Испанские фразы с переводом на русский: Русско-испанский разговорник для туристов с произношением и ударением. Скачать в pdf на Туристер.ру

Перевод с испанского языка

Главная —> Перевод с испанского

Испанский язык, о как звoнок, чист и прекрасен ты! Он как музыка льется из звонких струн испанской гитары, то медленно, обдувая и приятно касаясь уха, то быстро и напористо, показывая свой темперамент и вспыльчивый нрав! Сколько поэтов и писателей писали на нем свои великие произведения, сколько отважных людей, охваченных впечатлением от этих произведений, бросили все и отправились в Новый Свет, создавая при этом бесчисленные тома новой истории!

На испанском языке уже говорят 14% населения нашей планеты. Он занимает третье место по распространенности после английского и китайского и используется более чем 20 странах, поэтому перевод с испанского языка наиболее востребован сейчас. Наше бюро переводов уже несколько лет работает с этим красивым языком.

Мы подобрали лучших переводчиков испанского языка, а также переводчиков-носителей испанского языка, влюбленных в свое дело и готовых в любую минуту приступить к работе.

 

Как добиться идеального перевода? Ответ прост и сложен одновременно: нужно научиться мыслить как иностранец, попытаться понять особенности его менталитета, культуры, истории, в которых язык отражается как в зеркале. Взять к примеру, историю. Вам, наверняка, известно, что испанцы находились под игом арабов на протяжении 600 лет. За это время в испанский проникло немало слов и конструкций из арабского. Они успели так крепко вжиться в язык, что сегодня в них мало кто заподозрит заимствования. Посудите сами: вы смогли бы догадаться, что во фразе «?Ojala no llueva!» скрывается обращение к Аллаху? Между тем слово «ojala» произошло от арабского «Allah» и в современном испанском языке служит индикатором сослагательного наклонения. Таким образом, эту фразу следует переводить как «Хоть бы не пошёл дождь» («Дай Бог, чтобы не пошёл дождь»), опуская при этом, казалось бы, самое важное слово-индикатор «ojala».

Не меньшему влиянию испанский язык подвергся и со стороны английского. Впрочем, испанцы, однажды испытавшие на себе влияние арабов, к заимствованиям стали относиться весьма рассудительно: они избегают полностью заимствовать английские слова, отдавая предпочтение приёму калькирования или поиску эквивалентов в родном языке.

В первом случае на основе иностранного создаётся новое испанское слово, которое копирует английское по своему смыслу и строению. К примеру, прижившееся в русском заимствование «он-лайн» в испанском звучит как «en linea». Единственная сложность – после таких преобразований узнать всем известное понятие. Сделать это будет ещё труднее, если вместо приёма кальки заимствованное слово в тексте передано сходным по смыслу испанскими словами.

Так, «la externalizacion», «el empresarial», «el recurso a fuentes externas», «la subcontratacion» или «externa de servicios propios» переводятся одним словом «аутсорсинг» и являются синонимом «el outsourcing». Слова «el ejecutivo», «el alto ejecutivo» или «funcionario alto cargo» переводятся как «руководитель высшего звена» или «топ-менеджер». Прижившееся в русском языке слово «менеджмент» по-испански пишется как «la gestion» (управление).

В некоторых испанских словах легко узнать заимствования, и тогда проблемы с переводом возникнуть не должно. Это относится к таким словам, как «el auditor» (аудитор), «la euro-note» (евро-нота) или тому же «el outsourcing» (аутсорсинг).

Впрочем, здесь следует упомянуть трудности, которые создают знакомые по звучанию и написанию слова: нередко перевод, который так и напрашивается на язык, оказывается неверным. За такое коварство их назвали ложными друзьями переводчика. К примеру, схожее с английским «capital» переводится на испанский как «столица» только в том случае, если слово стоит в женском роде. В мужском роде «el capital» — уже «капитал». Слово «la carta» переводится как «письмо», а не «карта». «Dato» — это «данные», но не «дата».

Немало трудностей вызывает и многозначность испанских слов значения. К примеру, перевод слова «titulo» не всегда соответствует русскому «титул», «должность» или «звание», а может переводиться как «право», «достоинство» или «качество» — в зависимости от контекста.

Все вышеперечисленные проблемы можно решить при помощи словаря, если, конечно, он вовремя окажется под рукой. Другое дело, что словарь — не универсальная палочка-выручалочка. Он может стать вовсе бесполезным, когда в иностранном тексте затрагиваются исторические или культурные события страны, присутствуют намёки на известные факты или высказывания. Грамотно перевести их можно, если переводчик знаком с национально-культурной спецификой страны, а не только грамматическим строем её языка. Самый простой пример в этом смысле касается древнего предка испанского — латыни. Если в русском языке нередко можно услышать фразы из латинского, то в испанском они встречаются ещё чаще. К ним относятся не только всем известные клише NB (Nota Bene — «обрати внимание»), PS (Post Scriptum — «после написанного»), de facto (фактически). Встречаются и более сложные конструкции: bellum civile (гражданская война), lex non scripta (неписаный закон), in propria persona (собственной персоной, лично).


Многие термины из латинского используются и в юридической практике: injuria verbalis (оскорбление словом), injuria realis (оскорбление действием), causa justa (уважительная причина), in favorem (в пользу).

Однако даже знания простых и самых распространённых выражений бывает недостаточно. Иногда политики, общественные деятели и ораторы в своей речи могут использовать латинский для наибольшей образности, в которой нередко скрывается историческая подоплёка. К примеру, фраза «antiguo mare nostrum», употреблённая перуанцем, переводится не как «наше старое море». Здесь имеется в виду Средиземное море, которое называли так в античное время.

Вообще испанский язык полон образных выражений и оборотов, перевод которых во многих случаях приходится запоминать практически дословно. Среди них немало знакомых многим устойчивых выражений: «per aspera ad astra» (через тернии к звёздам), «scientia potential est» (знание — сила) или «perfice te» (совершенствуй себя).

Не стоит забывать и про фразеологические обороты.

Возьмём, к примеру, выражение «Esperar que el olmo de peras». Его дословный перевод — «Ожидать, чтобы вяз дал груши» — будет бессмысленным, т.к. не вызовет никаких ассоциаций у русского человека. Другое дело, если вместо дословного перевода найти сходное по смыслу выражение в русском языке и перевести фразу про грушу как «ждать у моря погоды». На первый взгляд абсолютно разные, они означают одно и то же. Только предложение про море намного понятнее русскому человеку, чем фраза про вяз и груши.

Ещё один пример — «toro corrido». Дословно — «бык, участвовавший в корриде», т.е. то же самое, что наш «стреляный воробей». А когда испанцы обещают луну («prometer la luna»), русский человек пообещает золотые горы.

При переводе с испанского возникает множество трудностей, и всё, что мы описали в этой статье, — лишь незначительная часть того, с чем приходится сталкиваться переводчикам. Однако именно эти трудности и делают язык уникальным, выразительным и красочным.

Некоторые испанские слова, не имеющие эквивалентов в русском и английском языках



В каждом языке можно выделить слова, недоступные для прямого перевода в связи с отсутствием необходимого термина или его устареванием. Говоря о лакунах, как явлениях, существующих в определенной культуре, и не имеющих эквивалентов в других, возможно прибегнуть к транскрипции или транслитерации (вигвам, типи, фламенко, тореадор), понятия, существующие в культуре, но не имеющие точного перевода вызывают затруднения. Однимизтакихпонятий В. В. Набоковназывалрусскоеслово «тоска»: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody or something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”

Большоеколичествопримеровтакихсловсодержитсяиспанскомзыке.

Например, в русском языке, когда необходимо передать что-то тому или иному человеку «безвозмездно, то есть, даром», принято говорить «подарить», вне зависимости от того, делается ли мы подарок от всей души или формально. В английском для этой цели служат «present», «gift» и еще несколько синонимов, которые также не отражают искренность намерений. В испанском языке существует слово «obsequiar», которое обозначает: «дарить искренне, потому что относишься к этому человеку с особой любовью». Например:

— Уважаемая Наталья Владимировна, позвольте от всей нашей группы поздравить вас с днем рождения и подарить вам этот букет. Искренность намерения не указана.

— Наташа, поздравляю тебя с днем рождения и от всей души хочу подарить тебе этот цветок. На желание, а не необходимость сделать подарок, указывает выражение «от всей души»).

The sword was presented by the family to the museum. Значение слова можно понять только по контексту, хотя и здесь невозможно утверждать, хотела ли семья передать музею семейную реликвию или была вынуждена это сделать. (Oxforddictionary).

Respetada Natalia Vladimirovna, permítanos de parte de nuestro grupo felicitarla en su cumpleaños y regalarle este ramo de flores. Испанский глагол «regular»указывает только на намерение сделать подарок.

— Querida Nati, te felicito en tu cunpleaños y de todo corazón te obsequio este ramo de flores.(Как уж было указано выше, глагол «obsequiar» выражает искреннее желание).

Аналогичные примеры присутствуют в словах, относящихся к внешности или поведению человека. Например, испанское «lampiño» обозначает мужчину с недостаточной растительностью на лице. Наиболее близким английским переводом можно считать устаревшее и изъятое из словарей «imberbic», хотя его официальный перевод «не имеющий бороды», без указания причины; современное «beardless» может обозначать как просто юношу, или регулярно бреющегося человека, так и мужчину, выглядящего очень молодо. В русском и английском языках, не смотря на существование безбородых мужчин, такого слова не существует:

— Ване уже скоро тридцать, а борода унего не растет, я даже не уверена, надо ли ему бриться. Он все еще как мальчик! Не смотря на частотность ситуации, в которой можно было бы употребить необходимый термин, его не существует, а для того, чтобы собеседник понял, о чем идет речь, нужно вносить многословное пояснение.

— When everything was ready, the stranger opened his eyes, moved to the table, filled a tumbler with tea for himself and one for the beardless old man to whom he passed it. (yourdictionary.com). Как видно из данного предложения, английское слово «beardless» можно употреблять в различных контекстах.

— Pedro es tan lampiño como un niño de ocho años.

Продолжая тему внешности, можно выделить слова «manco» и «tuerto», переводящиеся как однорукий и одноглазый человек, соответственно. С учетом распространённости политической корректности в англоговорящих странах, прямое указание на физические недостатки человека является неприемлемым. Что в английском, что в русском языках, не имеется точных существительных для людей, обладающих одной из этих характеристик:

— Правый глаз старого пирата закрывала повязка (он был одноглазым / не имел одного глаза), а одну руку он потерял много лет назад (был одноруким).

— A one-eyed former paratrooper.

— Eltuertoquevivíacercademicasaeramuyextraño. Paseaba con su mujer manca todas las tardes en el parque.

Не менее интересны слова «hortera» и «VergüenzaAjena». Первое слово примерно понятно для нас, его можно перевести как «неуместный, вульгарный», то смысл того, что для испанца будет вульгарным несколько отличается: носить спортивный костюм вне тренажерного зала, массивные ювелирные украшения у мужчины или надевать сандалии на носки — это будет hortera. Второе слово гораздо более интересно, им обозначается ситуация, когда человеку стыдно за другого человека, ведущего себя неподходяще или неприемлемо, но не чувствует при этом никаких неудобств. К подобной ситуации можно отнести случай, когда некий человек странно одет и прекрасно ощущает себя в нелепом виде, а окружающим, глядя на него, становится неудобно.

Еще одно слово с понятным для русскоязычных людей концептом, но совершенно непереводимое для носителей английского языка: «tutear», которое можно перевести как «перейти на «ты»». Для носителя английского языка не понятно не только слово, но и концепт, так как формальная и неформальная формы давно уже слились в привычное всем «you».

— Устав от формального общения, я предложила им перейти на «ты».

Como ya nos conocemos, vamos a tutearnos.

К понятиям, описывающим действия одним словом можно отнести испанское «madrugar», что обозначает «вставать рано утром».

Чтобы не опоздать на работу, мне нужно вставать каждый день очень рано.

— I have to wake up early because of my work.

Para no llegar tarde al trabajo debo madrugar.

Можно также выделить обозначение человека, страдающего от бессонницы: desvelado.

Не могу уснуть уже целую неделю, надеюсь, у меня не началась бессонница. Врусском языке постоянно необходимо объяснение: страдать от бессонницы, началась бессонница, но невозможно уложить все это в одно понятие.

— In some persons rarefied air is too stimulating, so that they find difficulty in sleeping, and for those who suffer from insomnia a warm moist air nearer the sea-level is preferable.

No he podido dormir bien, estoy desvelado.

Одним из емких и непереводимых слов для описания человека является «morbo» — тяга ко всему мрачному, кровавому и жестокому, будь то фильм ужасов или новости о глобальных катастрофах.

Мой лучший друг любит смотреть фильмы ужасов и читать страшные книги, прямо как я. При всем желании, невозможно подобрать одно слово, которым можно было бы охарактеризовать человека с подобными интересами.

— He prefers to watch horror movies, just like me.

A mi mejor amigo le gusta el morbo como a mí.

Изучение иностранного языка связано с множеством открытий как культурного, так и лингвистического характера. Оно помогает расширить горизонты, задуматься над новыми определениями и лучше понять менталитет носителей того или иного языка.

Основные термины (генерируются автоматически): слово, английский язык, необходимый термин, русский язык, фильм ужасов.

Как пожелать удачи по-испански и другие ободряющие слова

Изучение испанского может быть не таким сложным, как вы думаете, но кому бы не понадобилось немного удачи?

Удача и фортуна являются строительными блоками многих культур по всему миру, и испаноязычная культура не является исключением. Если вы хотите наладить значимые связи и выйти за рамки простого приветствия или «как дела» по-испански, вам наверняка захочется узнать, как пожелать кому-то удачи.

Эти фразы пригодятся, если вы хотите поддержать своих новых испаноязычных друзей в любое время, когда у них будет важное испытание, собеседование или спортивный матч. Они не только оценят ваши добрые пожелания, но и улучшат ваше владение испанским языком. Все выигрывают!

В этой статье мы рассмотрим 35 различных способов пожелать удачи на испанском языке. Как обычно, мы также рассмотрим произношение каждой фразы, чтобы вы могли начать использовать их прямо сейчас!

Наконец, мы рассмотрим некоторые культурные аспекты удачи. В то время как некоторые суеверия почти универсальны — например, черные кошки и разбитые зеркала — другие носят более региональный характер и удивят вас, если вы не являетесь носителем языка. Продолжайте читать, если хотите узнать, как привлечь удачу и избежать неудачи в соответствии с латиноамериканскими обычаями и нормами!

Иногда достаточно базового понимания основ испанского языка. Загрузите бесплатную электронную книгу по основам испанского языка здесь.

Как сказать «

удачи» по-испански

Вот 35 различных способов сказать «удачи» на испанском языке. Их гораздо больше, так что это всего лишь несколько десятков для начала. Вы можете изменить фразу в зависимости от ситуации, поэтому не стесняйтесь использовать эти фразы с остальной частью своего словарного запаса испанского языка. Например, если вы знаете, что кто-то собирается на важный экзамен или встречу, вы можете пожелать ему удачи на прощание!

Английский Испанский IPA произношение
Удачи! ¡Buena suerte! ˈbwena ˈsweɾte ‖ бу-э-на су-эйр-тэ
Удачи. ¡Mucha suerte! ˈmuʧa ˈsweɾte ‖ moo-chah soo-air-teh
Удачи, друг мой. Buena suerte, mi amigo. ˈbwena ˈsweɾte | mj aˈmiɣo ‖ bo-eh-nah soo-air-teh, me ah-me-go
Желаю вам успехов. Te deseo éxito. te ðeˈseo ˈeksito ‖ teh deh-seh-oh ehc-see-toh
Желаю вам удачи. Te deseo buena suerte. te ðeˈseo ˈβwena ˈsweɾte ‖ teh deh-seh-oh boo-eh-nah soo-air-teh
Удачи во всем. Buena suerte con todo. ˈbwena ˈsweɾte kon ˈtoðo ‖ бу-э-на су-аир-те кон ту-до
Надеюсь, все будет хорошо! ¡Que todo salga bien! ˈke ˈtoðo ˈsalɣa ˈβjen ‖ keh toe-doe sal-gah bee-ehn
Желаю тебе всего наилучшего. Que te vaya bien. ˈke te ˈβaʝa ˈβjen ‖ keh teh vah-yah bee-ehn
Желаю вам всего хорошего. Que les vaya bien to todos. ˈke ˈlez ˈβaʝa ˈβjen a ˈtoðos keh lehs vah-yah bee-ehn ah toe-dos
Желаю тебе всего наилучшего. Te deseo lo mejor. te ðeˈseo lo meˈxoɾ ‖ teh deh-seh-oh lo meh-hor
Удачи и наилучшие пожелания. Buena suerte y mis mejores deseos. ˈbwena ˈsweɾte j miz meˈxoɾez ðeˈseos ‖ бу-э-на су-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э-э движение
Удачи на экзамене. Buena suerte en tu exámen. ˈbwena ˈsweɾte en tw ekˈsamen ‖ бу-э-на су-эйр-тэ эн тоже экс-а-мен
Удачи сегодня! ¡Buena suerte hoy! ˈbwena ˈsweɾte oj ‖ бу-э-на су-эйр-тэ ой
Удачи завтра! ¡Buena suerte mañana! ˈbwena ˈsweɾte maˈɲana ‖ бу-э-на су-эйр-тэ мах-ня-на
Успех! ¡Exito! эксито ‖ ex-e-toe
Успехов! ¡Мучко экзито! ˈmuʧo ˈeksito ‖ му-чо экс-э-ту
Да благословит вас Бог. Que Dios te Bendiga. ˈke ˈðjos te βenˈdiɣa keh de-ohs-teh behn-dee-gah
Надеюсь, Бог тебя услышит. Que Dios te oiga. ˈke ˈðjos te ojɣa keh dee-ohs teh oy-gah
Желаю тебе всего наилучшего. Te deseo lo mejor de lo mejor. te ðeˈseo lo meˈxoɾ ðe lo meˈxoɾ ‖ teh deh-seh-oh lo meh-hor deh lo meh-hor
С наилучшими пожеланиями. Мои лучшие пожелания. miz meˈxoɾez ðeˈseos mes meh-hor-ehs deh-seh-ohs
Желаю вам приятного путешествия! ¡Buen viaje! ˈbwem ˈbjaxe ‖ бу-эн ви-а-хе
Надеюсь, вам повезет. Que tengas buena suerte. ˈke ˈtenɡaz ˈβwena ˈsweɾte keh tehn-gas boo-eh-nah soo-air-teh
Надеюсь, вам повезет. Que tengas mucha suerte. ˈke ˈtenɡaz ˈmuʧa ˈsweɾte keh tehn-gas moo-cha soo-air-teh
Надеюсь, вы получите высший балл! ¡Que te saques 100! ˈke te ˈsakes ˈsjen ‖ keh teh sah-kehs see-ehn
Надеюсь, удача на вашей стороне! ¡Que la suerte esté de tu lado! ke la sweɾte esˈte ðe tu lado ‖ keh la soo-air-teh ehs-teh deh too lah-doe
Удачи на собеседовании! ¡Buena suerte en tu entrevista! ˈbwena ˈsweɾte en tw entɾeˈβista ‖ boo-eh-nah soo-air-teh cohn too ehn-treh vees-tah
Удачи на новой работе. Buena suerte en tu nuevo trabajo. ˈbwena ˈsweɾte en tu nweβo tɾaˈβaxo бу-э-на су-эйр-тэ эн ту ноо-э-во трах-ба-хо
Удачи в первый день. Buena suerte en tu primer día. ˈbwena ˈsweɾte en tu pɾiˈmeɾ ˈðia booh-eh-nah soo-air-teh ehn too pre-mehr dee-ah
Удачи на свадьбе! ¡Buena suerte en tu boda! ˈbwena ˈsweɾte en tu ˈβoða ‖ бу э-на су-эйр-те эхн ту бо-да
Удачи с переездом. Buena suerte con la Mudanza. ˈbwena ˈsweɾte kon la muˈðansa бу-э-на су-эйр-те кон ла му-дан-сах
Пусть Божья удача улыбнется вам. ¡Que te sonría la Diosa fortuna! ke te sonˈria la ðjosa foɾˈtuna ‖ keh teh son-ree-ah la dee-oh-sah fore-too-nah
Всего вам наилучшего. Todo lo mejor para ti. ˈtoðo lo meˈxoɾ ˈpaɾa ˈti toe-doe lo meh-hor pah-rah tee
Очарование в третий раз! ¡La tercera es la vencida! la teɾˈseɾa ez la βenˈsiða ‖ la tehr-seh-rah ehs la vehn-see-dah
Я скрещу за вас пальцы! ¡Cruzaré mis dedos por ti! kɾusaˈɾe miz ˈðeðos poɾ ti ‖ croo-zah-reh mees- deh-dohs pore tee
Удачи в следующий раз! ¡Que tengas más suerte a la otra! ˈke ˈtenɡaz ˈmas ˈsweɾte a la otɾa ‖ keh tehn-gahs mahs soo-air-teh ah la oh-trah

Слова ободрения на испанском

Говорят, что половина всего — удача, так как же побудить кого-то продолжать, когда удачи недостаточно? Вот более дюжины слов ободрения на испанском языке, которые вы можете сказать своим друзьям, одноклассникам и семье, когда в следующий раз будете смотреть спортивный матч или просто пожелаете им успехов на уроках испанского языка!

В зависимости от ваших отношений, вы также можете использовать некоторые испанские выражения нежности или слова для семьи на испанском языке, когда подбадриваете близкого человека.

Английский Испанский IPA произношение
Вы удивительны! Это невероятно! ˈeɾes inkɾeˈiβle ‖ eh-rehs een-khreh-e-bleh
У тебя все получится! ¡Te va air increíble! te ˈβa a ˈiɾ inkɾeˈiβle ‖ teh vah ah eer een-kreh-e-bleh
Ты сможешь! ¡Tú puedes! ˈtu ˈpweðes ‖ too poo-eh-dehs
Отличная работа, сынок! ¡Muy bien, hijo!
Вы отлично справитесь с тестом. Te va air increíble en tu examen. te ˈβa a ˈiɾ inkɾeˈiβle en tw ekˈsamen ‖ teh vah ah eer een-kreh-e-bleh ehn too ex-ah-mehn
Выложись по полной! ¡Échale ganas! ˈeʧale ˈɣanas ‖ eh-chah-leh gah-nahs
Поставьте батареи на ¡Ponte las pilas! ˈponte las ˈpilas ‖ pohn-teh lahs pee-lahs
Поехали! ¡Аделанте! ˈdale ‖ а-де-лан-те
Выложись по полной! ¡Дейл! ˈanimo ‖ тире
Не унывайте! ¡Ánimo! ˈno te ˈrindas ‖ а-ни-мо
Не сдавайся! ¡Нет те риндас! но те риндас ‖ нох те рин-дахс
Верь в себя! ¡Cree en ti! ˈkɾee en ˈti ‖ kreh-eh en tee
Хорошая работа! ¡Buen trabajo! ˈbwen tɾaˈβaxo ‖ бу-эн трах-ба-хо
Так держать! ¡Sigue así! ˈsiɣe aˈsi ‖ See-geh ah-see

Что приносит удачу по-испански?

Изучение нового языка включает в себя гораздо больше, чем просто изучение учебника и заучивание списков словарного запаса. Чтобы стать настоящим мастером, вам придется изучить целый ряд новых обычаев, традиций и — да, суеверий! Даже если вы сами не суеверный человек, вы обязательно захотите обратить внимание на некоторые из этих знаков удачи, чтобы не растеряться, увидев их в реальной жизни.

Английский Испанский Контекст
Прикосновение к животу беременной женщины. Tocar la panza de una embarazada. Потирание живота беременной женщине приносит удачу! Не поймите неправильно, если вы беременны, а люди продолжают просить помассировать вам живот. Вы всегда можете отказаться, если вам некомфортно!
12 виноградин в новогоднюю ночь. Las doce uvas de año nuevo. Забудьте о новогоднем поцелуе! В Испании и Латинской Америке вам захочется съесть двенадцать виноградин на удачу в наступающем году!
Кактус на подоконнике. Un cactus en la ventana. Кактусы — это колючие растения, к которым мало кто захочет прикасаться. В Испании это включает плохие вибрации! Посадив кактус на подоконник, можно предотвратить несчастье.
Бросание рисовых зерен в молодоженов. Aventar granos de arroz a los recién casados. Вы выходите замуж в испаноязычной стране? Если да, то не удивляйтесь, если гости будут бросать в вас сырые рисовые зёрна! Это означает, что они желают вам прекрасного брака.
Подковы Herraduras de Caballos Вы увидите множество подков по всей Испании и Латинской Америке. Они предназначены для привлечения удачи, поскольку являются символом надежности, силы и элегантности лошади.

Испанские суеверия и предотвращение неудач

Вы уже потратили все это время на изучение того, как пожелать удачи на испанском языке — зачем портить его, ненароком делая то, что привлекает неудачу? Независимо от того, являетесь ли вы самым суеверным человеком в своей группе друзей или не боитесь наступить на трещины тротуара, вам следует избегать следующих суеверий, когда вы находитесь в испаноязычной стране. Вы предотвратите неудачу, если они действительно сработают, а если нет, то по крайней мере избежите испуганных взглядов окружающих!

Английский Испанский Контекст
Не кладите сумочку на пол. No poner la bolsa en el piso. Кошельки для денег! Класть их на пол означает, что вам не повезет с деньгами.
Не передавая солонку. Пасар-ла-сал нет. В испанском языке la mala sal является синонимом неудачи. Таким образом, передать кому-то солонку равносильно несчастью! Правильный способ передать кому-то шейкер — поставить его прямо на стол, чтобы он мог взять его самостоятельно.
Если не говорить о проекте до того, как он наверняка сглазит. No hablar de un proyecto para que no se te cebe. Так же, как и в английском языке, говорить о чем-то до того, как это станет известно, может сглазить. То же самое верно в Испании и Латинской Америке — не считайте цыплят до того, как они вылупятся!
Прикосновение к дереву. Тока мадера. Если вы упомянули что-то, что может принести несчастье, прикосновение к дереву или предмету, сделанному из дерева, отменяет неудачу!
Хождение под лестницей. Pasar por debajo de las Escaleras. Ходьба прямо под лестницей может принести несчастье. Это суеверие берет свое начало в христианстве, так как треугольная форма, образованная прислоненной к стене лестницей, может напоминать треугольник Святой Троицы.
Вставать с кровати левой ногой. Левантарсе-де-ла-кама с эль-пье izquierdo. Вы слышали о том, что вставать не с той стороны кровати, но знаете ли вы, что от того, какая нога первой поставит на землю, зависит то, как пройдет остаток дня? Убедитесь, что вы встаете с кровати с правой ноги!

Распространённые испанские фразы об удаче

Если вы когда-нибудь проводили время среди носителей испанского языка, то знаете, что фразы и идиомы составляют огромную часть культуры. Итак, ни один блог о том, как пожелать удачи на испанском языке, не будет полным без некоторых популярных фраз об удаче. Вот некоторые из наших любимых!

Ищите удачу, и она будет прыгать на вашем пути.
Английский Испанский МФА Произношение

4

9
Удача — это болезнь, единственным лекарством от которой является тяжелая работа. La suerte es una enfermedad para la cual el trabajo duro es el único remedio. la ˈsweɾte ˈes ˈuna emfeɾmeˈðað ˈpaɾa la ˈkwal el tɾaˈβaxo ˈðuɾo ˈes el ˈuniko reˈmeðjo lah soo-air-teh ehs oo-nah ehn-fehr-meh-dahd pah-rah la koo-al ehl trah-bah-hoh ehs ehl oo-ne-coh

reh-meh-dee-oh

Невезение, знаете ли, редко приходит без сопровождения. Mala suerte, ya sabes, rara vez viene sola. ˈmala ˈsweɾte | ʝa ˈsaβes | ˈraɾa ˈβez ˈβjene ˈsola mah-lah-soo-air-teh, yah-sah-behs, rah-rah vehs vee-eh-neh soh-la
Красивый человек желает удачи уродливого человека. La suerte de la fea, la guapa la desea. la sweɾte ðe la fea | la ˈɣwapa la ðeˈsea la soo-air-teh deh lah feh-ah, lah goo-ah-pah lah deh-seh-ah
Удача сумасшедшая, и ее может получить каждый. La suerte es loca y a cualquiera le toca. la sweɾte ez loka j a kwalˈkjeɾa le toka la soo-air-teh ehs lo-ca e ah coo-ahl-key-air-ah leh toh-cah
Удачи людям. Ла Фортуна Фаворесе лос Аудачес. la foɾˈtuna faβoˈɾese a los awˈðases la fore-too-nah fah-vore-eh-seh ah lohs ah-oo-dah-sehs
Работа и личные финансы – лучшая лотерея. El trabajo y la economía son la mejor lotería. el tɾaˈβaxo j la ekonoˈmia son la mexoɾ loteˈɾia
Удача помогает тем, кто борется и потеет. A quien lucha y suda, la suerte le ayuda. a ˈkjen ˈluʧa j ˈsuða | la ˈsweɾte le aˈʝuða ах кей-ен лу-ча е суд-да, ла су-эйр-тэ лех а-ю-да
Если ты родился тамалом, с неба будут падать листья. Al que nace ‘pa tamal, del cielo le caen las hojas. аль ˈke ˈnase ˈpa taˈmal | del sjelo le kaen las oxas ahl keh nah-seh pah tah-mal, dell see-eh-lo leh cah-ehn las oh-hahs
Хорошей любви и хорошей смерти, нет лучшей удачи. Buen amor y buena muerte, no hay mejor suerte. ˈbwen aˈmoɾ i ˈβwena ˈmweɾte | ˈno ˈaj meˈxoɾ ˈsweɾte бу-эн а-море э бу-э-на му-воздух-те, нет а-э мех-хор су-воздух-те
Каждому удача, которую он заслуживает. Cada quien tiene la suerte que se merece. ˈkaða ˈkjen ˈtjene la sweɾte ˈke se meˈɾese cah-dah key-ehn tee-eh-neh la soo-air-teh keh seh meh-reh-seh
Nobodys death and escape. De la muerte y la suerte no hay quien se escape. de la ˈmweɾte j la ˈsweɾte ˈno ˈaj ˈkjen se esˈkape deh la moo-air-teh e la soo-air-teh no ah-e key-en seh ehs-cah-peh
Удача не вечна, и те, кто дома, будут помнить. La buena suerte se pasa y el saber se queda en casa. la ˈβwena ˈsweɾte se ˈpasa j el saˈβeɾ se keða en kasa la boo-eh-nah soo-air-teh seh pah-sah e ehl sah-behr seh keh-dah 902 ehn cah-sah 9004 9004 6 02 ehn cah-sah 9004 удача все же лучше смерти. Más vale mala suerte que la muerte. ˈmaz ˈβale ˈmala ˈsweɾte ˈke la ˈmweɾte mas vah-leh mah-la soo-air-teh keh la moo-air-teh
Ни один из ста не счастлив02 Ni79090 uno de cada ciento de su suerte está contento. nj ˈuno ð ˈkaða ˈsjento ðe su ˈsweɾte esˈta konˈtento ne oo-no deh cah-dah see-ehn-toe deh soo-air-teh ehs-tah-tah-tahn-toe-toe-toe deho-soo-air-ehs-tah-tah-tahn-toe-toe-toe-toe-toe-toe-toe-toe-toe-toe No busques la suerte y te saldrá al paso. ˈno ˈβuskez la ˈsweɾte j te salˈdɾa al ˈpaso noh boos-kehs la soo-air-teh e teh sahl-drah al pah-soh
, Если бы я знал, что смеюсь над своей удачей сама. Si yo supiera mi suerte, me reiría hasta de la muerte. si ˈʝo suˈpjeɾa mi sweɾte | me rejˈɾia ˈasta ðe la ˈmweɾte см. yoh soo-pee-air-ah me soo-air-teh, meh reh-e-ree-ah deh la moo-air-teh
Такова удача каждой одолженной книги: иногда потерянной, но всегда испорченной. Tal es la suerte de cada libro prestado: perdido a veces y siempre estropeado. ˈtal ez la ˈsweɾte ðe ˈkaða liβɾo pɾesˈtaðo | peɾˈðiðo a ˈβeses i ˈsjempɾe estɾopeˈaðo tal ehs la soo-air-teh deh cah-dah lee-bro prehs-ta-doe: пара-ди-до ах veh sehs e see-ehm-preh

ehs-troh-peh- а-до

Живи с такой удачей, что ты не очарован жизнью и не боишься смерти. Vive de tal suerte que ni te encante la vida ni te espante la muerte. . moo-air-teh
Удача никогда не дарит, она только кредиты. La suerte nunca da, solo presta. la sweɾte ˈnunka ˈða | ˈsolo ˈpɾesta la soo-air-teh noon-kah dah, soh-loh prehs-tah
Когда вам не повезло, все, что вы можете сделать, это набраться терпения и держать голову высоко поднятой. A suerte mala, paciencia buena y cara. в sweɾte mala | paˈsjensja ˈβwena j kaɾa ah soo-air-teh mah-lah, pah-see-ehn-see-ah boo-eh-nah e cah-rah

Загрузите нашу бесплатную электронную книгу по испанскому языку

Don t ждать долго, чтобы испытать удачу с этими новыми фразами!

Теперь вы знаете 35 способов пожелать удачи на испанском языке, а также несколько десятков слов поддержки и фраз об удаче. Хотя вам не нужно беспокоиться о том, чтобы выучить их все сразу, вы должны выбрать несколько ваших любимых и сразу же начать их использовать!

Не беспокойтесь о том, что вы сделаете ошибку или неправильно произнесете ее. Важно включить их в свой ежедневный набор слов и фраз. Чем чаще вы будете их использовать, тем быстрее у вас все получится! Кроме того, ваши друзья и семья обязательно оценят ваши добрые намерения!

Если вы хотите испытать удачу и продолжить изучение испанского языка, загляните в наш испанский блог. Мы регулярно публикуем полезный контент для всех уровней испанского языка, включая абсолютно элементарные темы, такие как числа на испанском языке, и промежуточные темы, такие как черты характера. У нас даже есть справочник по 100 самым сложным словам испанского языка!

14 испанских фраз, которые звучат как носитель языка

Идиоматические выражения — это красочные выражения, которые различаются в зависимости от культуры и языка. Иногда такие высказывания сбивают с толку. В других случаях они довольно забавны. Но есть одна общая черта – они есть во всех языках.

Испанский язык является глобальным языком, на котором говорят около 500 миллионов носителей языка по всему миру. Это также один из самых популярных языков для изучения. Особенность испанского в том, что в нем много идиом. Некоторые испанские идиомы могут иметь прямые эквиваленты в других языках, другие — нет.

Частью изучения языка, такого как испанский, является погружение. Ничто не сравнится с пониманием того, что говорят носители языка, особенно когда они используют идиоматические выражения. Изучив эти выражения, вы узнаете больше о его культуре и увидите ее с другой точки зрения.

Изучите наш список из 14 полезных испанских идиоматических выражений, которые вы можете использовать в повседневном общении!

1. Ser pan comido
Дословный перевод – быть съеденным хлебом
Фактическое значение – быть очень легким
Английский эквивалент – проще простого

Испанское предложение – La tarea es pan comido.
Английский перевод – Домашнее задание совсем несложно.

2. Encontrar tu media naranja
Дословный перевод – найти свою половинку апельсина
Актуальное значение – найти идеального партнера
Английский эквивалент – найти свою половинку

Испанское предложение – Ella no ha encontrado su media naranja.
Английский перевод – Она не нашла свою лучшую половину.

3. Дар гато пор либре
Дословный перевод – отдать кошку за зайца
Фактическое значение – обмануть кого-то
Английский эквивалент – взять на прогулку

Испанское предложение – Ellos le dieron gato por liebre.
Английский перевод — Они взяли его на прогулку.

4. Estar como una cabra
Буквальный перевод – быть похожим на козла
Настоящее значение – сойти с ума
Эквивалент в английском языке – to go out

Испанское предложение – Está como una cabra.
Английский перевод – Он сходит с ума.

5. Estar hecho un ají
Дословный перевод – сделать перец чили
Фактическое значение – очень злиться
английский эквивалент – сходить с ума

Испанское предложение – Está hecho un ají porque no recibió sus шоколад.
Английский перевод – Она сходит с ума, потому что не получила свои шоколадки.

6. Ser un bombón
Дословный перевод – быть конфеткой
Фактическое значение – быть очень привлекательным
Эквивалент на английском языке – быть глазу конфетой

Испанское предложение – Maxi Iglesias es un bombón.
Перевод на английский язык – Макси Иглесиас просто услада для глаз.

7. Нет пегар ойо
Дословный перевод – не бросаться в глаза
Фактическое значение – неспособность заснуть
английский эквивалент – не сомкнуть глаз

Испанское предложение – Estaba tan aterrorizada por la muñeca que no pegue un ojo.
Английский перевод – Я так испугалась куклы, что не сомкнула глаз.

8. Понерсе Морадо
Дословный перевод – багроветь
Фактическое значение – много есть
Английский эквивалент – to pig out

Испанское предложение – Me puse morado de comida rápida.
перевод на английский – Я наедаюсь, когда ем фаст-фуд.

9. Ponerse rojo como un tomate
Дословный перевод – краснеть, как помидор
Фактическое значение – краснеть
Английский эквивалент – красный, как помидор

Испанское предложение – Ella se puso roja como un tomate.
Английский перевод – Она покраснела, как помидор.

10. Сер и дыня
Дословный перевод – быть дыней
Фактическое значение – не очень умный
английский эквивалент – быть болваном

Испанское предложение – Este robot es un melón.
Английский перевод — Этот робот — болван.

11. Buscar el príncipe Azul
Дословный перевод – искать синего принца
Актуальное значение — искать синего человечка
Английский эквивалент – искать Прекрасного Принца

Испанское предложение – Gisele busca al príncipe azul.
Английский перевод — Жизель ищет Прекрасного Принца.

12. Общий номер
Дословный перевод – быть крысой
Актуальное значение – скупиться; обмануть
Английский эквивалент – дешево

Испанское предложение – Esas personas son ratas a la hora de comprar flores.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *