Образ испанца в мировой культуре: Дон Хуан, Дон Кихот и Зорро. Испания по-русски
Тема «образа народа» в глазах иностранцев является очень любопытной. Формированию этого образа служит национальная и мировая культура, в частности, литература и кинематограф, а также другие виды искусства, воспроизводящие вечные образы, неизбежно ассоциирующиеся с традициями и менталитетом народа той или иной страны.
Испания представлена в мировой культуре тремя вечными образами. Речь идет о Дон Кихоте, Дон Хуане (чаще используется «офранцуженный» вариант – Дон Жуан) и Зорро.
Первые два образа – образы классической литературы, неизменные литературные типы, появившиеся в испанской литературе эпохи Возрождения. Зорро, образ современного Робина Гуда испанского происхождения, создан в США и стал примером репрезентации «образа испанца» в мировой культуре новейшего времени.
Мы рассматриваем истории возникновения и воспроизведения этих образов в мировой литературе, чтобы ответить на вопрос: каким представляется испанец в мире?
Дон Кихот
Герой, который известен всем, даже тем, кто не читал роман величайшего испанского писателя Мигеля де Сервантеса. В этом романе-эпопее автор стремился создать образ современной ему Испании. Дон Кихот стал литературным архетипом, характеристикой типа личности в психологии и соционике и в то же время воплощением испанского характера.
В каждом испанце есть что-то от Дон Кихота – такое представление о жителях Испании прочно закрепилось за пределами Пиренейского полуострова. Пример тому – недавно вышедший на российском «Первом канале» документальный сериал «В поисках Дон Кихота», рассказывающий о культуре и истории Испании и ее регионов, в ходе которого ведущие неоднократно обращались к вечному образу.
Дон Кихот – странствующий рыцарь, авантюрист и идеалист, немножко сумасшедший в «хорошем» смысле этого слова. Для него характерна абсолютная и истинная вера, от которой он не может отречься, понимая всю меру непредсказуемости этого мира.
Его соратник, верный оруженосец и антипод Санчо Панса – герой более приземленный, практическое воплощение истинного испанца. Чтобы жить в Испании, надо быть немножко Дон Кихотом – на такую мысль наталкивают перипетии испанской истории, ее многоукладная культура и динамичная современность.
К образу Дон Кихота обращались многие великие испанские писатели и философы, а временем перерождения его образа стал рубеж XIX–XX веков, когда страна переживала глубокий мировоззренческий кризис. Тогда были написаны «Путь Дон Кихота» Асорина, «Житие Дон Кихота и Санчо» М. де Унамуно, «Размышления о Дон Кихоте» Х. Ортеги-и-Гассета, «Дон Кихот и любовь» Р. де Маэсту.
Роман Сервантеса неоднократно экранизировался как в Испании, так и за рубежом. В мировом кинематографе большую популярность снискали фильмы, снятые иностранцами. Первый немой фильм в 1903 году сняли французы. К числу наиболее известных неиспанских экранизаций «Дон Кихота» относятся также советский фильм Г. Козинцева, а также фильм австрийского режиссера Вильгельма Пабста, снятый на трех языках, главную роль в котором исполнил великий русский певец Федор Шаляпин. Последней испанской экранизацией «Дон Кихота» стал фильм М. Гуттьереса-Арагона 2002 года.
Дон Хуан
В современной культуре Дон Жуан – нарицательное имя, устойчивое выражение наряду с Казановой и Ловеласом, относящееся к любвеобильному мужчине. Дон Жуан как еще один «вечный тип» мировой литературы понимается шире, чем просто дамский угодник и сердцеед. Это грешник, попирающий божественный и человеческий закон в угоду собственной похоти и удовлетворению собственных желаний, за что он жестоко расплачивается перед судом Божьим и человеческим.
Образ Дон Хуана чаще всего возводят к Хуану Тернорио, жившему в Севилье в XIV веке в эпоху правления Педро I.
Он был приближенным короля, пользовался его расположением и потому считал, что любые поступки сойдут ему с рук. О любовных похождениях Тернорио ходили легенды. Именно он, как считается, стал прототипом главного героя пьесы «Севильский озорник» испанского драматурга XVII века Тирсо де Молины, которого условно можно назвать создателем литературного образа Дон Хуана.
Истоки формирования персонажа уходят в далекую древность, к античным и средневековым легендам о каменной статуе, мстящей за грехи. В произведениях о Дон Жуане символом отмщения становится статуя командора, убитого героем.
На развитие образа Дон Хуана и сюжетной линии его похождений также оказали влияние средневековые легенды о шутнике, насмехавшемся над покойником. Пиренейский вариант этой легенды был использован Тирсо де Молиной.
Сюжет о Дон Хуане подхватили другие испанские драматурги, было создано несколько вариаций на тему «Дон Хуана». Известность получила переработка пьесы Тирсо де Молины, сделанная Антонио де Саморой.
Пьеса Тирсо де Молины имела большой успех на сценах европейских театров, в частности, в Италии, где было написано несколько переделок. Так образ Дон Хуана покинул пределы Пиренейского полуострова, став достоянием всей Европы.
Наиболее известным ранним воспроизведением образа Дон Хуана за пределами Испании стала пьеса французского драматурга Мольера, благодаря которой персонаж «лишился» испанского происхождения и стал называться на языке автора «Дон Жуан».
В классической музыке образ Дон Жуана и связанный с ним сюжет был использован Моцартом, написавшим оперу «Дон Жуан, или Наказанный развратник». В русской литературе образ Дон Хуана был воспроизведен Пушкиным в пьесе «Каменный гость», входящей в цикл «Маленькие трагедии». У Пушкина персонажа зовут Дон Гуан.
Зорро
Испанец, супергерой в черном плаще, широкополой шляпе и маске на глазах, за которой скрывается дворянин Диего де ля Вега, – это Зорро (исп. zorro – лис). Американским происхождением персонажа объясняется фонетическое искажение произношения его имени на английский манер.
Зорро воспринимается многими в первую очередь как киногерой. Однако его происхождение нужно искать в литературе. Создателем персонажа стал американский писатель Джонатан Маккалли, сделавший его героем серии приключенческих романов, первый из которых был опубликован в 1919 году. Это тот случай, когда герой превзошел в славе своего создателя. Уже через год после выхода книги Зорро впервые появляется на киноэкране в исполнении Дугласа Фербенкса.
За всю историю на экраны вышло около двух десятков фильмов и сериалов о Зорро. Классикой мирового кинематографа стал фильм с Аленом Делоном в главной роли.
В 1998 и 2005 году вышли фильмы «Маска Зорро» и «Легенда Зорро», в которых роль испанского супергероя сыграл «главный испанец Голливуда» Антонио Бандерас, что укрепило связь персонажа с его духовной родиной. Правда, Бандерас играет уже не «оригинального» Зорро, а его преемника по имени Алехандро.
История Зорро связана с колониальным прошлым Испании, сюжет разворачивается в Калифорнии, где храбрый герой борется против бесчинств испанской метрополии. Зорро – борец за справедливость, гибрид испанского Дон Кихота и английского Робина Гуда, порожденный и воспринятый массовой культурой.
Несмотря на «иностранное» происхождение, в характере Зорро все-таки больше испанского, чем англо-американского. У многих кинолюбителей именно Зорро стойко ассоциируется с образами Испании и испанской культуры.
Нужна помощь в Испании? Центр услуг «Испания по-русски» — это более 100 наименований услуг на русском языке в любом регионе Испании.
Русские писатели с иностранными корнями
*Среди выдающихся русских писателей немало носителей польских, немецких, тюркских и других фамилий. Карамзины были потомками татарского князя Кара Мурзы, а Тургеневы произошли от татарина Тургена. Некоторые писатели умалчивали о своих заграничных корнях, другие подчеркивали экзотическое происхождение, а кто-то даже приписывал себе мнимое родство с легендарными личностями. Изучаем тайных и явных «иностранцев» среди русских авторов.
Гаврила Державин: потомок татарских князей
Владимир Боровиковский. Портрет Гаврилы Державина (фрагмент). 1795. Государственная Третьяковская галерея, Москва
Предком поэта Гаврилы Державина был татарский князь Багрим (Ибрагим). Его в XV веке принял на службу Василий Тёмный, а позже пожаловал Багриму вотчины под Владимиром и Новгородом. Род Державиных пошел от Державы Нарбекова, внука Багрима. Родственники будущего поэта и государственного деятеля участвовали в крымских походах, служили в Казани. К XVIII веку это были обедневшие мелкопоместные дворяне.
Гаврила Державин начал свой путь простым солдатом и дослужился до высших государственных постов: в царствование Екатерины II был кабинет-секретарем, сенатором, президентом Коммерц-коллегии, а в правление Александра I стал министром юстиции.
В историю русской литературы Державин вошел как поэт Просвещения, расширивший границы строгих канонов этого направления. В его одах сочетались придворная торжественность и социальная сатира, витиеватый слог и просторечные выражения.
В 1825 году Александр Пушкин писал Антону Дельвигу: «По твоем отъезде перечел я Державина всего, и вот мое окончательное мнение. Этот чудак не знал ни русской грамоты, ни духа русского языка… Ей-богу, его гений думал по-татарски…» А вот как отзывался о Державине Николай Гоголь: «Недоумевает ум решить, откуда взялся в нем этот гиперболический размах его речи. Остаток ли это нашего сказочного русского богатырства… или же это навеялось на него отдаленным татарским его происхождением, степями, где бродят бедные останки орд… что бы то ни было, но это свойство в Державине изумительно».
Сам Державин с иронией называл себя мурзой, в Российской империи этот высокий тюркский титул не давал ни почестей, ни денег. В оде «Видение мурзы» поэт заверял Екатерину II, явившуюся в образе Фелицы:
Но, венценосна добродетель!
Не лесть я пел и не мечты,
А то, чему весь мир свидетель:
Твои дела суть красоты.
Я пел, пою и петь их буду
И в шутках правду возвещу;
Татарски песни из-под спуду,
Как луч, потомству сообщу…
Василий Жуковский: сын турчанки
Карл Брюллов. Портрет Василия Жуковского (фрагмент). 1838. Государственная Третьяковская галерея, Москва
Василий Жуковский был внебрачным сыном тульского помещика Афанасия Бунина и турчанки Сальхи. Ее пленили при взятии крепости Бендеры во время Русско-турецкой войны 1768–1774 годов. В усадьбу под Тулой 16-летнюю девушку привез участвовавший в войне крестьянин — в подарок барину. Турецкая служанка получила в крещении имя Елизаветы Турчаниновой. Она поселилась в отдельном флигеле. У Бунина к тому времени была законная жена и взрослые дети, но в 1783 году у них родился сын. Ребенка приняли в господском доме. «Все любили его без памяти, — вспоминала внучка Буниных Анна Зонтаг. — Для старших он был любимым сыном, а для младших — любимым братом. В нашем семействе было много девочек, а мальчик был только один он».
Усыновил мальчика и дал ему имя Андрей Жуковский, бедный киевский дворянин, живший у Буниных.
Литературный критик Александр Бахрах, оставивший мемуары о писателе Иване Бунине, вспоминал: «Но особый пиетет вызывал в Бунине Жуковский… Он никак не мог примириться, что незаконный сын его деда от турчанки не носит имя Василия Афанасьевича Бунина, а по крестному — Василия Андреевича Жуковского. «А ведь не были бы придуманы «нелепые» узаконения, был бы поэт Буниным».
В своем творчестве Жуковский не подчеркивал турецкое происхождение, хотя много писал о Востоке. Среди его переводов европейских поэтов-романтиков немало переложений персидских, индийских, еврейских легенд. В 1837 году Жуковский сопровождал цесаревича Александра II в большом путешествии по России. В дневниках отразилось, что наставник с интересом изучал мусульманский Крым, старался проникнуться культурой, в которой воспитывалась его мать.
Читайте также:
Владимир Даль: ничего общего с предками-иностранцами
Василий Перов. Портрет Владимира Даля (фрагмент). 1872. Государственная Третьяковская галерея, Москва
У автора «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Даля не было ни капли русской крови. Его отца датчанина Иоганна Христиана Даля «выписала» Екатерина II в качестве придворного библиотекаря. Позже он уехал в Германию и закончил там медицинский факультет, а вернувшись в Россию, открыл медицинскую практику. Он женился на Марии Фрейтаг — обрусевшей немке, в роду которой были французские гугеноты.
Родину отца Владимир Даль посетил в 16 лет. Он вспоминал: «Ступив на берег Дании, я на первых же порах окончательно убедился, что отечество моё Россия, что нет у меня ничего общего с отчизною моих предков».
Русские пословицы, поговорки, интересные слова Даль-младший начал записывать в 18-летнем возрасте. «Это еще совершенно новое у нас дело, — сказал начинающему фольклористу Александр Пушкин. — Вам можно позавидовать — у вас есть цель. Годами копить сокровища и вдруг открыть сундуки пред изумленными современниками и потомками!» Так и вышло: Даль пополнял свою коллекцию, пока служил на флоте, участвовал в Русско-турецкой войне 1828–1829 годов, был столичным врачом и чиновником в отдаленных губерниях. Словарь «живого языка» он начал издавать уже в отставке, в 1861 году.
«К особенностям его любви к Руси, — писал критик Виссарион Белинский, — принадлежит то, что он любит ее в корню, в самом стержне, основании ее, ибо он любит простого русского человека, на обиходном языке нашем называемого крестьянином и мужиком. Как хорошо он знает его натуру! Он умеет мыслить его головою, видеть его глазами, говорить его языком».
Михаил Лермонтов: шотландские корни
Петр Заболотский. Портрет Михаила Лермонтова в ментике лейб-гвардии гусарского полка (фрагмент). 1837. Государственная Третьяковская галерея, Москва
Род Лермонтовых ведет историю от шотландского наемника Джорджа (Георга) Лермонта. В 1613 году в ходе Русско-польской войны он оказался в русском плену, остался в России и взял имя Юрий. В 1688 году внуки Юрия Лермонта подали в Разрядный приказ свою родословную, где родоначальником указали Лермонта, воевавшего в XI веке против короля Макбета. Представителем этого рода, по легенде, был и знаменитый шотландский бард XIII века Томас из Эрсилдуна. В 2015 году на родине барда в шотландском городке Эрлстон открыли памятник Михаилу Лермонтову.
Далеким шотландским предкам поэт посвятил стихотворение «Желание» («Зачем я не птица…»):
На запад, на запад помчался бы я,
Где цветут моих предков поля,
Где в замке пустом, на туманных горах,
Их забвенный покоится прах.
На древней стене их наследственный щит
И заржавленный меч их висит.
Я стал бы летать над мечом и щитом,
И смахнул бы я пыль с них крылом;
И арфы шотландской струну бы задел,
И по сводам бы звук полетел;
Внимаем одним, и одним пробужден,
Как раздался, так смолкнул бы он.
Какое-то время Лермонтова увлекала идея о происхождении от испанского герцога Лерма. Поэт подписывал этим именем письма и стихи, даже написал портрет легендарного герцога, придав ему собственные черты.
Александр Куприн: миф о связи с Тамерланом
Александр Куприн.
Фотография: epwr.ruПо материнской линии Александр Куприн происходил от татарского князя Кулунчака Еникеева, жившего в XVI веке. Но татарской крови в Александре Куприне было в лучшем случае на четверть: отец писателя был русским, а браки по линии матери — Любови Кулунчаковой — скорее всего, смешанными.
В 1901 году начинающий писатель переехал из Москвы в Петербург, начал публиковаться в столичных журналах, к нему пришла известность. Тогда же Куприн создал миф вокруг себя и своих «предков» — о конном заводе, якобы принадлежавшем прапрадеду, о связи с Тамерланом и матери — «татарской принцессе». В романе «Юнкера» он так пересказывал «семейные предания», якобы услышанные им от матери: «Дядюшка твой, а мой брат, совсем не почтенный Аркадий Алексеевич, был самый отчаянный татарин и самый страстный лошадник во всей Пензенской и Тамбовской губерниях… Поедет он, бывало, далеко, в киргизские степи и пригонит оттуда большой косяк тамошних лошадей-неуков». Писатель придумал себе псевдоним Али-хан, флаг и герб — золотого жеребенка на зеленом фоне.
Иван Бунин вспоминал: «Сколько в нем было когда-то этого звериного — чего стоит одно обоняние, которым он отличался в необыкновенной степени! И сколько татарского! Александр Иванович очень гордился своей татарской кровью. Одну пору (во время своей наибольшей славы) он даже носил цветную тюбетейку, бывал в ней в гостях и в ресторанах, где садился так широко и важно, как пристало бы настоящему хану, и особенно узко щурил глаза». Куприн выдумал настолько убедительную историю, что в нее поверили не только современники, но и исследователи его творчества.
Анна Ахматова: прямой потомок Чингисхана
Натан Альтман. Портрет Анны Ахматовой (фрагмент). 1914. Государственный Русский музей, Санкт-Петербург
Еще одну «татарскую легенду» создала Анна Горенко, взявшая в 17 лет псевдоним Ахматова. «Назвали меня Анной в честь бабушки Анны Егоровны Мотовиловой. Ее мать была чингизидкой, татарской княжной Ахматовой, чью фамилию, не сообразив, что собираюсь быть русским поэтом, я сделала своим литературным именем, — писала поэтесса в автобиографии «Будка».
— Моего предка хана Ахмата убил ночью в его шатре подкупленный русский убийца, и этим, как повествует Карамзин, кончилось на Руси монгольское иго». Ахматова подчеркивала, что произошла от чингизидов — прямых потомков Чингисхана. В ее поэзии русская дворянка-прабабушка превратилась в мусульманскую бабушку:
Мне от бабушки-татарки
Были редкостью подарки;
И зачем я крещена,
Горько гневалась она.
Скорее всего, прабабка поэтессы Прасковья Ахматова действительно была из татар, когда-то поступивших на российскую службу. Но с ханом Ахматом и Чингисханом род связан не был, не был он и княжеским. В родословной книге дворян Симбирской губернии родоначальником Ахматовых был указан Степан Данилович Ахматов, служивший в конце XVII века в Алатыре (сегодня — город в Чувашии).
Биограф Анны Ахматовой Вадим Черных в статье «Родословная Анны Андреевны Ахматовой» упомянул еще одну татарскую ветвь: «…мать Прасковьи Федосеевны — Анна Яковлевна до замужества носила фамилию Чегодаева и, по всей вероятности, происходила из рода татарских князей Чегодаевых. Разумеется, невозможно доказать происхождение князей Чегодаевых… от сына Чингизхана Чагатая (Джагатая), умершего в 1242 году».
Константин Паустовский: между поляками и турками
Константин Паустовский. Фотография: Соловьев / sputnik-abkhazia.ruПредками писателя были представители разных народов. Дед со стороны отца, запорожский казак Максим Паустовский, был «николаевским солдатом». Из военного похода он привез «жену — красавицу турчанку, — рассказывал Константин Паустовский в автобиографической «Повести о жизни». — Звали ее Фатьма. Выйдя за деда, она приняла христианство и новое имя — Гонората. Ее турецкая кровь не дала ей ни одной привлекательной черты, кроме красивой, но грозной наружности. Бабка была деспотична, придирчива. Она выкуривала в день не меньше фунта крепчайшего черного табака».
В 1956 году Паустовский отдыхал в заграничном морском круизе — одном из первых, доступных советским гражданам.
Среди стоянок был Стамбул, так писатель оказался на родине бабушки-турчанки. В творчестве этот визит не нашел отражения — слишком коротким и поверхностным показался Паустовскому взгляд на Турцию из окна туристического автобуса. Но в 1962 году он писал турецкому поэту Назыму Хикмету: «Может быть, в какой-то сотой степени, но наша взаимная симпатия объясняется тем, что я полутурок: моя бабушка была чистокровная турчанка родом из Казанлыка во Фракии. Я, конечно, шучу, но все же иной раз горжусь, что во мне есть доля турецкой крови,— я очень люблю простых крестьян и рабочих-турок».
Бабушка Паустовского по материнской линии Викентия (Вицентина) Высочанская была полькой и ярой католичкой. «У нее существовал твердый порядок, — вспоминал писатель. — Каждую весну Великим постом она ездила на богомолье по католическим местам в Варшаву, Вильно или Ченстохов». С ней Паустовский впервые побывал в Польше — тогда еще части Российской империи. Позже, служа в санитарном отряде на фронтах Первой мировой войны, писатель снова оказался в этой стране. Он вспоминал: «Восточная Польша запомнилась как сыпучие пески, скрип колес, старые распятья на перекрестках и темные осенние ночи». В 1961 году он приехал на родину бабушки-польки в последний раз. Этой поездке он посвятил очерк «Третье свидание».
Автор: Екатерина Гудкова
Великие писатели- гуманисты западной Европы
Многие писатели-гуманисты резко осуждали феодальные порядки и обосновывали в своих трудах возможность существования нового, справедливого общества.
Английский писатель Томас Мор (1478-1535) получил прекрасное образование, хорошо знал древние языки. Будучи юристом, он часто защищал бедняков. В 1516 г. им была издана «Золотая книга о наилучшем устройстве государства и о новом острове Утопия». Мор описал придуманную им страну на далеком острове Утопия (в переводе с греч. — «нигде», «несуществующее место»), В Утопии имеются прекрасные города и цветущие поля.
Там нет эксплуатации одних людей другими, нет богатых и бедных, все жители острова обязаны трудиться и получают жизненные блага в строгом соответствии со своими потребностями.
Мор явился основоположником нового жанра литературы — утопического романа, повествования о лучшем, более справедливом устройстве человеческого общества.
С театром была связана вся жизнь великого писателя Вильяма Шекспира! (1564-1616). Он был актером, а затем одним из владельцев театра «Глобус» в Лондоне. Шекспир написал 37 пьес: трагедий, комедий, исторических драм. Глубокое проникновение в психологию человека обеспечило произведениям Шекспира долгую жизнь: его пьесы до сих пор ставятся в театрах и служат основой для многочисленных кинофильмов.
Свой бессмертный роман «Дон Кихот» великий испанский писатель Мигель Сервантес (1547-1616) создал сидя в тюрьме по ложному обвинению. В этом романе с замечательной силой и остротой передана нравственная трагедия человека, оказавшегося на стыке эпох, при переходе от средних веков к новому времени.
Топ-10 испанских генералов «Золотого века»: qebedo — LiveJournal
Siglo de Oro — это испанский Золотой век, с XVI по XVII столетия, время, когда испанские солдаты, испанские писатели-поэты и испанские художники славились по всему миру. Мы сегодня остановимся на первых — на «великих капитанах», почти двести лет ковавших победу для непобедимых терсиос…Топ-10 испанских генералов Золотого века (по хронологии)
1.
Гонсало Фернандес де Кордоба, ака Кордова, ака Великий Капитан (1453-1515). Первый и самый известный у себя на родине до сих пор полководец, положивший начало «непобедимости» испанской армии. Как и все в этом мире, высшие чины получил по блату — он был протеже знаменитой королевы Изабеллы Католички, сперва ее пажом, а затем «мечом». Побивал всех, с кем сталкивался в войнах — мавров, французов в Италии, снова мавров и снова французов. Хрестоматийные (в каждой книжке по военному делу) победы при Чериньоле и Гарильяно — это его. Он первый понял, что огнестрел рулит, и начал это использовать. Ну и еще «Эль Гранде Капитан» — создатель знаменитых терсиос.
2. Фернандо Альварес де Толедо и Пиментель, 3-й герцог Альба, ака Кровавый (1507-1582). «Тот самый», великий и ужасный, которым до сих пор пугают голландских младенцев. Жутко аристократичный тип, увешанный владениями и титулами. Был «мечом» Карла V и Филиппа II. Ключом к победам считал «орднунг, дисциплинен, муштрирен зольдатен» и (вы не поверите) логистику. Побивал немцев, французов, итальянцев. Великий разум его компенсировался безграничным самомнением и презрением к чужому мнению. В итоге Нидерландская революция сломала его карьеру — герцога не предупредили о том, что сбесившийся голландский народ победить нельзя.
3. Эммануил Филиберт ди Савойя (1528-1580). Да, да, принц Ойген не был первым представителем Савойского дома, который заслужил себе славу великого полководца. Герцог Эммануил Филибер отличился во время войны с Францией — лягушатнЕГи нагло отняли у него наследство предков, и он, пылая мстей, с испанской армией закопал их у Сен-Кантена в 1557 году. Франция подписала с Испанией мир, а Савойское герцогство вернули законному владельцу. В конце жизни этот беспокойный кадр пытался стать королем Португалии, но Филипп II дал ему понять, что «за ним не занимать».
4. Луис де Рекесенс и Суньига, ака Суньига и Рекесенс (1528-1576).
«На лодочной на станции работал он спасателем» — после того, как Альба поджег и залил кровью все полимеры в Голландии, на смену ему прислали «пожарника» Рекесенса. Тот не только побил несколькоразно вскинувшую голову гидру мятежа, но и кинул ей в пасть «новый порядок» — всеобщую амнистию, уступки и обещание созвать Генеральные штаты провинций. Но король его политику не оценил, а может, и оценил — но денег всё рано не дал, и Рекесенс скончался в Брюсселе от «стыда и горя», что не может заплатить своим «зольдаттен».
5. дон Хуан Австрийский, ака Старший (1547-1578). Незаконный сын Карла V и дочери баварского бургомистра. Вырос бастардом — Карл признал его своим сыном лишь в завещании. Зато Филипп II к юноше проникся, поселил при дворе и дал образование. Дитеныш вырос с гипертрофированным эго, желая побеждать везде, от партии в шары до сражений. В 1569 году руководил избиениями и экстрадицией морисков, в 1571 году победил турецкий флот в знаменитом сражении у Лепанто, в 1573 году захватил Тунис и хотел стать «королем Африканским», но брат сказал — а фиг! Эгомания прогрессировала — мать дон Хуан хотел поймать и запереть в монастырь, а ее сына от законного брака тайно похитил, ибо для всех он должен был быть лишь сыном императора, яростно добивающимся «хоть какого-нибудь» королевства. Филипп послал его в Нидерланды, но «плохой брат» и там отличился — подписал с голландцами договор, что уведет испанские войска, ежели они признают его полномочия губернатора и восстановят католичество. Правда, они его кинули, и пришлось их побить и захватить Намюр. Но такого фармазона король ему не простил, денег и подкрепления слать перестал, а любимого секретаря в Мадриде отравил. Кончилось всё тем, что дон Хуан скоропостижно помер от «неизвестной заразы».
6. Алессандро Фарнезе, 3-й герцог Пармы и Пьяченцы (1545-1592). Иностранец-итальянец, впрочем, сын незаконной дочери Карла V Маргариты Пармской. Смог наконец прооперировать геморрой во Фландрии и «закрыть вопрос» вплоть до XVIII века, когда тот вообще перестал быть испанским головняком, а стал австрийским.
Назначенный правителем после смерти Хуана Австрийского, он понял «один умный вещь» — можно продолжать «биццо за живот» с протестантскими провинциями Голландии, но с католическими провинциями Фландрии и Валлонии надо «договориться полюбовно». И посему всякими битвами и уступками расколол «единый фронт» повстанцев, добился возвращения высланных доном Хуаном испанских и итальянских войск, взял Антверпен. Тут бы ему остановиться, но Фарнезе решил, что «теперь можно» наброситься на Голландию. В бою был ранен и уехал лечицо, а его армию тем временем поколотил восходящая нидерландская звезда Мориц Оранский. Филипп II обиделся и хотел Фарнезе с поста снять, но тот «вовремя умер».
7. Амброзио, ака Амброджо, Спинола-Дориа (1569-1630). Еще один иностранец-итальянец, ставший одним из лучших испанских полководцев всех времен. Из Генуи, его семья была одной из четырех, правивших этим городом. Привел за свой счет 1000 солдат во Фландрию, и ему позволили там остаться. Всё еще шла война с голландцами — Восьмидесятилетняя. Взял-таки Остенде, за что был назначен командующим Фландрской армией, с которой взял еще несколько крепостей, в том числе Бреду, за что его нарисовал на своих «Копьях» Веласкес. Но денег на «дальше» не давали, и Спинола покинул Фландрию, чтобы «глаза не видели», как голландцы разрушают его успехи. Его послали воевать за Мантуанское наследство, но здоровье в плохом нидерландском климате было подорвано, и во время осады Казаля дон Амброзио умер.
8. Оттавио Пикколомини (1599-1656). Еще один иностранец-итальянец. Вообще-то, почти всю жизнь служил австрийцам, но поскольку у Габсбургов войны были «делом семейным», несколько лет «отбарабанил» и на Филиппа IV Испанского. Известен прежде всего тем, как предал и убил Вальдштайна, но «помимо этого» выиграл несколько сражений и кое-какие компании. Фиг бы кому был нынче известен, если бы про него не написал одноименную пьесу (часть трилогии о Вальдштайне) Шиллер — про «нравственные страдания» перед тем, как Вальдштайна предать и убить.
9. дон Фердинанд Австрийский, ака Кардинал-инфант (1609-1641). Младший брат короля Филиппа IV, сделанный священником и кардиналом, вынужден был из-за бестолковости брата взяться за военное дело. Образованный, умный, талантливый и вызывающий симпатии подчиненных, он смог с австрийским «кузеном» Фердинандом в 1634 году поколотить аж самого «великого и ужасного» Бернгарда фон Заксен-Ваймара и Густава Хурна у Нёрдлингена. Потом похватал несколько крепостей в Нидерландах, ходил на Париж (не дошел и вернулся). По старой нехорошей традиции, Фландрской армии не слали денег и припасы, а присылали всякие глупые приказы и инструкции. Не отличаясь хорошим здоровьем, «на нервной почве» кардинал-инфант захворал и умер.
10. дон Хуан Австрийский Младший (1629-1679). Сын короля Филиппа IV от актрисы. Отец признал его только в 13 лет — у мамы было много «всякоразных друзей». Стал главой испанских ВМФ с титулом «князь моря«, подавил восстание Мазаньелло в Неаполе. Потом дон Хуан «перешел» на сушу и возглавил борьбу с многолетним восстанием в Каталонии, осадив и принудив к капитуляции Барселону. За привлекательность и добрый нрав каталонцы его полюбили — он стал их вице-королем и побивал вторгавшихся туда периодически французов. Затем его перевели во Фландрию, где не сложилось — после победы у Валансьенна французы поколотили инфанта в Дюнах. В 1660-х годах Младшего перебросили на Португальский фронт. С плохими войсками и без особых денег он повоевал южную Португалию, но приплывшие англичане и клятый гугенот Шомберг побили его у Эстремоса. Конец жизни дону Хауну отравляли свары с королевой-регентшей — когда он умер, сильно говорили, что причиной тому был яд.
Мигель Делибес и его роман Еретик в контексте современной испанской литеартуры
Писателя Мигеля Делибеса можно считать одной из самых значимых фигур в новейшей литературе Испании, наряду с другим великим испанским произаиком, нобелевским лауреатом К. Х.
Селой. Писатель родившийся на закате периода Реставрации, в 1920 году пережил несколько этапов развития испанского государства и испанской литературы. Основной этап его творчества пришелся на послевоенный* (иначе говоря — франкистский) период. Писатель «перешагнул» в новое тысячелетие, испытав на себе творчестве все трудности развития культуры конца XX-начала XXI века. Его называли «живым классиком» испанской литературы. Писатель скончался в 2010 году. Его имя сегодня носит Библиотека Института Сервантеса в Москве. Многие его произведения переведены на русский язык и доступны для чтения в различных форматах или прослушивания в виде аудиокниг.
Одной из самых популярных и заметных книг автора стал его последний большой роман «Еретик», написанный и изданный в Испании в 1998 году, когда Делибес уже был признанным автором. Чтобы лучше понять суть этой книги и место романа в творчестве Делибеса, нужно бросить беглый взгляд на культурный контекст и развитие испанской литературы. 90-е годы время своеобразного рассвета в Испанской литературе, последовавшего после периода «экспериментов и молчания», с которого началась литература постфранкистской Испании. В конце 80-х — 90-х годах испанская литература начинает «воскресать», часть авторов восстают против «массовости» и начинают создавать «глубокие и серьёзные произведения», идет переосмысление «братской» традиции магического реализма», начинают творить ныне модные испанские авторы К. Р. Сафон и А. Перес-Реверте. В поисках новых тем писатели обращаются к сюжетам родной истории. Возникает «новый испанский исторический роман», время которого приходится на 90-е. В рамках этого «возрождения», представленного произведениями многих сказал своё слово и авторитетный автор М. Делибес, выпустивший роман «Еретик», в котором он соединил заветы классиков испанского реализма (Б. Перес Гальдос), традиции послевоенного этапа и «новые» постмодернистские веяния. Главными темами «нового испанского исторического романа» стали значимые периоды Испанской истории — Гражданская война и далекий период Империи и Испанской инквизиции.
Делибес выбрал для своего романа последнюю тему. Взгляд на Испанию XVI века, как страну «великую, но во многом отсталую» и не «подверживавшую прогрессивные идеи», вполне соответствовал духу времени и контексту «демократической Испании» в которой писался роман. Сюжет романа — плод воображения автора, при этом важной особенностью книги является претензия на историческую достоверность контекста эпохи. В конце книги автор перечисляет труды историков, к которым он обращался при написании книги, среди них упоминается и М. Менендес-и-Пелайо, восхвалявший католическую Испанию и отмечавший положительную роль инквизиции. Автора «Еретика» отличает «полимический» и «проблемный» взгляд на события и исторический контекст. Описывая спор «эразмистов» и «антиэразмистов», он не встает ни на чью сторону. Он не дает оценки ни действиям главного героя романа Сиприано Сальседо на его пути к «ереси», ни на испанскому государству и инквизиции. Конечно же, читатель невольно встает на сторону главного героя. При этом заметной чертой романа является «фатализм», стремление показать судьбу мыслящего человека беспокойного времени и это ему отлично удалось. Его главный герой, родившийся при трагических обстоятельствах, нелюбимый отцом и воспитывавшийся в «приюте» при живом и богатом отце и дяде — сумел стать богатым и успешным человеком. Сиприано становиться на путь предпринимательства в Испании, в стране живущей «экстесивными методами хозяйствования», отталкивая от себя все новые веяния. Делибес стремится показать становление «нового человека» в «старой стране» не только в материальном, но и в духовном плане, вслед за новыми веяниями хозяйственной жизни Сиприано принимает на себя и новые веяния жизни духовной. Автор показывает нам «мыслящего героя», потерянного в своей эпохи. Главным делом для когорого становится вовсе не производство курток, а духовный поиск. И этот духовный поиск приводит Сиприано на костер.
Роман Делибеса — это одновременное упражнение и для ума и для сердца. Автор заставляет читателя попеременно думать и переживать.
Как истинный классик, Делибес начинает своей роман заунывным прологом, а продолжает «энциклопедическими отступлениями», посвященными философско-религиозному контексту эпохи. В некоторых местах он подробно описывает многие нелицеприятные сюжеты из частной жизни испанцев XVI века. Его роман — не просто следование сюжету, это панорама эпохи, показанная через призму одной судьбы, это слепок философии, историзма и драматизма. Эти особенности сближают роман с «классической литературой», делает её «серьёзной книгой, не для всех». Автор отлично выдерживает баланс, чередуя фрагменты через которые надо «продираться» с интересным сюжетом, увлекательно и живо прописанным, по мере развития сюжета автор всё чаще создает «острые» моменты, заставляющие читателя переживать и находиться в напряжении. Трагический финал угадывается уже в начале чтения третьей части, но эта «предсказуемость» вовсе не побуждает бросить чтение, а напротив, делает эмоцию её более сильной. «Еретик» Делибеса, как исторический роман «новой эпохи» удостаивался сравнения с «Имя розы» Умберто Эко, такие параллели отчасти уместны, но всё же Еретик — это прежде всего испанская книга, написанная испанцем, по-испански и об испанцах. На её примере отлично просматривается «модернизация» классической литературной традиции это й страны, которая не может не радовать. Мигеля Делибеса смело можно назвать «связующим звеном» между испанской литературой XIX и XXI веков, соединяющим «двух Пересов» — Б. Переса Гальдоса и А. Переса-Реверте.
*Прим: имеется ввиду Гражданская война в Испании 1936-1939 гг.
Рассказать друзьям:
Историк, журналист, популяризатор науки, музыкальный и литературный критик. Создатель, администратор и главный автор портала ГУМАНИТАР-МЕДИА
Похожее
Сефарды – испанцы без родины. Судьба испанских евреев-сефардов
«Партнер» №10 (109) 2006г.
Евреи начали селиться в Испании и Португалии во втором веке нашей эры во времена римского императора Адриана.
На протяжении нескольких столетий их положение на Иберийском полуострове можно было считать вполне удовлетворительным: они имели одинаковые права с коренным населением, порой занимали высокие государственные посты, нередко мужчины брали в жены местных женщин и т.д.
Начиная с конца шестого века, во времена правления испанского императора Рекаредо, их положение меняется к худшему. А уже в 616 г. король Испании Сисебут издает указ, по которому сефарды (испанские евреи) должны были креститься либо покинуть Испанию. Какая-то часть их действительно приняла христианство, но большинство при первой же возможности снова возвращалось в свою веру.
В 711 г. иберийский полуостров захватили арабы. Их эмиры предоставили сефардам очень много прав и свобод, не требуя при этом перехода в другую религию. Они часто назначали сефардов на высокие государственные посты, в еврейских общинах расцветали ремесла и торговля. Особенно преуспела община Кордовы. Еврейский ученый Хасдай бен Шапрут (915-970) был назначен визирем халифа Абдаррахмана III и способствовал переселению еврейских ученых и поэтов в Кордову. Он основал в этом городе высшую духовную еврейскую школу. В мусульманской части Испании евреи создали религиозную философию, а такие философы, как Мойсей Маймонид, повлияли на философию других народов, в частности, на европейскую и арабскую.
ХII век считается золотым веком испанских евреев-сефардов. Этому предшествовало то, что ещё в ХI в. испанский король Альфонсо VI предоставил сефардам все гражданские права, поэтому значительная их часть из мусульманской Испании переселяется в христианскую часть и в таких городах, как Толедо, Тудела, Лусена и Жирона еврейское население составляет большинство. Как раз в этот период из сефардских общин Испании вышло наибольшее число ученых, писателей и философов: Соломон ибн Габироль из Малаги, Мойсей ибн Эзра и его брат Авраам ибн Эзра[1] из Гранады, Иегуда Галеви из Туделы, Иегуда ибн Тибон из Гранады и Мойсей Маймонид из Кордовы.
Труды последнего оказали значительное влияние на таких философов, как Фома Аквинский, Бэкон, Декарт, Спиноза, Кант, о чем они сами писали. В еврейском народе сложилась пословица: «От Моше и до Моше не было такого Моше», т.е. после библейского Мойсея не было среди еврейского народа человека, подобного Мойсею Маймониду.
В ХIII веке положение евреев в Испании было благополучным благодаря королю Альфонсо Х Мудрому (1221-1284 гг.). Этот образованный монарх, сам поэт и философ, собрал при своем дворе ученых, писателей и художников разных вероисповеданий и создал в тогдашней столице Испании городе Толедо переводческую школу, в которой, в частности, были переведены на испанский язык Библия (с оригинала, а не с греческого), Талмуд и Каббала. Альфонсо Х Мудрый издал закон, который признавал за всеми гражданами страны свободу вероисповедания и запрещал насильственное крещение. Суббота была объявлена официальным праздником евреев, в этот день запрещалось заставлять их работать и вызывать в суд.
Но так было, к сожалению, недолго. Другие короли и католическая церковь делали всё возможное, чтобы ущемить еврейское население Испании. Их заставляли ходить на проповеди в церковь, чтобы обратить в христианство. Их не оставляли в покое часто даже после принятия новой веры. Большинством жертв инквизиции, сожженных на кострах, были так называемые новые христиане, т.е. евреи, перешедшие в новую веру, которых подозревали в тайном исповедании иудаизма. Весь XIV век был чрезвычайно трудным для сефардов. От уговоров и запугивания инквизиция начала переходить к конкретным действиям.
В начале ХV столетия произошло знаменательное событие в истории Испании. Реконкиста — отвоевание испанской территории от завоевателей-арабов, длившаяся восемьсот лет, завершилась в январе 1492 г. победой испанцев. Католическая церковь и ее передовой отряд – инквизиция, настаивали теперь на решении еврейского вопроса, предлагая провести физическое уничтожение всех сефардов под тем предлогом, что сейчас, когда страна стала полностью испанской, в ней должна быть только одна религия – христианская. Был выдвинут даже лозунг: «Одна страна, одна религия». Но католические короли Испании Изабелла и Фернандо не согласились на уничтожение евреев и всё-таки предоставили им какое-то право выбора.
31 марта 1492 г. был опубликован указ королей, по которому сефардам предлагалось либо принять католичество и остаться в стране, либо в течение четырех месяцев до 2 августа покинуть пределы Испании. Среди испанцев были люди, которые выступали против этого указа, о чем свидетельствуют хроники конца ХV и начала ХVI вв. Один из хронистов писал: «Было много лиц, считавших, что короли совершили ошибку, пожелав изгнать из своих владений народ столь полезный и трудолюбивый, который достиг в их королевстве такого значения как по своей численности и влиянию, так и благодаря способности к обогащению…»
В июле начался массовый отъезд евреев, которые не пожелали принять христианство. В Испании в то время проживало приблизительно семь миллионов человек. Количество сефардов колебалось от шестисот до восьмисот тысяч. Считается, что треть из них крестилась, а две трети покинули страну. Сефарды любили Испанию, в которой прожили не менее полутора тысяч лет. Уезжая, они клялись больше никогда туда не возвращаться. Известный советский поэт, сефард по происхождению, судя по его имени и фамилии, Перец Маркиш, посетив в 1937 году Испанию, написал потом в своем поэтическом цикле «Испания» такие слова:
Приехал я к тебе из дальней стороны,
Нарушил я обет и память предков предал…».
Евреям запрещалось вывозить из страны золото, серебро и драгоценные камни. Они вынуждены были за бесценок продавать свои дома и имущество. Так, например, знаменитый дом-музей Эль Греко в Толедо когда-то принадлежал казначею короля Самуэлю Галеви. Наиболее богатые старались использовать свои связи с еврейскими банкирами и купцами в других странах, прибегая к денежным переводам за границу, но большая часть пострадала во всех отношениях.
В зависимости от места проживания в Испании сефарды отправлялись в разные регионы мира.
Почти все евреи из Кастилии направились в Португалию; те, кто проживал в Каталонии и Арагоне, отбыли на Балканы – в нынешнюю Грецию, Югославию и Болгарию; андалузские евреи – в Северную Африку и Турцию. Хуже всего пришлось тем, кто уехал в Португалию, им было предоставлено убежище только на восемь месяцев. По истечении этого срока португальский король приказал выдворить их насильственным путем из страны, а детей младше 13 лет оставить и крестить.
Большую группу еврейских юношей и девушек посадили на корабли и вместе с политическими и уголовными преступниками высадили на побережье Гвинеи в Африке и на острове Сан-Томе и Принсипе, куда попала большая группа юношей. Здесь до сих пор встречаются темнокожие люди с семитскими чертами лица и можно совершенно неожиданно услышать легенды из Ветхого завета. Иезуиты-миссионеры обнаружили следы иудаизма в фольклоре западно-африканских племен.
Самый лучший прием был оказан сефардам в Турции и странах Балканского полуострова. Турецкий султан сделал своим личным врачом еврея, который стал известен в Турции под именем Исаак-паша. По его письменным воспоминаниям турецкий, султан неоднократно удивлялся тому, что испанские короли могли изгнать из своей страны столько образованных, умных и знающих людей.
Несмотря на тяжелейший для сефардов 1492 год, они успели принять участие в экспедиции Колумба. Сам Христофор Колумб по линии своей бабушки, матери отца, был еврейского происхождения. В экспедиции Колумба находился крещеный еврей Луис Торрес, принятый в состав экипажа в качестве переводчика с восточных языков. Он стал первым европейцем, который ступил на землю Нового Света. Оплатил экспедицию Колумба финансовый советник королевы Изабеллы, крещеный еврей Луис Сантанхель и севильский купец Франсиско Пинелло.
1492 годом можно было бы закончить историю евреев Испании. Но перенесемся на 500 лет вперед. 31 марта 1992 г. король Испании Хуан Карлос Первый в мадридской синагоге в присутствии тогдашнего президента Израиля Хаима Герцога отменил указ своих пращуров Изабеллы и Фернандо и признал его незаконным.
Сефарды получили право вернуться на свою родину как граждане Испании. Беспрецедентное событие в истории! Справедливость, хоть и запоздалая, восторжествовала. Этим указом воспользовались сразу же тридцать семей боснийских евреев, которые переселились в Испанию. Но слишком долгим оказался пятисотлетний путь назад, к тому же у евреев за это время появилось собственное государство.
В настоящее время в Испании проживает 15 тысяч евреев, но это не сефарды, а ашкенази, родители которых были выходцами в основном из России. Их дети приехали в Испанию из Аргентины учиться, а потом остались тут и в 1956 г. основали две синагоги: в Мадриде и Барселоне. Из двух небольших сефардских общин одна находится на острове Санта Крус де Тенерифе на Канарских островах, другая в испанском городе Мелилья на северном побережье Африки.
Случаи признания сефардов гражданами Испании бывали и раньше. Впервые этот вопрос поставил выдающийся испанский врач и ученый Анхель Пулидо (1852-1932 гг.) еще в 1905 г., когда в Мадриде была опубликована его книга «Сефарды — испанцы без родины». В 1993 г. факсимильное издание этой книги вышло в издательстве Гранадского университета. Путешествуя по Дунаю в 1880 году, Анхель Пулидо познакомился на пароходе с директором сефардской гимназии в Бухаресте доктором Энрике Бахарано и его женой, которые разговаривали на понятном ему, но странном испанском языке, оказавшемся языком ХV века – ладино, который увезли с собой сефарды в изгнание и сохранили до настоящего времени.
Тогдашний король Испании Альфонсо ХIII, дед нынешнего короля, со вниманием отнесся к книге Анхеля Пулидо, но никаких конкретных шагов для возвращения сефардов в Испанию не предпринял. Второй случай связан с именем генерала Франко, который в 1941 г. освободил из концлагеря в Салониках пять тысяч греческих сефардов, объявив их гражданами Испании.
И, наконец, вышеупомянутый указ от 31 марта 1992 года, который породил огромный интерес испанцев к еврейскому прошлому своей страны.
Дело дошло до курьезов. Старинная и родовитая семья герцогов Альба, имеющая собственный архив, заявила о том, что их предки были евреями. Мэр города Альмерия, объявив себя евреем, репатриировался в Израиль. Владелец самого большого в Барселоне рыбного магазина повесил у себя в витрине огромную шестиконечную звезду и т.д.
Испания оценила тот огромный вклад, который внесли сефарды в развитие испанской и европейской культуры и науки. Современные испанские ученые проделали огромную работу, восстановив родословные многих выдающихся личностей Испании, которые оказались евреями по происхождению. Среди них — первый составитель грамматики испанского языка Элио Антонио де Небриха, выдающийся философ и ученый эпохи Возрождения Луис Вивес, испанские писатели Матео Алеман, Луис де Гонгора, Фернандо де Рохас, знаменитый французский писатель Монтень, мать которого Антония Лопес была сефардкой. Сюда же можно отнести великого художника Пабло Пикассо, выдающегося итальянского художника Амадео Модильяни и французского композитора Жоржа Бизе, автора популярной оперы «Кармен». На очереди великий испанский писатель Мигель де Сервантес Сааведра. Он был из дворянской семьи, но не так давно обнаружили в его родном городе Алькала де Энарес дом его предков, который расположен в центре иудерии, т.е. еврейского квартала.
Во многих испанских городах сохранились иудерии. В Толедо, Жироне, Севилье, Кордове это – места паломничества туристов. В Толедо есть две старинные синагоги-музеи, в Кордове возродилась замечательная керамика на еврейскую тематику и можно увидеть бронзовый памятник Мойсею Маймониду, возведенный испанцами в 1935 г. в честь 800-летия великого философа. Рядом старинная синагога-музей, в которой в 1985 г. приехавшими из Израиля священнослужителями было проведено богослужение в честь 850-летия Маймонида. В Гранаде поставлен красивый памятник Иегуде ибн Тибону, на котором написано: «Гранада – своему выдающемуся сыну Иегуде ибн Тибону, 1120-1190 гг., патриарху переводчиков, философу, поэту и врачу».
История сефардов – интереснейшая и блистательная страница в жизни еврейского народа, которому еще предстоит оценить по достоинству вклад испанских евреев в мировую культуру.
Маргарита Жердиновская (Мюнхен)
[1] Знаменитый персонаж романа Лиона Фейхтвангера «Испанская баллада» Иегуда ибн Эзра был родным племянником этих поэтов.
Сервантес Мигель | Биографии
Мигель Сервантес ( 1547 — 1616 )
Мигель де Сервантес Сааведра, — великий испанский писатель-гуманист эпохи «трагического» Возрождения, родился в 1547 году в небольшом, но цветущем городке Алкала-де-Энаресе в двадцати милях от Мадрида. Он был младшим членом бедной, но знатной семьи идальго.
Самый знаменитый испанский писатель был четвертым из семи детей в семье брадобрея-костоправа. Крещен он был 9 октября, а 29 сентября предполагают днем его рождения, так как это день св.Мигеля.
Фамилия Сервантеса насчитывала уже пять столетий рыцарства и общественной службы и была не только широко распространена в Испании, но имела своих представителей в Мексике и в других частях Америки.
Если дед писателя Хуан занимал довольно видное положение в Андалусии, был одно время старшим алькальдом города Кордовы и обладал известным состоянием, то отец Сервантеса, Родриго, страдавший глухотой, не занимал никаких судебных и административных постов и не пошел дальше вольнопрактикующего лекаря, то есть был человеком даже с точки зрения «идальгии» совсем незначительным. К кругу бедных дворян принадлежала и мать писателя.
Родриго де Сервантес в поисках заработка был вынужден переезжать с места на место. Семья следовала за ним.
К концу шестидесятых годов XVI столетия семья Сервантесов, вступила в полосу окончательного разорения. В связи с этим Мигелю и его младшему брату Родриго пришлось подумать о том, чтобы самим зарабатывать хлеб, избрав одну из трех возможностей, открывавшихся перед испанскими дворянами средней руки, — искать счастья в церкви, при дворе или в армии. Мигель, воспользовавшись рекомендацией своего учителя Хуана Лопеса де Ойоса, провозгласившего его «своим дорогим и любимым учеником», избрал вторую возможность. Он поступил на службу к чрезвычайному послу папы Пия Пятого, монсеньору Джулио Аквавива-и-Арагону, приехавшему в 1568 году в Мадрид.
Началом подлинно великого периода в творчестве Сервантеса, периода, давшего миру его бессмертный роман в двух частях «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», его замечательные новеллы, сборник «Восемь комедий и восемь интермедий», поэму «Путешествие на Парнас» а также «Странствия Персилеса и Сихизмунды», следует считать 1603 год, к которому, по-видимому, относится начало написания «Дон Кихота».
Сервантес умер 23 апреля 1616 года. Он был похоронен в указанном им самим монастыре за счет благотворительных сумм Братства.
Cпустя несколько столетий Сервантес все еще жив в памяти людей, так же как живы и его бессмертные герои — рыцарь и оруженосец, по-прежнему странствующие в поисках добра, справедливости и красоты по необъятным равнинам своей родины.
Лучшие современные испанские авторы
Карлос Руис Зафон | © Автор
Литературные произведения Испании одновременно увлекательны и плодотворны. Новые работы постоянно создаются такими тяжеловесами, как Хавьер Мариас, в то время как многообещающие авторы становятся все более популярными благодаря целому ряду независимых издателей. Здесь вы найдете 10 лучших испанских романистов, пишущих сегодня, и познакомьтесь с некоторыми из их величайших произведений.
Есть люди, которые клянутся, что Хавьер Мариас не просто величайший из ныне живущих испанских писателей, но, возможно, — величайший из ныне живущих писателей .Мариас начал публиковаться еще подростком, и теперь, когда ему за 60, свои романы, в том числе семейная трагедия Corazón tan blanco ( A Heart So White, 1992) и эпическая эпопея Tu rostro mañana ( Your Face). Завтра, 2002) — часто называют шедеврами.
Мариас также является обозревателем El País и перевел многих англоязычных писателей, включая Джона Апдайка и Томаса Харди. Мариас получил множество наград, в том числе Премию Ромуло Гальегоса в 1994 году, Международную литературную премию IMPAC в Дублине в 1997 году и Австрийскую государственную премию за европейскую литературу в 2011 году.Его часто называют следующим лауреатом Нобелевской премии Испании. Он страстно любит классику и известен своим уникальным исследованием многих тем, которыми были одержимы великие литературные деятели: секретность, измена, любовь и невозможность окончательного познания.
Испанский писатель Хавьер Мариас считается некоторыми величайшим из ныне живущих писателей | © Quim Llenas / Getty Images
Известная как журналист и писательница, Роза Монтеро умела создавать невероятные повествования, а также проводила увлекательные интервью.Ее роман La función delta ( The Delta Function, 1981) был признан значительным произведением современной феминистской мысли и исследует двойственность жизни женщины. Ее роман La loca de la casa ( The Lunatic of the House, 2003) получил как приз Qué Leer за лучшую книгу, изданную в Испании, так и итальянский приз Grinzane Cavour за лучшую иностранную книгу. В настоящее время Монтеро пишет для El País и неоднократно выигрывал Национальную журналистскую премию.
Роза Монтеро — отмеченная наградами современная писательница-феминистка из Испании | © Pablo Cuadra / Getty Images
Энрике Вила-Матас родился в Барселоне и написал свой первый роман, Mujer en el espejo contemplando el paisaje ( Женщина в зеркале, созерцающая пейзаж ), в 1971 году во время службы в армии. в Мелилье. По мере развития своей карьеры он работал в самых разных формах, от кинокритики и романов до эссе и сценариев к фильмам.Его лучшие работы известны своим ироничным и фрагментарным стилем, который устраняет барьер между вымыслом и реальностью.
Признанный во всем мире, Вила-Матас получил множество литературных наград за свои книги и преданность литературе, в том числе приз итальянского Боттари Латтес Гринзане, Французский приз Жана Каррьера и Испанский приз Летео, все из которых он получил за свой роман Dublinesque (2010). Произведения Вила-Матаса, одного из самых признанных испанских авторов как национальной, так и международной критикой, были переведены на многие языки.
Энрике Вила-Матас работал в разных формах, от эссе до сценариев фильмов | © Ульф Андерсен / Getty Images
Самая молодая писательница в этом списке, Наварро была включена в выпуск антологии Granta ‘ s Лучшие из молодых испаноязычных романистов в 2010 году. В 2009 году она опубликовала La ciudad felíz ( Счастливый город ), роман, рассказывающий историю китайского рабочего-иммигранта и бездомного испанца. Счастливый город стал лауреатом премии Испании Хаэна за лучший роман и премии Тормента за лучший новый автор и был опубликован в переводе на английский язык в 2013 году.В рецензии на книгу El País испанский писатель Энрике Вила-Матас сказал о Наварро: «Литературный талант этого автора — естественный дар (…) тонкого, почти скрытого, настоящего авангардиста ее поколения». Следите за будущими переводами.
Еще один участник Granta — Лучшие из молодых испаноязычных романистов Эрнандес по происхождению литературный критик и поэт. В 2008 году она опубликовала свое первое художественное произведение, сборник рассказов Los enfermos erróneos ( The Wrong Patients ), изюминка которого «Выживший» была опубликована в английском переводе издательством The Guardian .Эрнандес также является координатором литературного исследовательского журнала Quaderns de Vallençana , посвященного гуманисту Хуану Рамону Масоливеру.
Адвокат и писатель, первая книга Фалькона, La catedral del mar ( Собор моря ) , была опубликована в 2006 году, когда ему было почти 50.
Действие этого исторического романа происходит в Барселоне 14-го века. , когда Каталонская империя была на пике своего развития. Морской собор был удостоен нескольких международных наград Falcones, в том числе испанской премии Qué Leer, итальянской премии Джованни Боккаччо и французской премии имени Фульбера де Шартра.Его второй роман, La mano de Fátima ( The Hand of Fatima ), действие которого происходит в мавританскую эпоху, получил премию американо-итальянских ромов за лучшую иностранную литературу. С 2013 года он выпустил три книги.
Ильдефонсо Фальконес опубликовал свою первую книгу, когда ему было почти 50 | © Леонардо Сендамо / Getty Images
Антонио Муньос Молина, писатель и журналист, умело вплетает повествования в историческую обстановку. Муньос Молина родился в Хаэне в 1956 году. Он посвятил свою жизнь литературе и получил международное признание за это стремление.Получив ряд наград, в том числе Национальную премию по литературе (дважды!), Муньос Молина теперь является членом Королевской испанской академии. Его работы известны своим исследованием личных, культурных и политических тем. В 2013 году Муньос Молина был в новостях из-за поездки в Израиль для получения Иерусалимской премии, несмотря на давление со стороны определенных палестинских групп. В ответ Муньос Молина заявил, что он не принимает и никогда не будет принимать стереотипы об Израиле.
Хулио Ламасарес известен своими изображениями сельской испанской жизни, на которые повлияло его детство в небольшой деревне Вагамиан в провинции Леон.Его творчество охватывает множество жанров, включая поэзию, романы, эссе, путевые заметки, сценарии и многое другое, и он получил множество наград в этих жанрах. Самым поразительным в стиле Llamazares является его лирическая эстетика, которая позволяет повествованию следовать за неодушевленными главными героями, такими как природа. La lluvia amarilla ( Желтый дождь ) — это революционная работа Лламазареса 1998 года.
В ней исследуется связь между почти заброшенной деревней, лежащей в руинах, и приближающимся к смерти стариком, который остается в этом увядающем пейзаже.Этот роман продолжали переиздаваться и переводиться на множество языков.
Хулио Ламасарес известен своими изображениями сельской испанской жизни | © Ульф Андерсен / Getty Images
Феликс Пальма, почитаемый в Испании за его романы о магическом реализме, любим как критиками, так и публикой. Мастерски создавая рассказы, Пальма опубликовала множество антологий и рассказов, а также получила ряд литературных наград. Его теоретическая фантастическая трилогия « Карта » привлекла внимание читателей со всего мира, смешав магический реализм с историей.
Зафон начал свою писательскую карьеру как автор художественной литературы для молодежи. Его дебютный роман получил литературную премию Испании Edebé для литературы для молодежи в 1993 году. В 2001 году он вышел из жанра молодежной фантастики с Тень ветра , романом, в котором ребенок обнаруживает и должен защищать чрезвычайно редкую книгу. от загадочной фигуры, желающей его уничтожить. The Shadow of the Wind имел не только международный успех — было продано более 15 миллионов копий, но и был очень хорошо воспринят критиками.Зафон превратил «Тень ветра » в серию — «Кладбище забытых книг» — , за ней последовали еще три романа, последний из которых, «Лабиринт духов », был опубликован в 2017 году.
Карлос Руис Зафон, писатель из Барселоны, начал свою карьеру с юношеской художественной литературы | © Леонардо Сендамо / Getty Images
20 книг, которые необходимо прочитать в Испании испанскими авторами
Этот пост содержит партнерские ссылки. Когда вы совершаете покупку по этим ссылкам, Book Riot может получать комиссию.
Всегда было так, что когда я путешествую, мне нравится читать романы, относящиеся к региону. Так было долгое время; но в последние несколько лет, когда я стал больше осознавать нехватку переводной литературы и необходимость читать более разнообразно, я сделал свой план еще более конкретным.
Теперь, когда я куда-то путешествую, я хочу читать книги, не только написанные в этом месте, но и написанные кем-то, кто жил или был оттуда, желательно в переводе с языка оригинала.
Фотография Лии Рэйчел фон Эссен в Барселоне, сделанная Оскаром Миллсом, использована с разрешения
Итак, когда я приехал в Мехико из Чикаго, я прочитал «Карамело» Сандры Сиснерос; когда я поехал в Англию, я прочитал Джейн Остин.И когда я поехал в Испанию, я глубоко погрузился в списки испанских авторов, книги, которые нужно прочитать до, во время и после поездки, которые были написаны испанскими авторами и были установлены в Испании. Я включил книги, написанные на каталонском и галисийском языках, поскольку они являются важной национальной идентичностью регионов, которые также выступали за независимость.
Должен отметить, что я попытался включить в свой список цветных авторов, но изо всех сил пытался найти переведенных небелых авторов, пишущих в Испании. Если у вас есть рекомендации, поделитесь ими со мной в Твиттере — я бы хотел их услышать! Также стоит отметить, что есть много фантастических авторов и романов, которые я хотел бы изучить во время моей поездки и в этом списке, но они все еще не переведены, что еще раз подчеркивает важность международного взгляда на наши списки чтения.
Итак, вот он: мой список для чтения. Некоторые из них я читал в Испании, за бокалом вина в лабиринте булыжника барри Готик в Барселоне или под апельсиновыми деревьями в Севилье. Некоторые из них я прочитал после того, как во время пандемии, мне не хватало великолепного чувства исследования, опосредованно проживая через романы. И другие, я все еще должен прочитать, сохраняя их, чтобы распространить их в течение следующих нескольких месяцев. Я надеюсь, что вы тоже сможете погрузиться в эти книги, будь то когда-нибудь в будущем для ваших путешествий или сегодня, чтобы пережить их страницы.
Смерть весной Мерсе Родореда, перевод Марты Теннент
Я прочитал Смерть весной на пляже в Ла Барселонета, ветер был прохладным, а небо голубовато-серым.
Это странный, запутанный, прекрасный роман, написанный первоначально на каталонском языке, который дает фольклорную картину маленького городка с жесткими, причудливыми и часто жестокими обычаями. Глазами подрастающего мальчика Родореда показывает нам эти странные ритуалы и отношения людей, которые их разыгрывают, и в аллегорической манере бросает вызов суровым законам и сдержанности франкистской Испании.
Информационный бюллетень
Подпишитесь на нашу рассылку Book Deals и получите скидку до 80% на книги, которые вы действительно хотите читать.
Спасибо за регистрацию! Следите за своим почтовым ящиком.
Регистрируясь, вы соглашаетесь с нашими условиями использованияОбеденный гость Габриэлы Ибарра, перевод Наташи Виммер
Это глубоко трогательный полуавтобиографический роман. В 1977 году дедушка Ибарры был похищен баскскими сепаратистами, пропал без вести, а затем был найден убитым.Хотя эта история преследовала Ибарру в детстве, многие детали замалчивались и хранились, пока она не решила покопаться в их истории после смерти матери, раскопать газетные статьи и раскрыть как можно больше правды. Результатом является мрачное поэтическое исследование горя, семейной истории и тишины в политике.
Сердце, такое белое Хавьера Мариаса, перевод Маргарет Джулл Коста
Мария — один из самых известных романистов Испании. В A Heart So White Хуан, профессиональный переводчик, обнаруживает, что часто создает слова, корректирует сообщения, обладая властью над языком.Когда он женится, он обнаруживает, что копается в истории и внутренней жизни своего отца, и обнаруживает соучастие и мрак в тени своей собственной истории. «Мои руки твоего цвета; но мне стыдно / Носить такое белое сердце ». Мариас извлекает из этой строки из шекспировского « Макбет », складывая этот роман.
Beautiful and Dark Роза Монтеро, перевод Адриенн Митчелл
Отмеченная наградами журналистка и писательница Роза Монтеро, известная своими феминистскими романами и работами для газеты El País , сочетает в себе реальное и фантастическое в Beautiful and Dark.
Это история о сироте Бабе, молодой девушке, живущей с родственниками в Эль-Баррио, которая борется с темным миром взрослых, который окружает ее и ее окрестности. Ей повезло встретить Айрелей, которая делится мифами и сказками. В книге собраны волшебные сказочные ужасы в духе соцреализма.
Винтерлинги Кристины Санчес-Андраде, перевод Сэмюэля Раттера
После нескольких лет изгнания после убийства их деда во время гражданской войны, две сестры возвращаются в свой коттедж в маленькой самобытной деревушке Огненная Земля в Галисии в 1950-х годах.Подозрение начинает расти в отношении сестер, когда они пытаются заменить роль в кино — почему они вернулись? Тем временем бушуют и другие загадки, например, почему город не заговорит о смерти их деда? Тайны и загадки преследуют сказку, рассказанную в этом романе современной писательницы Кристины Санчес-Андраде.
Замороженное сердце Альмудены Грандес, перевод Фрэнка Винна
Когда Альваро замечает привлекательного незнакомца на похоронах своего отца, его любопытство разжигается.Кто она? И почему кажется, что никто не знает? Когда его семья получает большую сумму денег, Альваро начинает копать и обнаруживает старую папку с письмами 1940-х годов — и узнает, что это женщина Ракель Фернандес Переа, родители которой бежали из Испании во время гражданской войны. Это масштабная эпопея о войне, потрясшей испанское общество.
Счастливый город Эльвиры Наварро, перевод Розалинды Харви
Я купил эту книгу в небольшом книжном магазине в Барселоне, полки которого забиты книгами на английском языке, спрятанными на красивой улице.Наварро называют одной из восходящих звезд литературной сцены Испании: в этом романе она рассказывает историю Чи-Хуэя, китайского сына иммигрантов, и его подруги Сары, девушки, заинтригованной бездомным. Книга представляет собой рассказ о взрослении, основанный на разочаровании, социальном давлении и разочаровании, и все это подпитывается острым и сложным письмом Наварро.
Время между делами Марии Дуэньяс, перевод Даниэля Хана
Я прочитал этот объемный исторический фантастический роман в самолете, который летел домой из Испании, и нашел убежище на его страницах.Это история о смелой женщине по имени Сира, которая борется за независимость, когда мужчина, которого она любит, оставляет ее без гроша. С помощью сильных союзниц она становится портнихой от кутюр в Тетуане в Марокко и вскоре оказывается вовлеченной в политику. Это длинный роман, который проносится мимо, огромный международный бестселлер, который не получил достаточного внимания в США; на его страницах есть много историй, с неотразимой дружбой и сложными побочными персонажами, и к концу я лихорадочно болел за Сиру.
«Желтый дождь» Хулио Ламазарес, перевод Маргарет Джулл Коста
Только один человек остался в Айниелле, маленькой заброшенной деревушке высоко в испанских Пиренеях. Этот человек, старый и одинокий, блуждает, «желтый дождь» из осенних листьев обрушивается вокруг него, когда он оглядывается на свою жизнь и город, когда он вспоминает людей и жизнь, которые когда-то были с ним. Ламазарес — современный автор, сосредоточенный на сельской жизни Испании, о том, что осталось позади по мере роста одержимости и зацикленности на городах, он сам родом из маленькой деревушки в районе Леон.
Literature® by Guillermo Stitch
В этой странной научно-фантастической новелле рассказывается о человеке по имени Билли Стрингер. Одетый как клоун и только что испортил большое задание на работе, он теперь понимает, что его кто-то хочет убить. Для него это не особенно удивительно — он убийца и книжный червь в мире, где художественная литература запрещена ради эффективности. Но он предпочел бы выжить, по крайней мере, достаточно долго, чтобы увидеть свою девушку Джейн и объяснить ей, что происходит.Антиутопическая и умная, эта новелла завоевала золото на церемонии вручения награды Independent Publisher Book (IPPY) 2019 года.
Семья Паскуаля Дуарте Камило Хосе Села, перевод Энтони Керриган
Классический роман испанского лауреата Нобелевской премии 1942 года.
Этот тревожный и мрачный роман рассказывает о человеке, который решил, что насилие — единственный способ получить то, что он хочет, существовать в мире, который является детерминированным и недобрым. Села пишет о человеческой способности к насилию, к войне, и здесь он пишет в форме испанского реализма, названного «мизерабилизмом», что более или менее похоже на то, на что это похоже.Сложный, непохожий на рассказ рассказчик изображен на фоне тьмы собственной жизни. Этот роман был запрещен, когда он только вышел, что вызвало бурю негодования.
Все тишина Мануэля Риваса, перевод Джонатана Данна
Трое молодых друзей, Финс, Бринко и Леда, проводят свои дни, исследуя побережье и выбирая то, что находят. Когда они натыкаются на тайник с виски, они думают, что он уже приготовлен, — пока не узнают, кому он принадлежит. Этот роман, первоначально написанный на галисийском языке, повествует о молчании — об исторической и гнетущей тяжести молчания, нависшей над политикой этого города, этого региона и о культуре мужественности, которая пронизывает его.По мере взросления Финса, Бринко и Леды их отношения меняются, и странная проза Риваса придает всему этому атмосферу атмосферы.
Анатомия момента: тридцать пять минут в истории и воображении
Хавьера Серкаса, Перевод Энн Маклин
Серкас больше всего известен как писатель, но на этот раз он решил, что вместо этого ему нужно обратиться к документальной литературе. После окончания правления Франко Испания провела демократическое голосование за нового премьер-министра, но во время голосования в парламенте, во время заснятого заседания, группа солдат правого толка прервала голосование и приказала всем сойти.Трое мужчин отказались, вместо этого оставшись сидеть на своих местах — момент бунта, который принял подобие мифа. Бестселлер в Испании, эта книга запечатлела тот момент в описательном письме.
Почему, почему, почему? Куин Монзо, перевод Питера Буша,
Почему, почему, почему? «Истории » — это сборник циничных, абсурдных сказок каталонского писателя Монзо.
Его рассказы откровенны и странны, о смешивании лиц и имен, о невозможности общаться, о странных печалях, отягощающих повседневную жизнь людей.Она принесла мне баллы за «Семейную жизнь», циничную историю о том, что секс устаревает после свадьбы, тема, слишком часто встречающаяся в литературной литературе, но эта ранила, демонстрируя умение Монзо поразить именно точку боли, разобщить.
La Casa de Bernarda Alba Федерико Гарсиа Лорка, перевод Эмили Манн
Когда ее муж умирает, мать Бернарда Альба становится властной и жестокой, запирая своих пятерых взрослых дочерей в своем доме, настаивая на том, чтобы они установили строгий восьмилетний траур, и даже пытаясь контролировать их повседневное общение в рамках семьи. дом.Это напряженная, трагическая игра, работа женской силы и сексуального подавления, культуры молчания и контроля, когда мать держит своих дочерей под замком, а дочери стремятся сбежать. Эта трагедия, действие которой происходит в Андалусии, является одним из последних произведений Лорки.
Родина Фернандо Арамбуру, перевод Альфреда Макадама
Patria на испанском языке, Homeland — это современный роман, в котором рассказывается напряженная и трудная история двух баскских семей в разгар жестокого сепаратистского движения ETA.Нелинейный и состоящий из множества небольших глав, Арамбуру отражает сложную и хаотичную жизнь этих двух семей с 1980-х по 2011 год. Автор получил признание критиков, и книга выдержала множество изданий в Испании, вызвав ажиотаж.
Тень ветра Карлоса Руиса Сафона, перевод Люсии Грейвс
Тот факт, что это очевидное включение, не делает его менее правдивым: роман Зафона — это шедевр, увлекательная тайна романа, который я прочитал, гуляя по мощеным камням Готика, сидя с видом на город в парке Гуэль, выпивая абсент в баре Marsella.Великолепный роман о лабиринте забытых книг и закручивающейся тайне, своего рода триллер о мальчике по имени Дэниел, который влюбляется в книгу, книгу с собственной мрачной историей.
Это классический барселонский роман.
«Лучшее, что может случиться с круассаном» Пабло Тассе, перевод Кристины Кордеро
В дебютном романе барселонского писателя Пабло Туссета рассказывается о Пабло «Балу» Мираллесе, интернет-блоггере и искателе удовольствий, редко просыпающемся днем, паршивой овце в семье, которая появляется, когда исчезает президент семейного бизнеса, его старший брат.Неохотно играя в детектива, Мираллес пытается найти своего брата в злобном, забавном романе, который быстро стал бестселлером в Европе.
Одиночество Виктора Катала, перевод Дэвида Х. Розенталя
Катерина Альберт — каталонский автор, публиковавшаяся под именем Виктор Катала. В 1905 году она опубликовала Solitud, , роман, в котором рассказывается история молодой женщины, изо всех сил пытающейся отстаивать свою независимость, феминистский текст, который был довольно революционным в то время и также внес свой вклад в каталонское модернистское движение. Solitude рассказывает историю Милы, крестьянской девушки, которая выходит замуж за Матиаса, переезжая в отдаленную местность в горах, где они оба начинают чувствовать, что их тянут в разные стороны и к разным людям.
Нада Кармен Лафорет, перевод Эдит Гроссман
Когда я впервые взял эту книгу в книжном магазине в Барселоне, я не ожидал, что влюблюсь так сильно, как я. Юная Андреа приезжает к своим родственникам в дом на Калле де Арибау, чтобы поступить в университет.Она находит ряд персонажей одновременно устрашающими и трудными: от ее суеверной тети Ангустиаса до ее дядей Хуана и Романа и до жены Хуана, азартной красавицы Глории. По мере того, как Андреа сближается с подругой и одноклассницей Эной, она становится все более и более интроспективной, зрелой и настроенной на успех. Я прочитал этот великолепно написанный готический роман в поезде из Барселоны в Севилью, проглатывая его описания, вдыхая решимость Андреа. Она запомнилась мне даже после того, как я уехал из Испании, и в итоге стала моей любимой книгой, которую я читал во время путешествий.
6 лучших испанских авторов для любителей латиноамериканской литературы
Хотите погрузиться в испанский язык и культуру из дома?
Литература дает вам возможность взглянуть на мир глазами других людей.
Вы научитесь понимать жизнь через призму другой культуры.
Это то, чем я хотел бы заниматься до того, как переехать за границу, чтобы отточить критические навыки испанского языка и подготовиться к choque culture (культурный шок).
Когда я переехал в Аргентину, я был первокурсником средней школы.
До этого я всегда думал, что классика (ну, например, «Великий Гэтсби», «Убить пересмешника», «Большие надежды» и т. Д.) — это праздник дремоты.
Я бы предпочел прочитать «Голодные игры» или «Гарри Поттер и узник Азкабана».
Когда мой учитель испанского сказал нам, что мы собираемся провести год, изучая испанских авторов, у меня просто упало сердце.
Ew.Литература.
По мере того, как я все больше привыкал к стилям письма на испанском языке, я все больше и больше влюблялся в рассказы и их способность научить меня.
Хотите верьте, хотите нет, но в итоге я получил степень по английскому языку — в основном, чтобы изучить различия между испанской и английской литературой.
Теперь я делюсь тем, что вдохновило меня на любовь к изучению литературы. Было несколько авторов и историй, которых мы изучили, которые всегда запомнились мне и стали одними из моих личных фаворитов.
Надеюсь, они скоро станут одними из ваших любимых!
Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Прежде чем вы продолжите чтение, позвольте мне рассказать вам о месте, где вы сможете узнать все о различных латиноамериканских разновидностях испанского: FluentU .
А теперь, когда мы готовы, давайте немного узнаем об этих удивительных авторах.
Габриэль Гарсиа Маркес (1927-2014)
Маркес был известным испанским писателем, родом из Колумбии.
Маркес умер недавно, но оставил после себя множество историй. Он известен тем, что пишет рассказы в жанре магического реализма и написал множество рассказов, стихов и эссе.
Многие из его работ посвящены войне или временам войны и конфликту между двумя противоборствующими сторонами.Гражданские волнения видны в его рассказе «Un día de estos» («Один из этих дней»). Название дает представление о мести, к которой обращается Маркес.
«Un día de estos» — о деревенском дантисте. Этот дантист никто. Дон Аурелио Эсковар — « dentista sin título», (дантист без титула). Все в нем просто и без украшений.
Однажды мэр приходит к нему в офис, чтобы вырвать зуб. Как только мэр входит, вы понимаете, что Эсковар не согласен с политической повесткой дня этого человека.Он пытается увернуться от мэра, говоря своему сыну сказать мэру, что его нет в офисе. Однако Эсковар терпит неудачу и находит мэра в своем кресле, как Суини Тодд.
Дальнейшая часть истории происходит с мэром в кресле Эсковара. Эту историю делает такой невероятной не то, что написано, а то, что остается недосказанным. Мэр Эсковара, которому очень больно, находится в его власти. Должен ли он отомстить? Следует ли ему отпустить мэра? Будет ли его семья в опасности, если он причинит вред мэру?
Даже если ваш испанский все еще находится на начальной стадии, найдите время, чтобы проработать эту историю.Обещаю, оно того стоит!
Изабель Альенде (1942-)
Альенде — чилийский писатель. Ее дядей был знаменитый Сальвадор Альенде, бывший президент Чили. Альенде много чего написал в стиле магического реализма.
Одно из самых известных ее произведений — «La casa de los espíritus» («Дом духов»).
Позвольте мне воспользоваться моментом и объяснить магический реализм, поскольку я уже упоминал об этом дважды. Это стиль, который обычно используется в испанской литературе и не встречается в английской литературе.Есть некоторые параллели, но он очень часто и очень часто используется в испанских сочинениях.
По сути, магический реализм — это история, действие которой происходит в реальном мире, но с элементами магии. Это может быть что-то простое, как девочка, родившаяся с зелеными волосами, или что-то столь же фантастическое, как мужчина, который живет на Луне несколько лет.
В магическом реализме персонажи осознают происходящие фантастические вещи, но в них нет ничего необычного. Магические аспекты принимаются как часть жизни, как и гравитация.
Теперь вернемся к «La casa de los espíritus».
В этом романе много чего происходит. Он фокусируется на Кларе и Розе, родившихся с зелеными волосами, и их жизненных путешествиях. В испанской литературе также часто встречается тема поколений. Книга начинается с одного поколения и заканчивается другим, но повествование никогда не прерывается. Это интересная вещь, которую часто можно найти в испанской литературе. «La casa de los espíritus» разворачивается во время политических волнений и играет большую роль в конфликтах в жизни Клары и Розы.
Не буду вдаваться в подробности, чтобы испортить роман, но если вы все же решите прочитать эту книгу, будьте готовы к приключениям.
Самое приятное то, что эта книга доступна на испанском и английском языках. Перейдите на Amazon, купите по одному экземпляру на каждом языке и читайте их рядом. Ваш испанский улучшится, и в то же время вам будет интересно читать эту удивительную историю.
Хулио Кортасар (1914–1984)
В моем сердце есть нежное место для любого аргентинского автора, потому что я провел несколько лет в Буэнос-Айресе.
Кортасар не исключение.
Кортасар родился в Бельгии, когда его родители были там. Через несколько лет они вернулись в Аргентину, где вырос Кортасар.
Затем Кортасар путешествовал по миру и провел довольно много времени в Париже, Франция. Его стиль письма уникален тем, что некоторые истории линейны, а некоторые — нелинейны. Кортасар писал в основном рассказы, и его часто сравнивают с Хорхе Луисом Борхесом, другим аргентинским автором.
В 1984 году Кортасар умер.Перед смертью он смог написать более 20 рассказов, которые оставил себе в наследство.
«Continuidad de los parques» отправит вас в путешествие. Мне пришлось прочитать и перечитать это несколько раз, прежде чем я понял, что именно произошло.
История начинается с человека, сидящего в зеленом кресле и читающего книгу о двух влюбленных. Достаточно просто? Этот рассказ состоит всего из нескольких абзацев, но финал оставит вас с открытым ртом.
Хорхе Луис Борхес (1899-1986)
Борхес — еще один аргентинский автор и один из самых известных авторов Латинской Америки.
Хотя Борхес известен своими рассказами и стихами, он также был философом и эссеистом. Когда Борхесу было за 50, он ослеп. Многие критики говорят, что именно эта слепота действительно открыла творчество Борхеса. Теперь, когда он больше не мог видеть, он мог создавать изображения для своих читателей, как никогда раньше.
Борхес также писал сказки в жанре фэнтези и магический реализм. Большинство его рассказов можно считать баснями, а это значит, что они должны извлечь урок в конце рассказа.
«Los dos reyes y los dos laberintos» («Два короля и два лабиринта») — одна из моих любимых историй Борхеса. В этом рассказе Борхес представляет двух царей-врагов, вавилонского царя и арабского царя.
Арабский царь оказывается во власти вавилонского царя. Вавилонский царь помещает арабского царя в лабиринт и говорит ему, что ему никогда не сбежать.
Что мне нравится в этой истории, так это то, как Борхес использует идею о множестве лабиринтов.
Борхес очень хорош в создании подобных ситуаций, в которых две вещи кажутся очень разными, но в конце концов они одинаковы.
Карлос Фуэнтес (1928-2012)
В 1960-х и 1970-х годах испанская литература пережила бум. Многие из уже упомянутых авторов были частью этого бума, поэтому их работы до сих пор так популярны. Карлос Фуэнтес сыграл очень большую роль в этом бума.
Уроженец Мексики, Фуэнтес написал много романов и очерков.
Он был особенно известен тем, что писал о революциях и революционных идеях. Он конкретно говорит о том, как во время революций люди начинают с одной сильной идеи, а затем эта идея будет искажена и даже забыта во время революции.
Один из его романов «Старый Гринго» обращается к этим темам. Как вы уже догадались, это история о старом гринго, который находится в Мексике в разгар мексиканской революции. Мы также встречаемся с Арройо, мексиканским генералом, полностью поддерживающим революцию и связанные с ней идеи.Однако по ходу романа эти идеалы забываются, и он выбирает совершенно другой путь.
Хуан Рульфо (1917-1986)
Хуан Рульфо был не только писателем, но и фотографом. В некотором смысле он был чем-то вроде человека эпохи Возрождения.
Рульфо вырос в сельской местности Мексики. Это сельское воспитание показано во всей его литературе, когда он описывает, как мексиканская революция повлияла на тех, кто живет в сельской местности.
Родом из Мексики, Рульфо написал много рассказов и собрал их в книгу под названием «El llano en llamas» («Пылающая равнина и другие рассказы»).Он также известен своим романом «Педро Парамо».
In Pedro Páramo , Rulfo исследует темы надежды и отчаяния. Это две темы, которые снова и снова появляются в его произведениях.
Итак, вот оно. Некоторые из моих любимых авторов и их работы. Если вы действительно хотите расширить свою литературную библиотеку испанского языка, обратите внимание также на Орасио Кирога и Федерико Гарсиа Лорка.
Если вам трудно читать литературу, не расстраивайтесь.Воспринимайте это как прекрасную возможность. Это отличный способ улучшить свой испанский.
По мере прохождения не торопитесь и не ругайте себя, если вы не знаете каждое слово на каждой странице.
Просто наслаждайтесь чтением рассказов и позвольте себе потеряться в повествовании. Со временем ваша уверенность будет расти.
Приятного чтения!
И еще кое-что…
Если вы зашли так далеко, значит, вам, вероятно, нравится изучать испанский язык с помощью увлекательных материалов, а тогда полюбит FluentU.
Другие сайты используют контент по сценарию. FluentU использует естественный подход, который поможет вам со временем освоить испанский язык и культуру. Вы выучите испанский так, как на нем говорят реальные люди.
На FluentU есть множество видеороликов, которые вы можете увидеть здесь:
FluentU делает родные видео доступными благодаря интерактивным стенограммам. Вы можете нажать на любое слово, чтобы мгновенно его найти. Каждое определение содержит примеры, которые помогут вам понять, как используется это слово.Если вы видите интересное слово, которое вы не знаете, вы можете добавить его в список словаря.
Просмотрите полную интерактивную стенограмму на вкладке Dialogue и найдите слова и фразы, перечисленные в разделе Vocab .
Выучите все слова из любого видео с помощью надежной обучающей системы FluentU. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров того слова, которое вы используете.
Самое приятное то, что FluentU отслеживает словарный запас, который вы изучаете, и дает вам дополнительную практику со сложными словами.Он даже напомнит вам, когда придет время повторить то, что вы узнали. Каждый учащийся получает по-настоящему индивидуальный опыт, даже если он учится с одним и тем же видео.
Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU.
Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию.(Скачать)
Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить испанский с помощью реальных видео.
Испытайте погружение в испанский онлайн!
10 современных испаноязычных писателей, которые стоит прочитать перед смертью
Любите ли вы книги?
Вы читали всю американскую классику от Гекльберри Финна до последнего романа Джонатана Франзена? Вы отменяете ночь, чтобы остаться дома, потому что нет лучшей компании, чем хорошая книга? Если да, то пора начать читать латиноамериканскую литературу — даже если вам нужно читать ее на английском.Мы не говорим здесь о Сервантесе и его печально известном Дон Кихоте, но современных испаноязычных авторов вы обязательно должны добавить в свой список для чтения.
Ниже представлены десять испаноязычных авторов, которые сразу же заслуживают места на вашей книжной полке. Они приехали из Латинской Америки или Испании, и хорошие новости: большая часть их работ переведена на английский язык.
Мигель Делибес
Гениальный испанский писатель Мигель Делибес. Источник изображения: Wikimedia Commons
Делиб, родившийся в Кастилии в центральной Испании и проживший там большую часть своей жизни, изображал многих своих персонажей в сельской, неразвитой среде, в которой он вырос.Испанский писатель назвал себя «писателем-охотником», который ненавидел быть известным, и, как говорят, он был автором, который больше всех приближался к получению Нобелевской премии по литературе.
В своем некрологе за 2010 год, The New York Times сказал о нем: «Известный своим скромным характером, сочувствием к бедным и пожизненной приверженностью сельской Испании и ее традициям, он писал о пастухах, сыроварах, кузнецах и других людях. охотники. Его персонажи сложные, часто отражающие культурную и политическую борьбу, последовавшую за гражданской войной в Испании.Эти персонажи живут в его впечатляющем творчестве.
Книги, которые стоит попробовать : Дорога , Еретик , Крысы , Войны наших предков , The Stuff of Heroes и Five Hours with Mario .
Марио Варгас Льоса
Перуанский лауреат Нобелевской премии Марио Варгас Льоса на автографе в Италии. Источник изображения: Flickr — Photo Sharing!
Лауреат Нобелевской премии по литературе 2010 г. Варгас Льоса — перуанский писатель, работы которого по большей части переведены на английский язык.Как отметил комитет по присуждению Нобелевской премии, его труды примечательны своей «картографией структур власти и его резкими изображениями сопротивления, восстания и поражения личности».
Книги для опробования : Кельтский сон , В честь мачехи , Путь в рай , Рассказчик , Тетя Джулия и сценарист, Кто убил Паломино Молеро? , Плохая девочка и Война конца света .
Хавьер Серкас
Испанский журналист и писатель Хавьер Серкас на шведской книжной ярмарке в Гётеборге в 2014 году. Источник изображения: Wikimedia Commons
Этот выдающийся испанский журналист и писатель опубликовал восемь романов, в том числе Солдаты Саламина , который с тех пор превратился в нашумевший фильм. Его научно-популярная книга 2009 года « Анатомия момента » описывает события 23 февраля 1981 года, даты, известной в Испании как 23F. В этот день группа из 200 вооруженных офицеров гражданской гвардии Испании штурмовала парламент в попытке государственного переворота.
Это был день, который мог положить конец испанской демократии, и Серкас блестяще описывает его детали и важность в этой книге.
Книги для опробования : Солдаты Саламина , Анатомия момента , Скорость света , Преступники и Арендатор и мотив .
Камило Хосе Села
Испанский писатель Камило Хосе Села. Источник изображения: Wikimedia Commons
Лауреат Нобелевской премии по литературе в 1989 г. «за богатую и насыщенную прозу, которая со сдержанным состраданием формирует сложное видение уязвимости человека», Камило Хосе Села был невероятно плодовитым художником.Перед смертью в 2002 году Села написал более 100 книг.
Как и многие испанские писатели ХХ века, Села начал писать художественную литературу в ответ на Гражданскую войну. Улей , например, бродит по Мадриду Франсиско Франко и содержит более 300 ярких персонажей.
Книги для опробования : Путешествие в Алькаррию , Мазурка для двух мертвецов , Семья Паскуаля Дуарте , Самшит и Улей .
Роберто Боланьо
Граффити в Барселоне с изображением чилийского писателя Роберто Боланьо. Источник изображения: Wikimedia Commons
Чилийский писатель Роберто Боланьо получил международную известность посмертно. Боланьо, умерший в 2003 году, написал множество известных книг, самая известная из которых — The Savage Detectives , дань уважения поэтическому движению под названием инфрарреализм и повествование о жизни незабываемого молодого студента юридического факультета Хуана Гарсиа Мадеро.
Один из его посмертных романов, 2666 , основан на реальных убийствах сотен женщин в Сьюдад-Хуаресе, Мексика, которые начались в начале 1990-х годов.В номере 2666 Стивен Кинг написал: «Этот сюрреалистический роман невозможно описать; его нужно пережить во всей его безумной славе ».
Книги для испытания : Горе настоящего полицейского , Невыносимый Ганчо , Каток , Месье Пейн и 2666 .
11 авторов на испанском языке, которые стоит прочитать
Хадиджа Хортон
Если вы заядлый читатель (или даже если вы не читаете), вы всегда должны стараться разнообразить свою книжную полку, чтобы она включала в себя разных авторов, жанры и предметы, потому что, TBH, это сделает ваш опыт чтения более удобным. лучше.Если в вашей стопке «для чтения» не хватает рассказов испаноязычных авторов, сейчас самое время познакомиться с КОЗЫМИ. Многие испаноязычные авторы известны магическим реализмом — литературным жанром, стирающим грань между фантазией и реальностью.
В следующий раз, когда вам понадобится новая книга, возьмите готовую книгу одного из этих испаноязычных авторов. Все они обладают прекрасным даром рассказывать истории и создавать истории со сложными темами, такими как семья, личность и власть. Если вы говорите по-испански и просто ищете книгу, у нас есть этот список, а если вы говорите по-английски и просто хотите попробовать что-то новое, этот список тоже для вас.Многие из этих авторов также переведены на английский язык. Начав читать испаноязычных авторов, вы, возможно, никогда не вернетесь к ним.
Реклама — продолжить чтение ниже
1 Изабель Альенде
Amazon
КУПИТЬ ИСПАНСКАЯ ВЕРСИЯ
Что следует прочитать в первую очередь: Дом духов
Изабель Альенде — одна из самых читаемых и самых знаменитых испаноязычных авторов всех времен.Многие из ее романов основаны на реальных исторических событиях и ее собственном опыте, смешивая миф и реализм. Дом духов или La casa de los espíritus — одно из самых известных ее произведений в жанре магического реализма. Альенде, чилиец, является лауреатом многих престижных литературных наград, в том числе Национальной премии Чили в области литературы. В 2014 году президент Обама наградил ее Президентской медалью свободы.
2 Джулия Альварес
Amazon
Купить испанскую версию
Что вам следует прочитать в первую очередь: Как девушки Гарсиа потеряли акцент
От романов и эссе до стихов и детских книг — таланты Джулии Альварес не могут быть привязаны ни к одному жанру.
Но американская писательница доминиканского происхождения наиболее известна своими художественными произведениями об идентичности, ассимиляции, культурных ожиданиях и принадлежности. Как девочки Гарсиа утратили свой акцент , или De cómo las muchachas García perdieron el acento , ее самый известный роман. Возможно, вы также знаете Во время бабочек : по нему был снят одноименный фильм с Сальмой Хайек и Марком Энтони в главных ролях в 2001 году.
3 Габриэль Гарсиа Маркес
Amazon
КУПИТЬ ИСПАНСКАЯ ВЕРСИЯ
Что следует прочитать в первую очередь: Сто лет одиночества
Когда дело доходит до магического реализма, никто не делал это лучше, чем Габриэль Гарсиа Маркес, чьи романы и рассказы затрагивали темы любви, смерти, одиночества, семьи и власти.Колумбийский писатель считается одним из лучших испанских авторов всех времен за его значительный вклад в литературу; он получил премию за создание романов по литературе и внутреннюю премию Нойштадта по литературе. Сто лет одиночества , или Cien años de soledad , было его главным достижением.
4 Лаура Эскивель
Amazon
КУПИТЬ ИСПАНСКАЯ ВЕРСИЯ
Что следует прочитать в первую очередь: Как вода для шоколада
Лаура Эскивель начала свою писательскую карьеру, работая воспитательницей в детском саду, писала и ставила драматические пьесы для детей.Ее первая книга, Like Water for Chocolate или Como agua para chocolate , представляет собой любовный роман с магическим реализмом. Он стал бестселлером в Мексике и США, был превращен в отмеченный наградами фильм и переведен на более чем 20 языков. Последующие романы и эссе Эскивеля посвящены семье, сообществу, намерениям и идентичности.
5 Хорхе Луис Борхес
Amazon
КУПИТЬ ИСПАНСКАЯ ВЕРСИЯ
Что следует прочитать в первую очередь: Ficciones
Габриэль Гарсиа Маркес, возможно, усовершенствовал жанр магического реализма, но Хорхе Луис Борхес положил его на карту в первую очередь.
Некоторые считают, что аргентинец положил начало движению магического реализма в испанской литературе и сделал этот жанр более коммерчески доступным, проложив путь для публикации большего числа испанских авторов. В рассказах Борхеса были общие темы философии, мифологии и мечтаний. Его работы были отмечены многими наградами, в том числе Национальной премией Аргентины в области литературы.
6 Роза Монтеро
Amazon
Что вам следует прочитать в первую очередь: La hija del Caníbal ( The Cannibal’s Daughter )
Роза Монтеро — давний журналист испанской газеты El País , где она стала первой женщиной, получившей приз Мануэля дель Арко.Ее романы на феминистскую тематику рассказывают истории о забытых женщинах. Издания ее работ на английском языке не так широко доступны, но лучше всего начать с La hija del Caníbal или The Cannibal’s Daughter . Это того стоит — она получила за это приз за весенний роман.
7 Карлос Руис Сафон
Amazon
КУПИТЬ ИСПАНСКАЯ ВЕРСИЯ
Что следует прочитать в первую очередь: Тень ветра
Когда Карлос Руис Зафон начинал свою карьеру, он писал сверхъестественные загадки исключительно для молодых взрослых.Его первый роман для взрослых, The Shadow of the Wind , или La Sombra del Viento , изменил все. Мировой бестселлер получил признание критиков, получил множество наград и остается одной из самых продаваемых книг всех времен. Сафон — один из самых широко публикуемых современных испанских писателей; его романы изданы в 45 странах и переведены более чем на 40 языков.
8 Эльвира Наварро
Amazon
Купить испанскую версию
Что следует прочитать в первую очередь: Счастливый город
Эльвира Наварро, одна из самых молодых испаноязычных авторов в этом списке, писатель, блогер и учитель.В 2010 году она была названа одной из 22 лучших испаноязычных романистов Granta в возрасте до 35 лет, и ей предстоит долгая карьера.
Романы и рассказы Наварро переведены на несколько языков. Счастливый город , или La ciudad feliz , получил премию Jaén Novel Award за лучший роман и Tormenta en un vaso за лучший новый автор.
9 Карлос Фуэнтес
Amazon
Купить испанскую версию
Что следует прочитать в первую очередь: Смерть Артемио Круза
Немногие испанские авторы были так влиятельны, как Карлос Фуэнтес.В дополнение к его экспериментальным романам с общими темами магического реализма и самобытности мексиканскому писателю приписывают популяризацию латиноамериканской литературы во всем мире. Фуэнтес получил ряд наград, в том числе Премию Мигеля де Сервантеса, Национальную премию Мексики в области искусства и науки, Медаль Пабло Пикассо ЮНЕСКО и Почетную медаль Белисарио Домингеса, высшую награду Мексики.
10 Кристина Ривера Гарса
Amazon
КУПИТЬ ИСПАНСКАЯ ВЕРСИЯ
Что следует прочитать в первую очередь: Никто не увидит, как я плачу
У многих испаноязычных авторов есть своя ниша, вроде поэзии или магического реализма.Но только не Кристина Ривера Гарса. Двуязычный писатель и штатный профессор экспериментирует со смешением стилей и жанров, таких как роман, повествование, рассказ и поэзия. Она родилась недалеко от границы с США в Тамаулипасе, и на ее работу часто влияет ее жизнь по обе стороны границы. Ривера Гарса имеет впечатляющую коллекцию престижных литературных наград и наград, в том числе Национальную премию за рассказ Хуана Висенте Мело, Международную премию Анны Сегерс и Премию Сор Хуаны Инес де ла Крус — и она единственный автор, получивший ее дважды.
11 Марио Варгас Льоса
Amazon
КУПИТЬ ИСПАНСКАЯ ВЕРСИЯ
Что следует прочитать в первую очередь: Зеленый дом
Говоря об испанских писателях, у которых нет ниши, Марио Варгас Льоса пишет все. от юмора и исторической фантастики до мистерий и политических триллеров, его обширная коллекция работ охватывает практически все литературные жанры.
Лауреат Нобелевской премии по литературе черпает вдохновение в своих историях в своем наследии и в своей родной стране Перу. Зеленый дом , или La casa verde , — одна из самых ранних его работ.
Этот контент создается и поддерживается третьей стороной и импортируется на эту страницу, чтобы помочь пользователям указать свои адреса электронной почты. Вы можете найти больше информации об этом и подобном контенте на сайте piano.io.
Реклама — продолжить чтение ниже
10 основных испаноязычных книг 21 века
В блестящем магическом романе Эльвиры Наварро, A Working Woman , Элиза все больше очаровывается своей соседкой по комнате, более своенравной и резко расстроенной Сюзаной.Сюзана и Элиза намеревались объединить свои художественные усилия только для того, чтобы погрузиться в безумие друг друга. Наварро выбирает 10 своих любимых книг на испанском языке, изданных в этом веке.
Это список книг, доступных в переводе на американском рынке, но изначально написанных на испанском языке с 2000 года молодыми авторами, которые уже сбросили коварный ярлык «многообещающие», чтобы стать реальными. Это художественные и авторские произведения, романы и сборники рассказов, которые меня вдохновляют.Я выбрал молодых писателей, потому что считаю, что читателям будет интереснее исследовать новые направления, чем мне сосредоточиться на авторах, которые уже являются частью литературного канона и так знакомы огромному количеству людей.
1.
Seeing Red Лина Меруане, пер. Меган МакДауэлл Sangre en el ojo — это художественное произведение, в котором чилийский писатель Лина Меруане представляет, как теряет зрение и испытывает любовь своего партнера Игнасио, который должен действовать как ее собака-поводырь.Главный герой, чья прогрессирующая слепота угрожает самой сути ее существа, требует от Игнасио любви, которую она неспособна почувствовать к себе.
Здесь болезнь становится поводом для блестящего исследования приверженности, идентичности и самоуничтожения.
2.
Вещи, которые мы потеряли в огне Мариана Энрикес, пер. Меган МакдауэллВ своем сборнике рассказов Las cosas que perdimos en el fuego , ставшем международным бестселлером, Мариана Энрикес предлагает мастерскую переоценку жанра ужасов и другой взгляд на реальность с хорошей дозой тонких политических ноток. критика и бытовые искажения.И все это без потери леденящих кровь эффектов жанра. Коллекция включает в себя убийцу детей, женщин, которые протестуют против гендерного насилия, поджигая себя, дома с привидениями и пригороды, которые служат изображением общества в целом.
3.
Путешественник века Андреса Ноймана, пер. Ник Кайстор и Лоренса ГарсияАргентинско-испанский писатель Андрес Нойман является самым известным писателем в латиноамериканском мире благодаря широкому спектру работ и награждению одной из самых престижных литературных премий — премией. Premio Alfaguara.Проницательный, изобретательный, умный и амбициозный: все эти прилагательные можно использовать для описания El viajero del siglo , романа, который очень постмодернистски играет с жанром исторической фантастики через персонажа Ганса, путешественника, который оказывается вынужденным оставить свою кочевую жизнь позади, когда он встречает Софи, с которой у него тайный роман в придуманном городе. Роман пытается создать вымышленную версию Европы 19-го века, чтобы пролить свет на настоящее, и преуспевает в этой задаче.
4.
Знаки, предшествующие концу света Юрий Эррера, пер. Лиза Диллман Мексиканский писатель Юрий Эррера необычайно оригинален. В « Señales que prevderán al fin del mundo » он применяет свои очень сильные литературные навыки к задаче следовать за молодой женщиной, Макиной, в ее путешествии на север в поисках своего брата; поиски, во время которых она должна спуститься по девяти ступеням доколумбовой мифологии, чтобы добраться до места Повелителей Смерти.
Если читатели связывают это с Мексикой и ее границами — с ее трагической реальностью в настоящее время — они правы, делая это и делают собственные выводы. Однако им не следует останавливаться на достигнутом. Как и в случае с « Педро Парамо » Хуана Рульфо, короткий роман Эрреры не копирует реальность, а создает новый роман, выходящий за пределы конкретного, чтобы обратиться к универсальному и существенному: корень жизни в смерти.
5.
Fever Dream Саманта Швеблин, пер. Меган МакдауэллСаманта Швеблин — еще один пример прекрасного здоровья аргентинской литературы.Роман Швеблина под названием Distancia de rescate на испанском языке, наиболее известный как автор рассказов, вошел в шорт-лист Международной Букеровской премии 2017 года и является одним из самых зловещих изображений отношений матери и ребенка, которые я когда-либо читал. Письмо Швеблина отличается исключительной точностью и тем, как в нем используется тишина. А тишина, сила того, что не сказано, — вот что приближает любое повествование к поэзии. Маргарита Дюрас сказала, что великие прозаические произведения — это стихи, и это как раз мой взгляд на Fever Dream : это стихотворение об осуждении.
6.
Развод в воздухе Гонсало Торне, пер. Меган МакдауэллГонсало Торне получил заслуженную похвалу как в испаноязычном мире, так и за его пределами, поскольку его романы демонстрируют такие поразительные способности и смелость. Его величайшее достоинство — использование языка для воссоздания этого странного паралича, характерного для человеческой психики, и, следовательно, ее хрупкой идентичности. В романе изображен крах жизни Жанны-Марка, когда он пытается спасти свой брак с Хелен.Эта задача предполагает пересмотр прошлого, понимание того, что оно необратимо и даже фиктивно по своей природе.
7.
Пути домой Алехандро Замбра, пер. Меган МакДауэлл Чилийский писатель Алехандро Замбра опубликовал романы, рассказы, стихи и эссе и является очень скрупулезным писателем, которому, казалось бы, завораживающей простотой, удается копаться под поверхностью опыта.
Formas de volver a casa , его третий роман, обращается к диктатуре Пиночета через воспоминания человека, который в то время был еще ребенком.Суть всего этого заключается в том, что История с большой буквы, История, которую можно найти в книгах, никогда не совпадает с нашими индивидуальными версиями. Возможно, именно по этой причине любое суждение, в том числе и то, что мы выносим в отношении самых жестоких действий, в какой-то степени не имеет законного основания.
8.
Такие маленькие руки Андрес Барба, пер. Лиза ДиллманАндрес Барба рано появился на литературной сцене, когда он выиграл премию Рамона Х.Приз отправителя за его первый роман, а затем престижную премию Premio Heralde, одну из самых важных премий в испанской литературе, за его вторую книгу. Такая маленькая рука s, его седьмое художественное произведение, предлагает ужасающее видение детства через историю детского дома с повествовательным стилем, напоминающим Генри Джеймса. Для Барбы нет ничего необычного в том, чтобы элегантно подходить к экстремальным ситуациям, но без каких-либо попыток маскировки. В «Такие маленькие руки» к чему-то столь же распространенному, как насилие над детьми, относятся чутко, без осуждения, чтобы показать, что темнота также является компонентом процесса обучения.
9.
Savage Theories Пола Олоиксарак, пер. Рой КизиLas teorías salvajes , название которого напоминает книгу Роберто Боланьо Los Detectives salvajes , вероятно, является одним из самых широко комментируемых романов как в Аргентине, так и в Испании, благодаря своему блеску и критическому содержанию. В нем умело сочетаются философия и антропология с превратностями Розы Острих, чтобы создать юмористическую, смелую и яростную критику недавнего прошлого Аргентины.
10.
Шрам Сары Меса, пер. Адриана Нодал-Тарафа Cicatriz испанской писательницы Сары Меса — тревожный роман о властных отношениях.
На интернет-форуме Соня, главная героиня, вступает в контакт с Кнутом, и то, что кажется простой литературной дружбой, становится кошмаром, в котором читатели могут узнать себя, поскольку у всех нас есть жертва и обидчик где-то внутри. Однако это не только психологический триллер, но и критика общества потребления, поскольку часть техники соблазнения Кнута включает кражу роскошных предметов для Сони из крупных универмагов.Меса демонстрирует выдающуюся способность сосредоточить внимание на человеческом существе с помощью своей скупой, точной прозы.
Современные испанские романы
Современные испанские повествования и романы чрезвычайно разнообразны, и, кажется, существует бесконечная коллекция писателей, которые баловались этим жанром. Конкретных стилей и движений в испанском повествовании в последние несколько десятилетий было мало, однако количество произведений романов продолжает расти. Кроме того, современных испанских авторов романов , безусловно, поместили Испанию на литературную карту, и многие из них превратили свои книги в международные бестселлеры.
Самые продаваемые испанские писатели
Сегодня популярность испанских писателей растет, особенно за пределами самой Испании. Существует большое количество испанских романов, которые переведены на разные языки и продаются по всему миру. Это явление помогло превратить некоторых из лучших авторов романов Испании в авторов бестселлеров.
Двумя самыми продаваемыми испанскими писателями являются Карлос Руис Зафон и Артуро Перес-Реверте. Книга Карлоса Руиса Сафона La sombra del viento выиграла большое количество призов и была выбрана в качестве одной из 100 лучших книг, написанных на испанском языке за последние 25 лет в 2007 году, не говоря уже о том, что это одна из любимые книги желающих изучать испанский язык в Испании.Между тем, Артуро Перес-Реверте известен своей давней серией Las aventuras del capitán Alatriste , которая теперь состоит из 7 частей, и вам будет сложно найти кого-то, кто не слышал о них, если вы когда-нибудь приедете в Испанию.
Некоторые небольшие литературные движения
Несмотря на то, что современный испанский рассказ казался чем-то вроде бесплатного для всех, без определенных стилей среди современных авторов, за эти годы было несколько небольших движений и групп.
Неореализм в испанской литературе
Неореализм в Испанской литературе — это относительно небольшая часть диапазона романов в Испании, отличающаяся от неореалистического стиля кино в Италии. Подобно следующему поколению литературы Nocilla, испанские романисты-неореалисты явно находятся под влиянием коммерческой культуры, в которой они оказались, особенно средств массовой информации и новых технологий. Однако работы этих авторов в основном выходили в свет в 1990-е годы, и большинство писали свои романы в очень молодом возрасте.
Среди основных писателей поколения испанских неореалистов — Хуан Грасиа, Габриэла Бустело, Люсия Эчебаррия и Хосе Анхель Маньяс, автор знаменитого романа Historias del Kronen , по которому позже был снят фильм.
Nocilla Literature
Nocilla — это термин, используемый для описания собрания современных испанских писателей , которые родились между 1960 и 1976 годами и чьи письменные работы начали появляться после 2000 года.Группу также называли Nocilla Generation, Afterpop и Nocilla Team. В общем, название происходит от трилогии книг, написанной Агустином Фернандесом Малло, под названием «Проект Nocilla». Затем журналисты придумали этот термин для описания этой группы молодых авторов. Однако один из участников группы, Висенте Луис Мора, предпочел называть движение La Luz Nueva.
По мнению некоторых, в литературе носиллы есть эстетика, которая отвечает социальным условиям, созданным символической чрезмерностью, созданной средствами массовой информации, и поэтому это движение, объединяющее многие нации и поколения.Среди основных литературных характеристик поколения Носиллы — фрагментация, междисциплинарные движения, упор на перенасыщение поп-культурой испанской молодежи в начале 21 века и контраст этой культуры с «высокой культурой».
Это эквивалент «броска» в телевизионном мире, поскольку большое количество персонажей приходят и уходят без главной роли. Романы, как правило, похожи на коллаж, и хотя обычно известно, как история начинается, часто бывает так, что мы ничего не знаем о конце.По сути, они против общепринятого стиля литературы.
Среди основных членов этой испанской литературной группы — Агустин Фернандес Малло, Висенте Луис Мора, Хорхе Каррион, Хавьер Кальво и Доменико Чиаппе.
Другие стили современных испанских романов
- Novela Negra — Часто криминальная или детективная тематика была особенно популярна в последние несколько лет. Основными испанскими авторами в этом разделе являются Эдуардо Мендоса, Мануэль Васкес Монтальбан и Артуро Перес-Реверте.
- Исторический роман — Обширные исторические романы разрабатывались в течение многих лет, и их продолжают писать сегодня такие романисты, как Эдуардо Мендоса, Артуро Перес-Реверте и Антонио Муньос.
- Культурный роман — Эта тенденция началась с произведений некоторых современных испанских поэтов. В романах он может быть самым разнообразным, они описывают мельчайшие детали и окружающую обстановку вне времени. Основными писателями этого стиля являются Альваро Помбо, Хесус Ферреро Альваро дель Амо и Хавьер Мариас.
- Интимный роман — Хотя трудно дать определение, ясно, что интимность — сильная черта всех современных испанских повествований , независимо от того, выглядит ли она прямо или просто метафорически. Эти романы также обладают определенными лирическими качествами в своей литературной форме и выражении. Некоторые из испанских романистов в этом разделе — Хулио Ламасарес, Аделаида Гарсиа Моралес и Игнасио Мартинес де Писон.
- Экспериментальный роман — Экспериментализм сделал небольшой шаг назад в годы до современной испанской литературы периода , однако есть ряд молодых авторов, которые все еще культивируют этот стиль, например Хорхе Маркес, Хулиан Риос и Алиоха.
