / «До следующего раза».
  • Hasta pronto. / «До скорой встречи». (формально)

Примечание: В Испании вы также можете услышать фразу hasta ahora , что буквально означает «до сих пор». Это выражение очень типично для страны, и его говорят каждому, независимо от того, увидятся они снова или нет.

7. Прощание на расстоянии

Наше общение вращается вокруг Интернета и социальных сетей, которые также изменили способ нашего общения друг с другом.Например, благодаря смайликам и эмодзи язык стал гораздо более универсальным и менее ограниченным.

Это весело, правда?

Но круче иметь возможность уверенно выражать свои мысли и звучать как родной. Вот почему я оставлю вам некоторые из наиболее часто используемых выражений для прощания на испанском на расстоянии.

A- по телефону

  • Adiós. / «Пока».
  • Бесос. / «Поцелуи». Или: Un beso ./ «Поцелуй.»
  • Хабламос. / В переводе буквально означает «Мы говорим», но на самом деле означает «Поддерживать связь».

B- По почте

я. Формальный

Вот несколько фраз, которые вы можете использовать, если сообщение связано с работой или носит формальный характер.

  • Espero su respuesta.
    «Я с нетерпением жду вашего ответа».
  • Cualquier duda, no dude en contactarme.
    «Если у вас есть вопросы, не стесняйтесь обращаться ко мне.”
  • Saludos cordiales.
    «С уважением».
  • Seguimos en contacto.
    «Оставайся на связи».
ii. Неформальный

А вот фразы, которые можно использовать, если вы обращаетесь к кому-то на личную тему, например, чтобы сделать объявление или пожелать, а затем поздравить.

  • Mis mejores deseos.
    «С наилучшими пожеланиями».

C- Текстовые сообщения

  • Hablamos luego.
    «Поговорим позже».

D- чат

Это самый популярный способ общения с людьми. Хотя его чаще используют с родственниками, в некоторых случаях вы можете болтать с незнакомцем. Вот несколько хороших выражений, которые вы можете использовать:

  • Nos vemos.
    «Увидимся позже».
  • Cuídate.
    «Береги себя».

Если контекст немного более формален:

  • Feliz día./ Фелиз ноче.
    «Хорошего дня». / «Спокойной ночи.»
  • Seguimos en contacto.
    «Оставайся на связи».

8. Другие способы попрощаться на испанском

В некоторых странах используются очень культурные выражения, чтобы сказать спасибо и до свидания, особенно в рабочей среде:

  • Gracias por trabajar duro. / «Спасибо за упорный труд».

Эта фраза популярна в азиатских странах для обозначения чьего-либо усердного труда.

  • Buen viento y buena mar. / «Хороший ветер и хорошее море».

Этот популярен в Латинской Америке. Он используется для прощания, когда кто-то скоро сменит работу или уйдет из компании.

9. Прощай, идиомы в испанском

В Испании, хотя официальным языком является испанский, есть разные регионы, которые используют свой диалект. Например, они говорят на гальего на Галисии и на каталонском на каталонском. В каждой стране есть особые способы попрощаться, которые можно понять, только если погрузиться в культуру.Давайте посмотрим на некоторые из наиболее распространенных примеров:

Это забавный способ попрощаться на испанском языке. Его используют неформально и обычно среди друзей.

Выражение «Bueno, ¡me piro!» широко используется в Испании в очень знакомой среде, а никогда не с незнакомцами. Me abro то же самое, но больше используется в таких странах, как Колумбия.

Это буквально переводится как: «Вот где ты остаешься». Это означает, что в данный момент вы уходите от другого человека, чтобы заняться другими делами.Его используют в районе Малаги в Испании и в некоторых странах Латинской Америки, например в Колумбии.

Это каталонское выражение, которое обычно используют уроженцы Барселоны, чтобы попрощаться. Его можно использовать с друзьями или незнакомцами.

Это официальный способ попрощаться на итальянском языке, хотя многие другие языки переняли эту фразу.

Это очень разговорный способ попрощаться или попросить кого-то уйти. Дословный английский перевод: «Я чашу крыло», что, как оказалось, не имеет особого смысла.Но на местном языке это действительно означает что-то вроде «Я уезжаю».

Ahueco el ala используется в Испании, Колумбии и Мексике. Имейте в виду, что его следует использовать только с людьми, которых вы хорошо знаете, и никогда с незнакомцами.

В этом руководстве вы узнали о наиболее распространенных способах прощания на испанском языке — от простых выражений до более формальных. Кроме того, вы видели несколько идиом из разных испаноязычных стран; это, безусловно, поможет вам погрузиться в культуру!

Чувствуете ли вы, что готовы продолжить путешествие по изучению языков? Помните, что в SpanishPod101.com, вы найдете много других уроков, подобных этому, чтобы пополнять свой словарный запас и улучшать свои знания грамматики!

17 способов попрощаться по-испански

Правильно попрощаться очень важно на любом языке. Конечно, испанский не исключение. В этой статье aprenderás cómo despedirte en español (вы научитесь прощаться на испанском!). Если вы не хотите испортить свои прекрасные разговоры на испанском еще одним « hasta la vista, baby » 😅, вам обязательно стоит продолжить чтение!

Adiós

Это означает «до свидания» по-испански.Это очень короткое и удобное слово, которое можно использовать в любом случае, но вы не хотите постоянно повторять « Adiós a todos » todo el tiempo (до свидания со всеми). Во многих местах в Sudamérica (Южная Америка), если вы разговариваете с друзьями или семьей в неформальной или неформальной обстановке, вам может сойти с рук Chao .

Случайные прощания

  • ¡Nos vemos! (Увидимся или увидимся)
  • ¡Suerte! (Удачи!)
  • Cuídate или Cuídese — Оба слова означают «береги себя».Разница заключается в том, используете ли вы или usted .
  • ¡ Hasta la próxima ! — Это означает «до следующего раза».

Эти опции хороши тем, что вы можете комбинировать их como tú quieras (как хотите!). Давайте рассмотрим несколько примеров:

  • ¡Chao, nos vemos! — Довольно часто используется в кругу семьи или друзей.
  • ¡Adiós, suerte! — Если вы разговариваете с кем-то, кого только что встретили, или не слишком с ним знакомы.
  • ¡Hasta la próxima, cuídese! — Если это пожилой человек или вам нужно проявить уважение.

¿Cuál te gusta más? (Какой вам больше нравится?) Как бы вы их совместили? Дайте мне знать здесь, в комментариях!

Официальные прощания

Если вы находитесь в ситуации, подобной собеседованию при приеме на работу или деловой встрече, ¿qué dirías? (что бы вы сказали?)

Наиболее распространенным вариантом является использование « Hasta luego », , что примерно означает «Увидимся позже», или « Hasta pronto », что означает «увидимся скоро »довольно формальным образом.Оба творят чудеса, если вы планируете снова увидеть этого человека. Итак, если вы участвуете в собеседовании, esta es la que quieres usar (это тот, который вы хотите использовать).

Если вы хотите активизировать свою игру, объедините « Que tengas » (желаю вам) со временем дня:

  • Que tengas buenos días (желаю вам хорошего день)
  • Que tengas buenas tardes (желаю вам доброго дня)
  • Que tengas buenas noches (желаю вам хорошего вечера или ночи)

Звучит сбивает с толку? Не волнуйся, я тебя поддержу! Просто посмотрите мое другое весеннее испанское видео о том, как поздороваться на испанском, где я объясняю, когда использовать días, tardes, и noches .

Конечно, испанский — это язык, на котором говорят во многих местах мира, и у каждой культуры есть свой способ попрощаться. Есть много вариантов, которые вы можете использовать в зависимости от места и ситуации. Итак, давайте представим, что вы получили работу в Веракрусе, Мексика, и вы отдыхаете с коллегой возле водораздаточного устройства, а ваш босс вызывает вас на встречу. В этом случае вы могли бы сказать « Hasta luego, que tengas buenas tardes», , что означает «Увидимся позже, хорошего дня» и одновременно звучит непринужденно, но формально.

Я родом из города под названием Баркисимето в Венесуэле. Всякий раз, когда мне нужно было быстро и непринужденно покинуть собрание с друзьями, я использовал « ¡ Chao, panitas! (Пока, партнеры!).

В Аргентине, однако, тот же контекст потребовал бы, чтобы вы сказали: « ¡ Chau, chau, chicos! »( Пока, ребята!).

Итак, что, если вы оставите свою недавно обретенную колумбийскую любовь в аэропорту Боготы? Согласитесь ли вы с холодным и быстрым « que tengas buenas tardes »? КОНЕЧНО, НЕТ!

Если вы действительно хотите этого прощального поцелуя, ¡tiene que ser ESPECTACULAR! (Это должно быть эффектно!)

¡Hasta siempre, María Teresa! ¡Siempre te recordaré!

(До вечности, Мария Тереза, я всегда буду помнить вас!)

Резюме

Estamos cerca de despedirnos por hoy (на сегодня мы близки к прощанию), поэтому давайте подведем итоги На данный момент изучено:

Неофициально:

  • Adiós
  • Chao
  • Nos vemos
  • Suertea Suerte

Официально:

  • Hasta luego
  • Hasta pronto
  • Que tengas:
      • Buenos4 Buenas noches

    Так что вы думаете? ¿Estás listo o lista para despedirte en español? (Вы готовы попрощаться на испанском?) Дайте мне свой лучший снимок в комментариях!

    ¡Muy bien! Теперь вы точно знаете, как попрощаться с людьми по-испански. Это идеальное завершение разговора! У нас есть целая серия видеороликов для начинающих на испанском, так что не стесняйтесь смотреть их на нашем канале YouTube!

    55 фраз для прощания на испанском + 17 колумбийских способов сказать «до свидания»

    Как сказать «до свидания» на испанском?

    Основной ответ: adios.

    Но знаете ли вы, что «El Diccionario de la lengua española», опубликованное RAE , содержит более 93 000 слов ?

    Представьте, сколько из этих слов можно использовать, чтобы попрощаться.

    Или сколько словосочетаний вы могли бы использовать, если бы знали их все.

    Ну, конечно, сегодня я не научу вас всем 88 000 слов.

    Кто знает, возможно, однажды я… 😅

    А пока я поделюсь с вами 55 словами и фразами, которые люди используют на испанском языке, чтобы попрощаться естественно и спонтанно.

    На самом деле, я добавляю 17 фраз, которые используют исключительно колумбийцы, чтобы попрощаться с в конце этой статьи, так что оставайтесь до конца.

    Очень важно знать этот словарь.

    Почему?

    Потому что, если вы используете эти фразы, вы можете звучать на испанском более естественно.

    Еще лучше, вы могли бы даже звучать круто, и вы могли бы даже рассмешить своих испаноговорящих друзей .

    Итак, приступим!

    55 испанских фраз для прощания на испанском

    Собирая все эти фразы, я заметил, что мы не используем их случайным образом в любой ситуации.

    Все зависит от того, насколько непринужденно, формально или просто вы пишете письмо.

    Из-за этого я разделил фразы на 4 разные категории:

    • Нейтральные фразы.
    • Официальный.
    • Повседневный.
    • И письменные способы попрощаться на испанском языке.

    Итак, давайте начнем с первого и более полезных способов попрощаться на испанском:

    Нейтральные фразы, которые нужно сказать до свидания

    Поскольку вы можете использовать эти фразы в формальных или неформальных ситуациях, вот где вы можете использовать основы:

    1. Прощай: Прощай.
    2. Чао: Пока.
    3. Чао, cuidate: Пока, береги себя.

    Сейчас носители испанского языка очень часто прощаются и выражают желание, чтобы другой человек был здоровым или имел в жизни все хорошее:

    1. Chao, que estés bien: Пока, надеюсь, вы это сделаете хорошо.

    На самом деле есть несколько вариаций этой фразы:

    1. Chao, que te vaya bien: Пока, надеюсь, все пойдет хорошо.
    2. Chao, que te mejores: Пока, надеюсь, вам станет лучше (мы используем это, чтобы попрощаться с больным человеком)
    3. ¡Qué disfrutes !: Наслаждайтесь!

    Или, возможно, человек, с которым вы разговариваете, может напомнить вам, когда будет следующая встреча:

    1. Te veo luego: Увидимся в следующий раз.

    Вы можете уточнить, когда в следующий раз встретитесь с кем-нибудь:

    1. Te veo mañana: Увидимся завтра.
    2. Te veo en…: Увидимся в (или в)… например, «te veo en casa», «te veo en el aeropuerto», «te veo en el banco».
    3. Allá nos vemos: До встречи.
    4. Esta semana nos vemos: Увидимся на этой неделе.
    5. Hasta nunca: До свидания … Вы услышите этот , если человек, с которым разговаривает, на самом деле не хочет видеть вас снова. 😅

    Если у вас есть друзья, говорящие по-испански, то, вероятно, будет время, когда вы попрощаетесь с ними перед сном или просто ночью в целом.

    В этом случае можно сказать:

    1. ¡Feliz noche !: Желаю счастья.
    2. ¡Qué descanses !: Надеюсь, вы немного отдохнете.
    3. Qué duermas bien: Надеюсь, вы хорошо выспитесь.
    4. Duerme bien: Спи спокойно.
    5. Mañana nos vemos: Увидимся завтра.
    6. Hasta mañana: Буквально «до завтра», но лучший перевод смысла этой фразы был бы «увидимся завтра» .

    Но, эй…

    Что, если вы хотите звучать немного более «уместно» или модно?

    Формальные фразы для прощания на испанском

    Деловая встреча окончена, вы поговорили со своим врачом или просто хотите показать хорошие манеры своим родственникам, говорящим по-испански.

    Если вы хотите показаться немного причудливым, то вы можете сказать:

    1. Hasta luego: Буквально на потом, но это формальный способ сказать «увидимся в следующий раз» .

    Или вы можете попробовать несколько вариантов этой фразы:

    1. Hasta pronto: До скорой встречи.
    2. Hasta entonces: До тех пор, но это просто модный способ сказать «Увидимся в следующий раз».

    Вы можете объединить «hasta luego» + желание, чтобы у другого человека был хороший день / вечер:

    1. Hasta luego, buen día.
    2. Hasta luego, buena noche.

    Кроме того, если вы только что встретили кого-то, то вы должны повторить, что было приятно познакомиться с этим человеком.

    Вы можете сказать «Hasta luego…», а затем:

    1. Mucho gusto en conocerte: Было приятно познакомиться.
    2. Fue un россыпь: Было очень приятно.
    3. Fue un placer verte / verlos: Было приятно вас видеть.

    И, если вы хотите вести себя формально, не забудьте послать привет другим людям:

    1. Muchos saludos: Много привет. Мы используем эту фразу для отправки приветствия людям в целом, когда есть общие друзья с человеком, с которым вы разговариваете.
    2. Saludos a tu…: Вы можете использовать эту фразу, если хотите послать приветствие конкретному человеку, например, «muchos saludos a tu abuela» .

    Но давайте перестанем быть такими формальными, я знаю, что в большинстве случаев вы просто хотите быть дружелюбным, когда разговариваете с носителями языка.

    В этом случае вы, вероятно, захотите использовать следующие фразы, чтобы попрощаться на испанском:

    Обычные фразы на испанском языке

    Следующие фразы заставят вас звучать дружелюбно, и если вы используете их с носители языка, они, вероятно, будут улыбаться вам каждый раз, когда вы скажете «до свидания»:

    1. ¡Ahí nos vemos !: До встречи!
    2. Suerte: Удачи! Говоря это слово, вы желаете другому человеку хорошего дня.
    3. Hablamos después: Поговорим позже.
    4. Hablamos: Более короткая версия, о которой поговорим позже.
    5. Hasta la próxima: До следующего раза.
    6. Nos vemos: Увидимся.
    7. Hasta la vista: Другой способ сказать «пока».
    8. Hasta la vista baby: До свидания, детка. Эта фраза принадлежит Арнольду Шварценеггеру из фильма «Терминатор 2» 1991 года.

    Забавно, когда вы говорите это людям, потому что это как если бы вы собирались сделать что-то эпическое, как они объясняют это в фильме:

    Другой вариант — пожелать другому человеку хорошего, отправить приветствую, или просто пошутите немного в непринужденной манере:

    1. Qué me le vaya muy bien: Надеюсь, у вас все получится.
    2. Fue un placer que me hayan visto: Было очень приятно видеть меня сегодня, ребята.
    3. Me saludan a…: Say hi to… например, «Me saludan a mamá», «me saludan a Alberto» и т. Д.
    4. Saludes a…: Приветствую… as in, “ Saludes a tu esposa »,« saludes a tu hermana ».

    Теперь, если вы строили планы с человеком, с которым разговариваете, вы можете сказать:

    1. Así quedamos: Что означает что-то вроде «таков план».

    Или, если вы злитесь и хотите сказать: «Я ухожу отсюда!», Вы можете использовать:

    1. ¡Me largo de aquí!

    А что, если вы говорите по телефону?

    Конечно, вы можете произнести любую из всех 42 фраз, которые мы видели сегодня, но вы также можете сказать:

    1. Chao, un beso: Это похоже на «пока, я посылаю поцелуй» .
    2. Chao, un abrazo: «Пока, я тебя обнимаю».
    3. Ya te llamo: Я вам перезвоню.

    Как попрощаться на испанском по электронной почте или когда вы пишете письма

    На испанском языке у нас есть несколько хороших способов попрощаться, когда мы общаемся по электронной почте или когда вы пишете письмо.

    Итак, если вы пишете, вам нужно закончить свои тексты:

    1. Atentamente: Тщательно написано… Это что-то вроде, «с наилучшими пожеланиями» на английском языке, это самая распространенная фраза чтобы закончить буквы.
    2. Cordialmente: Это означает, что все, что вы только что написали, было формальным.
    3. Saludos: Вы отправляете привет человеку, которому пишете.
    4. Un saludo: Вариант салютов.
    5. Mis mejores deseos: Мои наилучшие пожелания.
    6. Un abrazo: Отправка объятия с помощью письменного текста.
    7. Con todo mi cariño: С любовью.
    8. Con cariño: С любовью.
    9. Te quire : любит вас, но это не романтическая любовь.
    10. Te ama: Любит тебя.Это романтическая любовь, та любовь, которую вы хотели бы послать своей второй половинке.

    Просто помните, что после любого из этих письменных способов сказать «до свидания» вы должны указать свое имя.

    Как это:

    Hola papá, te escribo para invitarte a almorzar hoy, ¿te ánimas?

    Con cariño,

    Diego.

    И все!

    По сути, вы можете использовать эти фразы во всем испаноязычном мире.

    Все носители языка понимают эти фразы, и вы будете звучать так же, как они, если будете их использовать.

    Вот инфографика, которую я сделал, так что вы можете прикрепить ее, сохранить или распечатать. Я уверен, что вам будет полезно запомнить этот словарь:

    Сейчас, , более 20 испаноязычных стран по всему миру.

    Что действительно интересно в этом, так это то, что в каждом регионе вы можете найти выражения на испанском языке, которые понимают только люди из этих мест.

    Я хочу поделиться некоторыми из этих выражений из Колумбии, на случай, если вы поговорите с колумбийцами по-испански.

    В конце концов, ваша цель — понять носителей языка и поговорить с ними, верно?

    Как попрощаться в Колумбии: 17 слов и фраз, которые вам нужно знать

    Я просто хочу прояснить, что я слышал и использовал все следующие фразы в Медельине и на всей территории «Пайсы», это кофейная зона.

    Однако вы можете столкнуться с разными выражениями лиц на побережье или в центре страны , потому что Колумбия — такая разнообразная страна .

    Тем не менее, большинство этих фраз легко понять по всей Колумбии.

    1. ¡Chao, pues !: До свидания.
    2. ¡Chao pues, mijo !: Пока, дружище.
    3. ¡Suerte, pues !: Удачи.
    4. ¡Nos pillamos después !: Увидимся позже.
    5. ¡Nos pi !: Более короткая версия предыдущей фразы. Если вы это скажете, это будет звучать так, как будто вы просто шутите и пытаетесь быть дружелюбным.
    6. Количество номеров: Увидимся позже.
    7. Tesuer: Удачи. Это слово представляет собой смесь слова «suerte». Просто скажите это слово несколько раз, и вы увидите фокус… te-suer-te-suer-te-suer … поняли?
    8. Suerte es que les digo: По сути, эта фраза говорит примерно так: «Я говорю вам всем … удачи!».
    9. Me pinto de colores: Честно говоря, я не знаю, откуда взялась эта фраза и почему люди используют ее, чтобы сказать «до свидания», но колумбийцы используют ее как «Я ухожу отсюда».Если вы это скажете, значит, вы уезжаете.

    А теперь представим, что вы шутите со своим другом и хотите, чтобы он / она ушел прямо сейчас. Обычно люди говорят:

    1. Vayase por la sombrita: Идите в тень. Это как если бы вы предлагали другу уйти в очень солнечный день и поосторожнее с солнцем. Другими словами, послание было бы таким: «Иди домой, идиот».

    Конечно, вы также можете сказать это, когда злитесь на кого-то, и , это будет звучать очень грубо , но мы этого не хотим!

    Мы хотим, чтобы вы подружились и повеселились с носителями языка.

    Например, молодые колумбийцы любят веселиться, но если вы хотите понять, о чем они говорят, вам нужно выучить сленг, который они используют для прощания.

    Вот некоторые из тех выражений, которые они используют:

    1. La buena: Я не знаю, как перевести это, но это что-то вроде «хорошие флюиды для тебя, братан»
    2. Bien: Просто хорошо , ничего больше; и да, молодые люди так прощаются.
    3. Todo bien: Все в порядке.Да, это не имеет смысла, если вы говорите это, когда хотите попрощаться на английском языке, но это действительно так на колумбийском испанском языке.
    4. Las mejores: Как и номер 11, это что-то вроде «Лучшие флюиды для вас».

    Еще что-то, что молодые люди используют с этими сленговыми фразами, — это добавление сленгового эквивалента слова «приятель» в Медельине.

    На самом деле они хотят сказать что-то вроде «удачи, приятель» или «до встречи, дружище».

    Все следующие слова означают «приятель» в Медельине, поэтому очень вероятно их услышать:

    • Parce
    • Parcero
    • Pa
    • Papi
    • Cucho
    • Nea

    Некоторые примеры этих комбинаций будут :

    • La buena, parcero.
    • Todo bien, cucho.
    • Bien, pa.
    • Лас-Мехорес, папи.

    Помните, не бойтесь. Все это означает «пока, приятель»

    Колумбийцы любят пошутить и повеселиться

    У колумбийцев есть куча забавных фраз, которые мы произносим каждый раз, когда хотим покинуть место.

    Позвольте мне объяснить …

    В Колумбии есть известная поговорка:

    «Indo comido, indio ido, indio mal agradecido»

    Перевод, который имеет смысл на английском языке, выглядит примерно так: « Индиец ел, индиец ушел, индеец неблагодарный.

    Люди используют эту поговорку, когда вы идете к кому-то и уходите сразу после ужина, не проводя больше времени с человеком, который только что накормил вас.

    Вот почему в поговорке говорится «неблагодарный». 😁

    По сути, это высказывание передает следующую идею: «Ты только что пришел сюда, чтобы я мог тебя накормить, а теперь ты уходишь?»

    Конечно, мы никогда не говорим это, чтобы кого-то обидеть.

    Люди обычно шутят, когда используют поговорку.Фактически, они добавляют некоторые вариации к поговорке, например:

    «индо комидо, индио идо, индио волвер кон трибу»
    (индейцы поели, индейцы ушли, индейцы вернулись с племенем).

    Итак, раз уж у нас есть это высказывание, забавный способ попрощаться с колумбийцем — это начать поговорку, не закончив ее.

    Я уверен, что человек, с которым вы разговариваете, закончит предложение за вас. Как это:

    1. Буэно, индио комидо…: Ну, индеец ел…

    Еще одна классическая поговорка колумбийцев:

    1. Буэно, ustedes hablan muy bueno, pero no dan nada.

    Это означает, что вы голодны и уходите, потому что нечего есть.

    Наконец, после веселого и интересного разговора колумбийцы могут сказать:

    1. Ahí les quedo: Это означает что-то вроде «Я знаю, ты будешь говорить обо мне»

    Если вы скажете это перед колумбийцами , значит, вы знаете, что сразу после вашего ухода они начнут говорить о вас.

    По сути, вы называете их сплетниками.

    (Вы шутите). 😅

    Думаю, это до свидания…

    И вот так!

    Теперь у вас есть больший набор фраз и слов, чтобы попрощаться на испанском языке.

    Я знаю, что запоминать все эти слова было бы суперскучным домашним заданием.

    Но если вы послушаете историй на испанском с подобным словарным запасом, будет легче запомнить, и вы будете учиться очень весело и увлекательно.

    Если вы хотите и дальше изучать словарный запас и фразы, которые люди используют в реальной жизни, обязательно ознакомьтесь с моими рассказами об изучении испанского языка.

    Хороший способ начать — это проверить:

    Истории на испанском языке для понимания носителей языка.

    ¡Nos vemos la próxima!

    5 способов попрощаться на испанском

    [полужирным шрифтом]

    Las despedidas no son fáciles, sobretodo si tienes que decir adiós en otro idioma. En cuanto al español, no te preocupes porque hoy vamos a enseñarte 5 frases facilísimas para despedirte 🙂

    Попрощаться нелегко, особенно на другом языке.Что касается испанского, не волнуйтесь! Сегодня мы научим вас 5 простым способам попрощаться 🙂

    • Чау / Чао = Пока
    • Adiós = До свидания
    • Nos vemos = До встречи
    • Hasta pronto = До скорой встречи
    • Hasta luego = Увидимся позже / До скорой встречи

    ¿Qué te parece si analizamos cada frase en más detalle?

    Давайте разберем каждую фразу подробнее, а?

    1.ЧАУ — ЧАО

    Es informal, parecido a ´Bye´. La opción que termina en -O es más común. Mientras que la otra que termina en-U se utiliza mucho en Аргентина, Боливия, Чили, Гватемала, Парана, Перу, Пуэрто-Рико и Уругвай. Ambas provienen дель итальянского словаря ´Ciao´y tienen похожее произношение.

    Они относятся к разговорному испанскому языку, что означает, что их не следует использовать в официальных ситуациях. Это как сказать «До свидания». Вариант, оканчивающийся на -O, наиболее широко используется, в то время как другой, заканчивающийся на -U, он ard в Аргентине, Боливии, Чили, Гватемале, Паране, Перу, Пуэрто-Рико и Уругвае.Оба произошли от итальянского слова «Ciao» и имеют схожее произношение.

    Esta es quizá una de las palabras más conocidas del español en el mundo entero. Abunda en las películas de Hollywood, por ejemplo. Seguramente ya la conocías, pero ¿sabías también que en muchos países es Thinkrada Formal e Implica Una Ingression Definitiva?

    Это, пожалуй, одно из самых известных испанских слов во всем мире. Об этом часто говорят в голливудских фильмах, просто чтобы привести пример.Вы, наверное, уже знали это, но знаете ли вы, что слово «адиос» считается во многих странах формальным способом прощания и означает, что вы прощаетесь навсегда?

    Sí así es. Hay una frase anónima muy conocida en español que dice:

    «El adiós siempre es doloroso. Prefiero un ¡hasta pronto! «.

    Да, верно. Есть известная анонимная цитата на испанском языке, которая очень хорошо передает этот образ мышления:

    «Прощание (Adiós) всегда болезненно.Я скорее скажу, что скоро увидимся! (¡Hasta pronto!) “.

    3. HASTA PRONTO

    Como dije antes, «Hasta pronto´se traduce al inglés como» «До скорой встречи». En español creemos que duele un poco menos pensar en un ¡hasta luego!

    Как я уже говорил, «Hasta pronto» переводится на английский как «See you Скоро». Мы считаем, что по-испански немного меньше больно думать в скором времени!


    ´Pronto´significa ´soon´.

    «Пронто» означает «скоро».

    4. HASTA LUEGO

    ¿Te diste cuenta de que esta frase es muy similar en estructura con la anterior? También se traduce como «Увидимся скоро» или «Увидимся позже», según el contextxto. Analicémosla palabra por palabra:

    Вы заметили, что структура этой фразы очень похожа на предыдущую? Это также переводится как «Увидимся скоро» или «Увидимся позже», в зависимости от случая. Разберем слово в слово:

    • Hasta = Это предлог, который в большинстве случаев эквивалентен: до, до, до, до, до.
    • Luego = Позже, затем

    Una traducción literal es: До тех пор или до тех пор.

    Дословным переводом будет: «До последнего» или «до тех пор».

    5. НОМЕР VEMOS

    Finalmente, tenemos la opción de despedirnos con un ´Nos vemos. Es la conugación del verbo «Verse» el tiempo presente del Indicativo con la primer persona множественного числа «Носотрос».

    Наконец, у нас есть «Noos vemos» как возможность попрощаться.Это глагол ´Verse´, спряженный в настоящем времени Индикатива с первым лицом множественного числа ´Nosotros´ = ´Us´

    ´Verse´ es un verbo reflexivo. La explicación complete de qué es un verbo reflexivo es larga y prometo dejarlo para otro Hola Tuesday, pero por ahora quiero que sepas que estos verbos devuelven la acción como un espejo reflection una imagen.

    «Verse» — возвратный глагол. Если вам интересно, что такое возвратный глагол, подумайте о зеркале, которое отражает образ тому, кто в него смотрит.Действие, описанное в глаголе, возвращается тому, кто его выполняет: на человека, смотрящего в зеркало, также смотрят. Мне потребовалось бы слишком много времени для того, чтобы объяснить такие глаголы в деталях, поэтому я оставлю эту тему на следующий Праздничный вторник.

    ´Verse´ Meaninga en inglés «Увидеть (друг друга)». A continación tienes la conugación complete de este verbo:

    «Верса» означает «Видеть (друг друга)». Ниже вы можете увидеть его полное спряжение:

    • Yo me veo = Я вижу себя
    • Tú te ves = Вы видите себя (неформально)
    • Usted se ve = Вы видите себя (формально)
    • Él se ve = Он видит себя
    • Ella se ve = Она видит себя
    • Nosotros nos vemos = Мы видим друг друга
    • Nosotras nos vemos = Мы видим друг друга (для женщин)
    • Ustedes se ven = Вы видите друг друга (для Латинской Америки)
    • Vosotros os veis = Вы видите друг друга (для Испании)
    • Vosotras os veis = Вы видите друг друга (для женщин в Испании)
    • Ellos se ven = Они видят себя
    • Ellas se ven = Они видят себя (для женщин)

    Eso es todo por hoy.Si tienes preguntas, usa la sección de comentarios por Favor.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *