Испанские слова с переводом на русский: Испанский язык для начинающих. Полезные фразы и выражения.

Испанский перевод ошибки

Если вы изучали испанский, то знаете, что некоторые слова запросто могут поставить вас в неловкую ситуацию. Едва взглянув на них, вы решите, что можете догадаться об их переводе, но они коварно будут означать нечто совершенно иное, иногда просто «из другой оперы», а иногда и почти непристойное. Именно поэтому сегодня мы откроем вам глаза на 12 «ложных друзей переводчика» в испанском.

Вся проблема заключается в заимствованиях, пришедших в испанский из разных языков. На слух они могут казаться одинаковыми или предельно созвучными. Но следует различать так называемые «true cognates» и «false cognates», первые из которых действительно имеют одинаковое значение в различных языках, а вторые как раз и сыграют с вами злую шутку. Например, английское слово «vacation» и испанское «vacación» происходят от латинского слова vacationem. Это и есть «true cognates», которые сходны в значении, произношении и написании. Но есть и те слова, которые вроде бы похожи в нескольких языках, но не имеют общих корней или значений. Изучая иностранные языки, обращайте внимание на такие тонкости, особенно если вы собираетесь активно общаться, а не просо изучать язык для себя. Итак, предлагаем вашему вниманию список испанских «ложных друзей переводчика»:

  • Bigote

Испанское bigote вовсе не совпадает в значении с английским bigot — «фанатик, слепой приверженец». Если вы хотите выразить именно эту мысль по-испански, придется подобрать иное слово, например, el fanático, т.к. в испанском un bigote — это «усы».

  • Bombero

Логично, что там, где дым, всегда есть огонь, поэтому нужно вызывать пожарную службу, но никак не бомбардировщик (bomber в переводе с английского). В испанском языке un bombero обозначает «пожарный».

  • Casualidad

Даже если вы нашли cadaver (труп), не обязательно кричать об этом на всю улицу. Casualidad по-испански обозначает coincident — «совпадение», несмотря на то, что слово звучит похоже на английское casualty — «жертва».

  • Carpeta

Любой человек, преподающий английский испанским детям, наверняка знаком с этим словом. Многие испанцы по аналогии называют «папку» carpet — «ковер», т.к. в испанском «папка» переводится как carpeta.

  • Crudo

Слово crudo нельзя переводить по аналогии с английским crude — «необработанный, неспелый». Оно ближе по значению к английскому raw, например, raw meatcane cruda – «сырое мясо», а также у него есть и менее формальное значение — «пьяный», «навеселе».

  • Constipado

Можно только догадываться, о чем вы подумали, но определенно не о том, о чем идет речь. Испанское слово constipado переводится как «насморк». Поэтому если кто-то скажет вам «estoy constipado», не думайте, что у человека проблемы с пищеварением. Вместо этого предложите ему лекарство от простуды.

  • Delito

Delito совершено не означает delightful, скорее, даже наоборот. Слово употребляется в значении «преступление, правонарушение».

  • Embarazada

Это слово похоже на embarrased — «смущенный, сбитый с толку», однако имеет значение pregnant — «беременна». Используйте его с осторожностью, в частности там, где точно уверены, что его можно употребить.

  • Emocionado

В переводе с испанского слово обозначает «взволнованный» и «растроганный». Несколько другой оттенок значения по сравнению с emotional – «эмоциональный».

  • Exito

При первой встрече с этим словом кажется, что оно может обозначать «выход». Однако будет звучать довольно странно, если вы пожелаете кому-нибудь «all the exits they deserve». Exito обозначает «успех».

  • Molestar

В английском языке слово molest обозначает «приставать, заигрывать, домогаться», а в испанском molestar — раздражать, беспокоить.

  • Propaganda

Всем известное слово в испанском обозначает именно рекламу вместо привычной политический пропаганды или агитации в английском.

Испанский язык Вопросительные испанские слова : что , где , когда

Испанский язык Вопросительные испанские слова : что , где , когда — Официальный сайт Кристины Франц
  • Опубликовано Кристина Франц
  • Разделы ∎ ИСПАНСКИЙ
  • Дата 14.06.2017

 

Испанское вопросительное слово с русской транскрипцией и переводом Яркий пример с грамматическими элементами и самыми распространенными разговорными выражениями испанского.
¿Qué? 

 

Ке

 

Что?

¿Qué es esto? – Что это?

Ке эс эсто

 

¿Qué haces? – Что делаешь?

Ке асэс

 

¿Qué es Usted? – Кто Вы по профессии?

Ке эс Устэд

¿Quién? 

 

Кьен

 

Кто?

¿Quién es? – Кто это?

Кьен эс

 💡 ¿De quién? – Чей?
 

¿Cuándo? 

 

Куандо (квандо)

 

Когда?

¿Cuándo vamos? – Когда пойдем?

Куандо вамос

 

¿Cuándo es tu cumpleaños? – Когда твой день рождения?

Куандо эс ту кумплеаньёс

 

¿Cuándo es? – Когда это?

Куандо эс

¿Cuál (es)? 

 

Куаль (кваль)

 

Какой?

¿Cuál es tu nombre? – Какое твоё имя? = как тебя зовут?

Куаль эс ту номбрэ

 

¿Cuál es tu número de teléfono? – Какой твой номер телефона?

Куаль эс ту нумеро дэ тэлефоно

 

¿Cuánto (s)?

 

Куанто (кванто)

 

Сколько?

¿Cuánto es? – Сколько это (стоит)?

Куандо эс

 

¿Cuántos hijos tienes? – Сколько у тебя детей?

Куантос ихос тьенэс

 

¿Dónde?

 

Дондэ

 

Где?

¿Dónde está el baño? – Где находится ванная комната?

Дондэ эста эль баньё

 

¿Dónde está la mapa? – Где карта?

Дондэ эста ля мапа

 

¿Dónde está el camino? – Где находится дорога?

Дондэ эста эль камино

 

 💡 ¿De dónde? – откуда* ¿Adónde? – куда*
¿Cómo?

 

Комо

 

Как?

 

¿Cómo estás? – Как дела у тебя?

Комо эстас

 

¿Cómo te llamas?- Как тебя зовут?

Комо тэ йамас

 

¿Como eres? – Какой ты? (опиши)

Комо эрэс

¿Por qué?

 

Пор ке

 

Почему?

¿Por qué no hablas? – Почему ты не говоришь?

Пор ке но аблас

 

¿Por qué te vas? – Почему уходишь?

Пор ке тэ вас

 

Кристина Франц

Ютьюб ведущая, автор статей и курсов онлайн! Спасибо, что посетил/посетила мой сайт и делишься с друзьями♡♡

Предыдущая запись

Английский язык алфавит с русской транскрипцией

14. 06.2017

Следующая запись

Немецкий алфавит с русской транскрипцией

15.06.2017