Gracias. [испанский (ES)] | SpreadTheSign
Выберите язык
русский (Россия) украинский английский (Великобритания) турецкий литовский английский (Соединенные Штаты) немецкий (Германия) русский (Беларусь) итальянский испанский (Испания) эстонский белорусский болгарский чешский датский немецкий (Австрия) греческий (Кипр) английский (Австралия) испанский (Аргентина) испанский (Чили) испанский (Мексика) французский (Франция) хорватский исландский International Signs японский латышский португальский (Бразилия) португальский (Португалия) словацкий шведский (Швеция) китайский (Китай) Больше менееКак я выучила испанский язык благодаря работе в Латинской Америке
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Поющая в коровнике
Профиль автораВыбор языка
В 11 лет я увидела по телевизору Леонида Агутина и влюбилась в его горячие латиноамериканские ритмы, под которые хотелось петь на испанском языке. Вот только в моём родном провинциальном городе в Приморье выучить что-то, кроме школьного английского, в 1994-м году было невозможно.
Потом мечта подзабылась — я вернулась к ней в Москве в 2007-м. Купила самоучитель, честно попыталась что-то выучить — но без практики толку было мало. Надолго запомнила только фразу Mi abuelo es viejo — «мой дедушка старый». В итоге два года спустя книгу подарила подруге, которая на отдыхе познакомилась с испанцем. (Спойлер: подруге тоже книга не пригодилась — она в итоге вышла замуж за немца).
А в 2013-м на вечеринке в честь моего же дня рождения неожиданно получила от друга контакты сотрудницы русской турфирмы в Латинской Америке, которая как раз тогда искала бухгалтера, согласного на переезд. Когда узнала, что мою кандидатуру одобрили, первым делом подумала: «Наконец-то испанский язык выучу!» Так и вышло.
Образовательная траектория
Моя компания-работодатель первый месяц дважды в неделю давала сотрудникам бесплатные групповые уроки по минимальному разговорному языку: прорабатывали ситуации «на ресепшене отеля пытаемся помочь туристам, общаясь с местным персоналом», «в супермаркете», «у врача», «в автосервисе» (отельным гидам предоставлялись служебные автомобили, поэтому им было актуально), «в салоне красоты» (компания предъявляла высокие требования к внешнему виду сотрудников). Этот курс был рассчитан на тех, кто приехал на один сезон, а через год уже поедет в другую страну с другим языком. Мне же этих знаний было недостаточно — кто-то из коллег отдал книгу «Испанский для чайников», зачитала её от корки до корки — теперь, в совокупности с ежедневной практикой, процесс запоминания пошёл. Уже через месяц стала иногда что-то подсказывать русским коллегам, прожившим здесь больше года.
Потом меня перевели вести главную кассу в сувенирном магазине при компании — все кассиры там были местные. Захочешь понять, почему при снятии смены у кассира излишек или недостача — рано или поздно научишься понимать, что тебе пытаются объяснить. Иначе расхождение повесят на тебя. Лучший метод, как мне кажется!
А потом появился будущий муж со свободным английским, у которого можно было спросить всё, что не поняла в его родном испанском, и получить внятное объяснение на том же понятном мне английском. И за которым можно было подслушать телефонный разговор, отметив типично местное строение фраз и прочий сленг. Так наполнился словарный запас и исчез страх начать разговор. Если раньше поводом пересилить себя и обратиться к незнакомцу была необходимость не меньшая, чем «Не подскажете, где здесь туалет?», то теперь, увидев из окна маршрутки лихача, могла поворчать остальным пассажирам: «А у нас в России за такое быстро бы без прав остался» — уровень владения языком уже позволял просто болтать.
Полезные материалы
Подруга ежевечерне смотрит местное телевидение — как результат, её уровень испанского позволяет ей штудировать местные законопроекты и подрабатывать переводчиком в суде. От её имени могу порекомендовать этот метод: если нет телевидения, есть хотя бы сериалы. От себя — порекомендую просто при любой возможности трепаться как баба базарная и не стесняться переспрашивать и говорить: «А вот этого слова я не знаю, не могли бы объяснить иными словами, что вы имели в виду?» — местные всегда пойдут вам навстречу.
Трудности
Основная сложность в том, что в лексикон даже самого общительного человека ниоткуда не попадают технические названия, канцеляризмы и просто вежливые обороты, применяемые в деловой переписке. Всем этим приходится дополнять свой багаж знаний по мере столкновения. Кажется, что уже хорошо знаешь язык, даже не каждый собеседник может сходу понять, что ты не носитель — и тут тебе надо сдать теоретический экзамен на права. А там вопросы вроде «на двухполосной дороге приоритет имеют… большегрузные транспортные средства… легкомоторные… сигналы аварийной остановки…» — на рынках и дружественных посиделках ни одно из этих слов при тебе ни разу никем не употреблялось.
Тем не менее, экзамен сдала по принципу «Основные части автомобиля — это…» и ответы: «Вариант А: (какое-то непонятное слово), (ещё одно), декорасьон де (снова непонятно)»; «Вариант В: (непонятно), (непонятно), (радио)»; «Вариант С: (вообще ни слова не понятно)». Логики хватает, чтобы понять, что основные части автомобиля — это уж явно не декорасьон и не радио.
А когда понадобилась справка с работы, начальница (тоже русская) просто попросила скачать в сети какой-нибудь образец, а потом на всякий случай перевести гуглом, что всё это значит.