MemorySecrets.ru
Наименование: Семья по-испански
Язык: испанский
Транскрипция: есть
Количество карточек: 36 шт.
Примеры: нет
Сегодняшняя подборка слов посвящена определениям родственных связей в испанской семье.
Скачать испанские карточки на тему «Семья – Familia»
Семья в Испании — это больше чем семья. Бабушки, дедушки, тети, дяди, племянники, золовки, двоюродные дяди и тети имеют в Испании довольно тесные родственные связи. Порой бывает, что в одном доме уживаются сразу несколько поколений одной семьи.
Испанские слова на тему «Члены семьи» с транскрипцией и переводом
бабушка | abuela |
брат | hermano |
hermano gemelo | |
вдова | viuda |
вдовец | viudo |
внук | nieto |
внучка | nieta |
двоюродный брат | primo |
дедушка | abuelo |
дочь | hija |
дядя | tío |
жена | mujer |
женатый, замужняя | casado |
зять | yerno |
мать | madre |
мачеха | madrastra |
младший брат | hermano menor |
муж, супруг | marido |
nuera | |
невестка, золовка | cuñada |
отец | padre |
отчим | padrastro |
падчерица | hijastra |
пасынок | hijastro |
племянник | sobrino |
племянница | sobrina |
разведенный | divorciado |
родители | los padres |
свекор, тесть | suegro |
сестра | hermana |
сирота | huérfano |
старший брат | hermano mayor |
сын | hijo |
тетя | tía |
теща, свекровь | suegra |
шурин, деверь, зять | cuñado |
Термины на русском языке |
Термины на испанском языке |
Вес | Peso |
Рост | Altura |
Анализ УЗИ | Ecografía |
Анализ крови | Analítica de sangre |
Иметь иммунитет | Estar inmunizada |
Прививка | Vacuna |
Быть привитым от краснухи | Estar vacunado de rubeola |
Плод/эмбрион | Feto/embrión |
Срок беременности | Edad gestacional |
Период беременности/ неделя беременности | Periodo de gestación/ semana de gestación |
Плацента | Placenta |
Матка | Útero |
Мочевой пузырь | Vejiga |
Токсоплазмоз | Toxoplasmosis |
Размер головы плода /от виска до виска | Diámetro biparietal |
Окружность головы | Diámetro cefálico |
Длина плеча | Longitud de hombro |
Длина бедренной кости | Longitud de fémur |
Воротниковое пространство (используется при анализе на выявление заболевания синдром Дауна) |
Translucencia nucal |
Обхват живота | Diámetro abdominal |
Околоплодные воды | Liquido amniótico |
Длина позвоночника | La longitud de la columna vertebral |
Копчик | El cóccix |
Пуповина | El cordón umbilical |
Сердцебиение плода | Latido de corazón |
Группа крови | Grupo sanguíneo |
Тонус матки | Tensión de útero |
Схватки | Contracciones |
Обвитие пуповиной | Enredo del cordón umbilical |
Контроль за беременностью | Control prenatal |
Частота сердечных сокращений | Frecuencia cordiaca |
Диабет беременной | Diabetes gestacional |
Отек ног/ лодыжек | Hinchazón de los pies/ tobillos |
Эпидуральная анастезия | Anestesia la epidural |
Естественные роды | Parto natural |
Роды с помощью кесарева сечения | Cesaría |
Грамматика испанского языка
Популярность испанского языка в современном мире стремительно растет. Если вы собираетесь поехать в испаноговорящую страну, особенно надолго, без знания испанского языка вам не обойтись. Ведь, как известно, местные жители плохо владеют английским, зато с большим уважением и теплотой относятся к тем приезжим, кто говорит на их родном языке. Благо, овладеть этим языком, в частности, его грамматикой, не так сложно – значительно проще, чем, скажем, английским или немецким языками.
Части речи
Как и в любом другом языке, части речи в испанском делятся на самостоятельные и служебные. К первой группе относятся существительные, местоимения, прилагательные, числительные, глаголы и наречия. Они обладают определенным лексическим значением в предложении, являются его членами и служат для обозначения предмета, человека, его признака или свойства, действия и так далее.
Существительное
Имя существительное обладает родом (в испанском есть только мужской и женский) и числом. К счастью для занимающихся языком, по падежам оно не изменяется. В предложении существительное может быть подлежащим, дополнением, обстоятельством или составной частью сказуемого.
В отличие от немецкого, где род существительных чаще всего приходится просто запоминать, в испанском есть некоторая логика, хотя ряд слов все равно придется заучить.
Если слово оканчивается на o, e, I, u, l, n, r, s, ma или ta, то оно будет относиться к мужскому роду, например:
El chico – мальчик
El pimiento – перец
El limon – лимон
Слова женского рода в этом языке оканчиваются на a, d, z, ion, ma и ta (если их происхождение не является греческим):
La verdad – правда
La habitacion – комната
Кроме того, в испанском языке есть слова, которые принадлежат к совмещенному роду. Это означает, что они могут употребляться в обоих родах, но при этом будут иметь разные значения:
El capital – капитал
La capital – столица
Чтобы поставить существительное во множественное число, нужно прибавить к его основе окончание: если слово оканчивается на гласную, то –s, а если на согласную, то –es:
La mesa – las mesas – стол – столы
El limon – los limones – лимон – лимоны
Обратите внимание, что некоторые существительные в единственном и множественном числах выглядят одинаково, поэтому различить их можно только благодаря артиклю:
El lunes – los lunes – понедельник – понедельники
Прилагательное
Прилагательное принимает род и число того существительного, к которому относится. Как правило, в предложении оно стоит после определяемого слова.
El come solo manzanas rojas – Он есть только красные яблоки
Me gusto vino blanco – Мне нравится белое вино
Прилагательные могут быть качественными, либо относительными. Качественные обозначают те признаки, которые могут меняться (например, рост, вес и так далее):
Grande – большой
Gordo – толстый
Bajo – низкий
У качественных прилагательных могут быть положительная, сравнительная и превосходная степени сравнения:
Aburrido – скучный
Muy aburrido – более скучный
Mas aburrido – самый скучный
При помощи относительных прилагательных выражаются характеристики предметов или явлений, которые не являются изменяемыми (материал, происхождение, цвет и так далее):
Ruso – русский
Ferreo – железный
Числительное
Испанские числительные, как и все другие, бывают качественными и порядковыми. Количественные называют число и отвечают на вопрос «сколько?»:
dos perros – две собаки
tres chicos – три мальчика
Порядковые имеют некоторое сходство с прилагательными и также указывают на свойство существительного. Они отвечают на вопрос «который?»:
La segunda hora – второй час
Un primer vez – первый раз
В испанском языке также выделяются дробные и мультипликационные числительные:
Un medio – половина
Doble – двойной
Местоимение
Местоимения бывают личными, они указывают на человека:
Yo – я
Tu – ты
El – он
Yo soy un doctor – Я доктор
Ella es una chica muy tonta – Она очень глупая девочка
Выделяют также возвратные местоимения, которые указывают на то, как действие относится к его субъекту. Существуют две формы – ударная si и неударная se. Se используют с глаголами:
Ella se lava – Она моется
Si используют с предлогами: a si – себе.
Указательные местоимения демонстрируют то, о каком предмете или явлении идет речь:
Esta mesa – этот стол
Aquella cama – так кровать
Esta copa es muy grande – Этот стакан очень большой
Существуют также притяжательные местоимения, обозначающие принадлежность одного объекта другому:
Mi – мой
Tu – твой
Su – его
Su abrigo – его пальто
Mi corazon – мое сердце
Tu coche – твоя машина
Притяжательные местоимения в ударной форме могут употребляться в предложении вместо существительного:
Mio – мой
Tuyo – твой
Suyo – его
Mi familia es mas pobre que suya – Моя семья беднее его
Вопросительные местоимения используются при построении вопросов:
¿Qué? – какой? Что? Кто?
¿Quién? – кто?
¿Cual? – который?
¿Cuántos años tienes? – Сколько тебе лет?
Относительные местоимения помогают связывать части сложноподчиненных предложений. Они очень похожи с вопросительными: que, quien, cual и другие. Неопределенные указывают на объекты, которые говоряющему малоизвестны или незнакомы: alguno (какой-то), todo (всякий), otro (другой). Отрицательные говорят об отсутствии субъекта. Таких местоимений в испанском только три: nadie (никто), nada (ничто) и ninguno (никакой).
Наречие
В зависимости от образования наречия делятся на простые, сложные и составные. Первые состоят из одного слова, вторые – из двух, а составные образуются в результате слияния основ и суффиксов. В зависимости от лексического значения они могут быть качественными или обстоятельственными.
Качественные в свою очередь бывают количественными (mucho – много, poco – мало), образа действия (bien – хорошо, rapidamente – быстро). Обстоятельственные – это наречия места (a la derecha – справа, a la esquierda – слева) или времени (ayer – вчера, hoy – сейчас).
Особняком стоят наречия модальные. Они говорят о возможности или вероятности того или иного действия (tal vez – вероятно, tambien – также).
Глагол
Глаголы в испанском языке отличаются многообразием форм, наклонений и времен. Глаголы в этом языке могут относиться к одному из трех спряжений. Определить его легко по окончанию. В первом спряжении все глаголы оканчиваются на ar (cantar – петь, trabajar – работать), во втором – на er (leer – читать, сomer – есть), а в третьем спряжении – на ir (escribir – писать, vivir – жить).
В испанском языке очень многие глаголы являются исключениями, и спрягаются во всех временах по индивидуальным правилам. Такие глаголы придется заучивать, но делать это несколько проще, чем, например, в английском языке. Дело в том, что большинство неправильных глаголов объединяется с другими в типовую группу. Все ее члены спрягаются по одному и тому же правилу. Определить, какой глагол в какую группу входит, легко – они будут похожи между собой по звучанию.
В испанском также выделяются наклонения. В отличие от русского, их в этом языке не три, а четыре: изъявительное, условное, повелительное и сослагательное. Каждое из них имеет свои временные формы.
Служебные части речи сами по себе не несут смысловой нагрузки и нужны для объединения слов в предложениях. К ним относятся предлоги, союзы, частицы и артикли. Существуют также междометия, которые формально к служебным частям речи не относятся и используются для выражения чувств или эмоций.
Предлог
В испанском языке насчитывается 18 простых предлогов (а – в, к, de – из, в, por – для, ante – перед и другие), а также несколько сложных, которые состоят из предлога и наречия или существительного (antes de – перед).
Mi padre nacio antes de la Guerra Civil – Мой отец родился перед Гражданской войной
Союз
Союзы служат для соединения однородных членов предложения или частей предложения. Бывают простые (y – и, que – что, porque – потому что) и сложные (para que – чтобы). В соответствии с ролью в предложении подразделяются на сочинительные и подчинительные. Сочинительные используют для соединения однородных членов или частей сложносочиненного предложения:
Mi madre y mi abuela van a visitar me – Моя мама и моя бабушка собираются навестить меня
Подчинительные соединяют придаточную и главную части предложения (cuando – когда, despues que – с тех пор как).
Han pasado tres años despues que me gradue de la Universidad – Прошло три года, с тех пор как я закончил Университет
Частица
Частицы бывают утвердительными (si – да) или отрицательные (no – нет, не):
No me gusta este vino – Мне не нравится это вино
Частицу si употребляют как для выражения согласия, так и для замены сказуемого в форме отрицания, чтоб придать фразе утвердительное значение:
Juan no quiere tomar café, Maria si – Хуан не хочет пить кофе, а Мария хочет
Если в предложении уже есть отрицание, то чаще всего употребляют частицу ni.
Артикль
При помощи артикля выражается определенность или неопределенность того или иного предмета. Существуют определенные и неопределенные артикли. И те, и другие изменяются по родам и числам.
Определенный – el (la) и los (las) – подчеркивают, что предмет известен говорящему и является конкретным, либо уникальным.
Moscu es la capital de Russia – Москва – столица России
Неопределенный артикль – un (una) и unos (unas) – обозначает новый предмет, не упоминавшийся раньше, или неизвестный собеседнику
Mi hermana quero comprar un abirgo – Моя сестра хочет купить пальто
Междометия являются неизменяемыми и нужны для обозначения эмоций. К ним также относятся звукоподражания вроде mau-mau (мяу-мяу). Междометия делятся на две группы – первичные (не образуются от самостоятельной части речи) или производные. Первичные – это ¡ay!, ¡ah! и так далее. Производные – ¡hola! или ¡oiga!
Система времен в испанском языке
Для испанского языка характерно большее количество времен, чем для русского. Изучая испанскую грамматику, вы столкнетесь с тем, что в ней предусмотрено две большие группы времен. В испанском известны времена актуального и исторического типов. Первые характеризуются тем, что их результат логически связан с настоящим. Исторические никак с ним не связаны.
Кроме того, в языке есть четыре наклонения: изъявительное, повелительное, сослагательное или условное. Все, кто изучают времена в испанском языке, отмечают особую сложность времен в сослагательном наклонении (Subjuntivo). Безусловно, для свободного владения языком с ним нужно разобраться, однако сегодня в Испании этой формой в речи никто не пользуется. Subjuntivo понадобится для чтения научной или старой литературы, либо для сдачи международного экзамена по испанскому.
В первую очередь при изучении грамматики останавливаются на изъявительном наклонении. Оно необходимо для рассказа о реальном действии, которое происходит сейчас, происходило в прошлом или будет происходить в будущем. В нем насчитывается восемь времен.
Простое настоящее время (Presente)
С его помощью выражают действие, которое происходит сейчас или повторяется в настоящем. Временными маркерами являются слова ahora (сейчас), siempre (всегда) и другие.
Ahora yo escribo en el diaro – Сейчас я пишу в дневник
Siempre comemos juntos – Мы всегда едим вместе
В некоторых случаях настоящее время может использоваться для обозначения будущих действий, которые уже точно запланированы.
El tren sigue a los tres y media – Поезд отходит в половину четвертого
Образование настоящего времени в испанском можно увидеть в таблице ниже.
Будущие времена (Futuro)
В испанском языке есть два будущих времени – Simple и Perfecto. Simple (или Imperfecto) служит для обозначения простого или повторяющегося действия в будущем. Маркерами служат слова mañana (завтра), pasado mañana (послезавтра), la semana que viene (на следующей неделе) и другие.
Iremos a Russia la semana que viene – Мы поедем в Россию на следующей неделе
Иногда это время используют, если хотят придать речи оттенок модальности, чтобы выразить вероятность или приказ.
Perfecto нужен, чтобы обозначить, что действие завершится до какого-то момента в будущем. На это указывают такие слова, как: para (к), hasta (до).
La cena habra terminado para nuevo – Обед закончится до девяти
Бывает, что это же время используется в испанском для указания на вероятные или возможные действия в прошлом:
Maria y Juan habran visto en la Universidad – Мария и Хуан, возможно, встречались в университете
Правила построения этого времени в языке представлены в таблице ниже.
Прошедшие времена
Те, кто занимаются испанским языком, в первую очередь изучают три прошедших времени – совершенное, простое и незаконченное (Perfecto, Idnefinido, Imperfecto). Разобраться, как используется в испанском каждое из них, не так сложно, особенно если вы уже овладели английским языком.
Perfecto говорит о событии, которое уже завершилось, но его результат связан с настоящим. Как правило, его образуют от глаголов, которые на русский переводятся как глаголы совершенного вида. Индикаторы этого времени: esta semana (на этой неделе), hoy (сегодня), ya (уже) и другие.
No tengo hambre. He comido a las tres – Я не голоден. Я поел в три часа
В отличие от двух других прошедших времен в испанском, это образуется с помощью вспомогательного глагола. Нужно взять глагол haber, поставить его в нужную форму лица и числа, а затем добавить к нему смысловой глагол в форме причастия прошедшего времени. Обратите внимание: в предложении эти части составного глагола всегда будут идти друг за другом, разделять их другими членами предложения нельзя.
Indefinido используется, когда мы говорим о событиях, завершившихся в конкретный момент в прошлом, при этом действие не связано с настоящим и никак на него не влияет. Маркерами этого времени являются слова ayer (вчера), anteayer (позавчера) и другие.
Kurt Cobain murio en 1994 – Курт Кобейн умер в 1994 году
Imperfecto – это также прошедшее время, но в отличие от Perfecto и Indefinido, оно говорит не о разовом действии, а о том, которое продолжалась в прошлом некоторое время или происходило с постоянной периодичностью. Глаголы, которые чаще всего ставят в это время, на русский переводятся аналогами несовершенно вида. Индикаторами являются: a veces (иногда), por las tardes (по вечерам), de costumbre (обычно) и так далее.
Yo siempre levanataba a las seis de la manana – Я всегда вставала в шесть утра
Подробнее об образовании этого времени вы узнаете из таблицы.
Порядок слов в испанском предложении
Порядок слов в испанском – это, пожалуй, самая простая часть всей грамматики. На этот счет в языке существует меньше всего правил.
Если вы строите утвердительное предложение, то на первом месте чаще всего будет стоять подлежащее, а затем сказуемое. Однако совершенно необязательно, чтобы подлежащее было первым в предложении – перед ним может стоять, например, обстоятельство времени.
A veces Maria visita su abuela – Время от времени Мария навещает свою бабушку
Mi perro come una manzana – Моя собака ест яблоко
Правил для остальных членов предложения попросту нет.
Что касается вопросительных предложений, то в них сказуемое выходит на первое место, затем ставится подлежащее. Если вопрос не является общим, соответственно, есть вопросительное слово, то оно выходит на место перед сказуемым.
¿Vamos a bailar? – Пойдем танцевать?
¿Quien va a bailar con nosotros? – Кто пойдет танцевать с нами?
Как видите, в этой грамматике нет ничего сложного, по крайней мере, в сравнении с немецкой или английской. Из-за географических и исторических причин он имеет определенные сходства с французским, итальянским и португальским, не говоря уже о том, что все они вышли из латыни. Поэтому если до этого вы уже успели овладеть каким-то из них, вам будет гораздо проще освоить грамматический материал. А при достаточной мотивации и при помощи хороших преподавателей справиться с ним ничего не стоит. В любом случае, каким бы сложным не казался вам процесс, результат того стоит.
В чем заключается наша помощь?
Современные преподаватели и лингвисты спорят о том, в каком формате и объеме нужно преподавать грамматический материал. Одни убеждены, что большое количество теории сразу только запутает ученика и отвратит его от занятий. Они предлагают начинать с лексики и общения, а теорию изучать постольку-поскольку.
Есть у такой теории и противники, которые считают, что без грамматической базы говорить никак нельзя.
Они утверждают: набрать лексическую базу и увеличить словарный запас легко в процессе общения, а вот с теорией нужно серьезно разбираться и уделять ей достаточно внимания.
Обе версии имеют свои плюсы и минусы, а истина, как водится, где-то посередине. Оптимальный вариант – это изучение и лексического, и грамматического материала параллельно. Важно, чтобы ученик говорил как можно раньше, но предварительно необходимо освоить хотя бы настоящее время. Именно такой программы придерживаемся и мы в Capital School Center.
На занятиях по испанскому языку мы в равной степени уделяем внимание как грамматике, так и лексике.
На выходе наши ученики могут свободно и грамотно изъясняться и без малейшего стеснения общаться на языке, в том числе и с носителями.
Мы проводим обучение испанскому языку уже не первый год и знаем обо всех подводных камнях и сложностях в его изучении, поэтому делаем акцент на самом сложном материале.
Мы стараемся максимально «разжевать» его для наших учеников.
Занятия языком проводят профессиональные преподаватели с солидным опытом, а также носители.
Второй вариант не всегда подходит для новичков, поскольку им тяжело изъясняться с учителем, однако на определенном этапе это весьма полезно, так как дает больше возможности для языковой практики.
После окончания курсов все ученики проходят тестирование по языку и получают соответствующие сертификаты.
Если вам необходимо сдавать международный экзамен DELE, мы также готовы вам помочь.
Занятия проводятся в той форме, которая удобна именно вам.
Заниматься языком можно непосредственно в нашей школе, а если времени или возможности приезжать к нам нет, то мы предлагаем онлайн-курсы по Скайпу.
Мы также предлагаем курсы в группах или индивидуальные. На персональных занятиях осваивать сложный грамматический материал немного проще, поскольку вы можете возвращаться к тому, что не поняли, столько раз, сколько это необходимо.
Групповые занятия способствуют появлению соревновательного духа и помогают завести новые знакомства.
Еще один важный бонус наших занятий заключается в том, что мы предлагаем нашим клиентам отправиться в обучающую поездку в страну, где говорят на изучаемом языке.
Вы будете ходить на занятия в местную языковую школу, а в свободное время знакомиться со страной, ее культурой, бытом и достопримечательностями.
Если у вас остались вопросы, вы можете задать их по телефону в Москве или оставить на сайте через форму. .
Оставить заявкуВконтакте
Одноклассники
Мой мир
Как написать деловое письмо на испанском языке
Как написать деловое письмо на испанском языке
В каждом языке существуют свои уникальные слова, фразы и речевые обороты, использующиеся в деловой переписке. И испанский язык – не исключение. Если вы переписываетесь с деловым партнёром на испанском, то использование дословного перевода писем с русского языка считается дурным тоном. Гораздо правильнее будет использовать традиции и правила деловой переписки, принятой в испаноязычном мире.
Начало письма. Обращения. Вводные фразы.
В начале переписки принято обратиться к деловому партнёру. Сделать это можно двумя способами, использовав слова querido или estimado. Прямой их перевод означает «дорогой» и «уважаемый» соответственно. Первое слово лучше использовать, если вы достаточно близки с деловым партнёром, иначе такое обращение будет звучать излишне фамильярно. Второй вариант – универсальный. Не стоит забывать, что обращение нужно использовать в правильной форме и числе в зависимости от того, к кому вы обращаетесь, а также о том, что после обращения в испанской деловой переписке обычно ставится двоеточие, а не запятая.
Пример. Estimado Sr. Perez:
Если вы сомневаетесь, стоит ли обращаться к деловому партнёру женского пола сеньора или сеньорита, всегда выбирайте первый вариант. Здесь нет таких строгих и чётких правил, как в английском языке. И только если женщина сама настаивает на обращении сеньорита, используйте этот вариант.
Estimada Sra. Perez:
Estimada Srta. Perez:
Ну а если вы пишете первое обезличенное письмо в компанию, то лучше использовать обращение Estimados señores.
Существуют типовые вводные фразы, которые можно употребить в начале письма, чтобы ваше сообщение было красивым и правильно оформленным. Положительный ответ часто подкрепляется фразой «Мы рады сообщить», что на испанском языке будет «Tenemos el gusto de comunicarles».
Если же ответ будет отрицательным, то лучше написать «Sentimos tener que comunicarles…» или «Lamentamos comunicarles…», то есть «С сожалением сообщаем вам…». Приведём также несколько примеров нейтральных начальных фраз:
Acusamos recibo de su escrito – Мы получили ваше письмо
En respuesta a su demanda de – В ответ на ваш запрос
Agradecemos su email de… – Благодарим за ваш e-mail
Шаблонные фразы в испанской деловой переписке
В деловых письмах партнеры часто обсуждают различные договора, контракты и устные соглашения. Некоторые типовые фразы касаются их обсуждения:
Según lo convenido – Согласно договора
Contrariamente a lo convenido – в отличие от ранее принятого соглашения
Confirmando nuestro acuerdo verbal del – Подтверждая нашу устную договоренность
Некоторые письма сопровождаются приложением юридических документов. Также сопровождающие деловые письма отправляются вместе с поставками различного рода продукции.
В этих случаях можно употребить следующие расхожие фразы:
Nos es grato adjuntarle – Мы рады приложить
Nos permitimos enviarle – Мы отправляем
Tenemos el gusto de ofrecerle – Мы рады предоставить вам
Окончание письма
В конце любого делового письма принято ещё раз подчеркнуть уважение к партнёру, с которым вы ведете переписку. В русском языке обычно используют фразы «с уважением» или «искренне ваш», а в испанском вы можете использовать один из следующих вариантов:
Atentamente le saluda
Reciba nuestro atento saludo
Cordialmente le saluda
Если вы хотите, чтобы партнёр отправил вам ответ, как можно скорее, употребите одну из фраз
ниже:
En espera de sus noticias, le saludamos
En espera de su pronta respuesta
Esperamos su conformidad
Не забудьте указать в конце письма, что вы надеетесь на дальнейшее взаимовыгодное сотрудничество, использовав фразу «Esperando contar nuevamente con ustedes en futuras
transacciones, reciban un cordial saludo».
Опубликованные нами типовые фразы помогут вам наладить коммуникацию с партнёрами из испаноязычной страны. Научиться правильно составлять деловые и личные письма, а также читать, писать и разговаривать на испанском вы можете на курсах испанского языка в Беларуси в школе Epapa.
Спасибо. | Gracias. |
Большое спасибо. | Muchas gracias. |
Пожалуйста (в ответ на «спасибо»). | De nada. Por nada. |
Да. | Sí. |
Нет. | No. |
Пожалуйста (просьба). | Por favor. |
Вот, пожалуйста (что-то даешь). | He aquí. Aquí está. |
Понимаю. | Comprendo. Entiendo. |
Хорошо. | Bien. |
Ничего. | Nada. |
Не бери в голову! | ¡No se preocupe! |
Как далеко от города? | ¿Qué tal lejos está de la ciudad? |
Сколько? | ¿Cuánto? |
Как долго? | ¿Cuánto tiempo? |
Сюда, пожалуйста. | Aquí, por favor. |
Кого спросить? | ¿A quién preguntar? |
Не понимаю. | No comprendo. No entiendo. |
Извините, я не расслышал. | Discúlpeme, no he oído bien. |
После Вас. | Después de Usted. |
Здесь сильное движение. | Aquí hay mucho tráfico. |
Я заблудился. | Me he perdido. |
Вы говорите по-английски? | ¿Habla inglés? |
Зачем учить испанский. — 6 причин начать изучение
Об испанском в цифрах
Испанский для карьеры и бизнеса
Испанский для путешествий
Испанский для переезда
Испанский и культура
Испанский один из самых простых для изучения
Об испанском в цифрах в цифрах
Для начала, немного статистики, иногда цифры понятней слов:
— 500 миллионов человек говорят на испанском языке
— Испанский — третий наиболее распространенный язык в мире (после английского и китайского)
— Испанский — официальный язык 22 стран мира, в 4-х континентах, а это примерно пятая часть мира
Знание испанского языка — новые возможности для бизнеса или поиска работы
Сегодня деловая сфера вертится не только вокруг английского языка и количество
вакансий для специалистов со знанием испанского растет с постоянной прогрессией.
Иногда достаточно даже базовых знаний, чтобы работодатель выделил вас из списка претендентов на работу, которой вы добиваетесь.
Знание испанского языка необходимо и для владельцев собственного бизнеса или том-менеджеров.
Да, можно обойтись услугами переводчика.
Но понимая тонкости языка и особенности культуры, вам будет легче вести переговоры, согласовывать условия сделки, заключить договора, обсуждать юридические моменты, получить лучшие условия или добиться долгосрочного сотрудничества.
Изучать испанский язык необходимо, если Вы любите путешествовать
Для посещения испаноговорящей страны не достаточно знать английский язык. Иначе вы будете привязаны к туристическим маршрутам или к экскурсиям в сопровождении гида. Такой отпуск никак не сравнится с теми впечатлениями и возможностями, которые ждут человека, владеющего испанским.
Ваше путешествие однозначно будет намного увлекательнее и полезнее и комфортнее, если вы сможете свободно общаться на испанском.
Испанский для переезда на постоянное место жительства или учебы в Испании или в Латинской Америки.
Знание испанского языка необходимо для переезда в Испанию или в Латинскую Америку. И очень желательно владеть испанским, если вы планируете перебраться на постоянное место жительства в США.
Необходимым уровнем испанского языка, достаточным для получения вида на жительства или гражданства Испании – является уровень В2
Для подтверждения уровня владения испанским языком необходимо стать экзамен DELE.
Испанский язык связан с очень богатыми мировыми культурами.
Знания испанского языка расширит ваш кругозор, поможет понять историю, культуру и обычаи Испании, Аргентины, Перу, Чили, Мексики, Колумбии…
Вы сможете читать в оригинале, смотреть фильмы, сериалы и телепередачи, понимать тексты любимых песен, наслаждаться архитектурой, кухней, музыкальными произведениями.
Вы сможете сравнить образы мышления у различных народов и станете более открытым ко всему новому и интересному.
Испанский — один из самых простых для изучения.
В испанском языке несложная фонетика, четкие правила чтения. Вам не потребуется словарь или транскрипция, чтобы прочитать слово правильно.
Грамматика испанского языка проще, чем у большинства других языков.
Тут главное дружить с глаголами и отказаться от желания переводить каждое предложение на русский.
Еще одним приятным фактором является большое количество знакомых слов с латинскими корнями. Да и запоминать новые испанские слова намного проще, чем китайские иероглифы.
Испанский язык — очень мелодичный и эмоциональный. Это особенно заметно, когда занимаешься с преподавателями – носителями. Красота испанского языка завораживает, и мотивирует получать новые знания.
Испанский vs. Португальский: сходства и различия, или как прокачать аудирование за один вечер
Вы решили стать полиглотом или просто подумали, почему бы не добавить в свою языковую копилку ещё один язык? Вы уже учите испанский и периодически поглядываете на португальский, потому что, если верить слухам, это должно быть «легко»?
В этой статье я немного расскажу о своём опыте, о языковых различиях, которые помогут прокачать навыки аудирования и научиться понимать большую долю, даже если вы ещё не начали изучать язык. Ну и, в целом, вы узнаете, как же жить дальше, если вы решили учить португальский после испанского. Или наоборот.
Моя твоя не понимать?…
Есть интересное мнение, что носители португальского и испанского свободно понимают друг друга. Когда я училась в Испании, там была группа ребят из Бразилии, и между собой они практически всегда говорили на португальском. Я тогда не понимала, что они говорили, но списывала это на то, что моего В1-В2 в испанском недостаточно. При этом я думала, что носитель испанского точно всё поймёт. Решив проверить свою теорию, я спросила у знакомой испанки, и с удивлением, открыла для себя, что всё-таки дело не во мне и испанцы тоже ничего не понимают…
В то же время, бразильцы гораздо увереннее в своих знаниях испанского. Каждый второй бразилец скажет вам, что он понимает испанский и даже сносно на нём говорит, хотя никогда его не учил. Итак, в чём же тогда секрет? В вере в себя? Или всё-таки что-то ещё?
Это правда: носители португальского, понимают своих испаноговорящих собратьев гораздо лучше, чем те их. Происходит это, потому что фонетика португальского языка богаче испанской (передаём привет французскому), а ведь всегда проще идти от сложного к простому. Но даже бразильцы без подготовки не понимают быструю испанскую речь. Так что это понимание тоже относительное. И не стоит впадать в панику, если у вас не получится понять с первого раза.
Несмотря на то, что это родственные языки, звучат они совершенно по-разному. В бразильском португальском появляются носовые гласные, которые делают язык более музыкальным, но которых в испанском просто нет, впрочем, как и в русском языке. Кроме того, появляются некоторые согласные звуки, которых в испанском нет. Но из-за них переживать не стоит: практически все они в том или ином виде есть в русском языке. И да, в португальском нет кастильских межзубных звуков C и Z.
Так что изучавшим португальский будет легче при изучении испанского. Но если вы вдруг сначала выучили испанский, не переживайте, можно достаточно быстро научиться понимать португальский. Лично у меня на то, чтобы перестроить свои уши с испанского на португальский, ушло меньше недели. Правда это при 24- часовом нахождении в компании 7 бразильцев. Пока первые дни люди терпеливо переводили с португальского на испанский, я сопоставляла, анализировала и вывела для себя ряд закономерностей, которые, надеюсь, помогут и вам.
Это не означает, что вы заговорите на португальском уже через неделю, но это значительно упростит вам жизнь, позволит пробраться через первые сложности при понимании языка на слух и даст вам неплохую фору уже в первые дни изучения.
Все лайфхаки идут от испанского (кастильского) к португальскому (бразильскому), так как это то, как я учила сама. Но это также работает и в обратную сторону, что было проверено на бразильцах.
Испанский и португальский близки, как в плане лексики, так и в плане грамматики. И если послушать какую-нибудь фразу сначала на португальском, а потом на испанском, то будет казаться, что это практически то же самое, только с небольшой разницей. Хотя, в то же время, существует ряд фонетических и грамматических особенностей. Например, сравните:
- A mí no me gusta el invierno. (исп.) – Não gosto do inverno. (порт.)
- No aguanto más esta situación. (исп.) – Não aguento mais esta situação. (порт.)
- Mi perro se llama Tobby. (исп.) – Meu cachorro se chama Tobby. (порт.)
- Ese vestido me gusta mas es caro. (исп.) – Gosto desse vestido, mas é caro. (порт.)
- Vou ao Brasil. (исп.) – Voy a Brasil. (порт.)
В этой статье я не буду углубляться в грамматические сходства и различия, а рассмотрю лишь основные фонетические и лексические особенности. Ведь это же только первый, хотя и большой шаг, в направлении к изучению нового языка.
ЛексикаБольшая часть лексики в испанском и португальском будет совпадать. Зная один язык, вы можете понимать 90% слов из второго.
Но не стоит забывать про особенности и разницу в произношении.
Кроме того, некоторых слов в португальском просто нет. Например, часто используемые глаголы «empezar» (синоним «comenzar») и «cambiar» существуют только в испанском. В португальском это «começar» и «mudar» или «trocar» (но «cambio» используется как существительное). Я сама делала много ошибок с этими словами в начале, потому что мозг упрямо не хотел выдавать правильный вариант.
Плюс бразильский португальский сильно подвержен американизмам или англицизмам.
Например, как- то я поздравляла с днём рождения и при пожелании «успехов» сказала «éxito», на что на меня посмотрели квадратными глазами и сказали: «Ничего себе у тебя словарный запас! Ты такие слова знаешь?!». На самом деле, всё было проще. Я перепутала обычно используемое бразильцами «sucesso» (ничего из английского не напоминает?) с испанским «éxito», которое в португальском тоже существует, но практически не используется, а найти его можно, пожалуй, только в литературе. И таких слов в португальском достаточно. Испанский же, как минимум кастильский вариант, всё-таки стремится оберегать свой вокабуляр от «иноземных захватчиков», хотя, в отличие от португальского, в нём много арабизмов.
Следует помнить и словах-ложных друзьях переводчика. Среди них cola, vaso, risco, firma, acordar, barata, borracha, cena, fechar, largo, logro, ligar, rato, saco, solo, tirar, todavia и многие другие. Например, если еда «está exquisita», (что звучит как португальское esquisita), то в испанском это означает, что еда «вкусная», а совсем не «странная», как в случае с португальским. В португальском та же фраза будет звучать «deliciosa».
Так что – используйте свой активный словарный запас, но будьте осторожны.
От слов к делу, или особенности произношения и словообразования
Во-первых, буква «J». Даже при абсолютно идентичном написании, в испанском и португальском одно и то же слово будет звучать по-разному. А всё потому, что в испанском эта буква будет читаться как сильная «Х», а в португальском «Ж». Например, junto будет звучать как «хунто» в испанском и «жунто» в португальском. Зная эту особенность, можно легко догадаться о значении других португальских слов.
Ещё одна особенность это то, что «L» в конце португальских слов будет читаться как [u]. Так, например, испанское Brassil при написании практически не изменяется, но при произношении превращается в [Braziu].
Кроме того, буква «L» будет исчезать во множественном числе. Например, португальские «улитки» будут выглядеть caracol caracóis (в испанском caracol caracoles), а «лёгкий» (fácil) превратится в fáceis (в испанском же L никуда не исчезает fácil fáciles).
Так как в португальском, в отличие от европейского испанского, нет межзубных –с или –z, то в большинстве слов они будут отображаться обычным звуком –s . Это, кстати, не будет проблемой для изучающих какой-либо из вариантов латиноамериканского испанского, так как там тоже отсутствуют межзубные звуки. Так, в безударном слоге –z заменяется на –s. Например, izquierda esquerda, lápiz lápis, extranjero estrangeiro и т.д..
А теперь некоторые окончания и суффиксы, которые помогут распознать уже знакомые слова. Эти окончания не обязательно работают в 100% случаев, но помогут неплохо сориентироваться на начальном этапе.
Соответствие окончаний в словах:
Изменение согласных в начале или внутри слова:
И ещё немного про меняющиеся гласные:
Орфографические изменения:
Эти сочетания букв скорее помогут при чтении, нежели при аудировании. Несмотря на разницу в написании, у них достаточно близкое произношение.
И напоследок, last but not least, грамматические окончания:
Несмотря на такой большой список различий, всё не так страшно и гораздо легче, чем кажется. Примеры помогут сориентироваться.
Будет ли в голове каша, если учить одновременно? Или если учить португальский после испанского (или наоборот)?
Скорее всего, да. На начальном этапе вы будете говорить на Portunõl или Portunhol, как вам больше нравится. Но в какой-то момент мозг смирится со своей полиглотской судьбой, в голове сформируется две разные полочки, и языки будут смешиваться всё меньше и меньше. Так что просто наберитесь терпения и приготовьтесь, что на это уйдёт время.
Причём это смешивание может проявиться как и в использовании грамматики одного языка со словами другого, так и просто в смешивании слов. Я долго боролась и продолжаю бороться именно со смешиванием слов. Но вы теперь точно знаете, на что стоит обратить внимание.
И ещё, я бы не рекомендовала начинать учить одновременно два этих языка. Лучше, для начала, обзавестись хотя бы В1 в одном из них. Тогда и каши будет меньше, и результаты будут заметны быстрее.
E agoha? Es la hora?
Теория быстро забудется, если её не применять. Так что предлагаю сразу же после прочтения статьи, перейти к делу: пробежаться ещё раз по табличкам с примерами, включить любую серию бразильского сериала или же просто видео на Youtube и проверить, сколько же вы сможете понять. Результат вас приятно удивит.
Надеюсь, данная статья вдохновила вас на изучение этих двух языковых братьев.
И вперед, к покорению новых языковых вершин!
Автор статьи: Виктория Фомишина, паблик Виктории – Поезд к мечте. Пункт назначения Сеул. Финалист потока Language Heroes.
Как вы говорите по-испански по-испански
Один из самых первых шагов, которые новичок должен сделать на пути к изучению испанского, — это произношение букв испанского алфавита и испанских слов, представляющих числа. Для англоговорящих выучить испанский алфавит может быть довольно просто, потому что различия между двумя алфавитами очень незначительны. На самом деле, многие буквы испанского алфавита очень похожи на их английские аналоги. Но другие испанские буквы звучат совершенно иначе, чем английские.Например, буква j на испанском языке произносится как звук h, который вы можете узнать по испанским именам, таким как Jose или Javier .
Следующими идутиспанские числа. Многие из нас уже знают испанские слова, чтобы считать до десяти:
.- uno
- дос
- трес
- куатро
- Синко
- сейс
- siete
- очо
- новый
- Diez
Когда у вас есть эти базовые числа, вы можете переходить к числам, таким как ciento veintiocho (128), применяя то, что вы уже знаете, с некоторыми простыми шаблонами для образования имен больших испанских чисел.
Испанский — фонетически согласованный язык в гораздо большей степени, чем английский. Это означает, что испанские слова почти всегда произносятся именно так, как они пишутся. Эта фонетическая последовательность испанского языка означает, что вы можете научиться уверенно произносить длинные многосложные слова.
Приобретение навыков точного произношения испанского требует немедленной реакции на ваши усилия по произношению. Rosetta Stone поможет вам мгновенно получить правильное произношение с помощью TruAccent.Наш запатентованный речевой движок мгновенно сравнивает ваш голос с носителями и не носителями языка, поэтому вы получаете обратную связь в режиме реального времени для наиболее точного произношения. Он также регулируется, что позволяет точно настроить акцент. TruAccent — один из самых мощных инструментов, которые помогут вам выучить испанский язык и говорить на нем.
После того, как вы выучите основные и часто используемые слова и короткие фразы, вы можете переходить к изучению более длинных фраз, которые составляют основу повседневного разговора на испанском языке.Эффективные и удобоваримые 10-минутные уроки Rosetta Stone построены именно таким образом. Они проведут вас от основ до уверенного разговора по-испански, последовательно структурируя усвоение испанской лексики в контексте повседневных разговорных ситуаций.
Как сказать «что» по-испански
Возможно, вы видели, как слово «что» переводится на испанский по-разному — распространенные способы перевода «что» включают qué , cuál, lo que и cómo .Это может сбивать с толку, но важно знать различия в использовании каждого перевода.
Итак, как сказать «что» по-испански? Чтобы знать, какую версию вам следует использовать, полезно знать, как она используется, в частности, как она функционирует как часть речи.
Основные выводы: использование слова «Что» в испанском языке
- Чтобы перевести «что» на испанский, вам нужно сначала определить, как это слово используется в предложении. Например, действует ли оно как местоимение или прилагательное?
- Самый распространенный перевод слова «что» — qué .
- Cuál иногда используется для обозначения «что», когда подразумевает выбор.
Qué as ‘What’
В большинстве случаев, особенно в вопросах и восклицаниях, qué — хороший перевод для «что». Обратите внимание на знак ударения — qué и que имеют существенно разное использование и могут рассматриваться как разные слова, а это означает, что использование знака ударения, когда это уместно, необходимо.
Вот несколько примеров того, как можно сказать « к » как «что»:
- ¿ Qué hora es? ( Сколько сейчас времени?)
- ¡ Qué mujer! ( Какая женщина!)
- ¿ Qué es la verdad? ( Что правда?)
- ¿ Qué es la ONU? ( Что такое — U.N?)
- ¿ Qué pasa? ( Что происходит с ?)
Qué также используется в косвенных вопросах, в которых вопрос поднимается внутри утверждения. Это наиболее распространено после форм saber (знать):
- № sé qué hacer con mi vida. (Я не знаю , что делать с моей жизнью.)
- Quiero saber qué te preocupa. (хочу знать , что вас беспокоит .)
- El niño sabe qué es. (Мальчик знает , что это за .)
- No me pregunta qué hago aquí. (Не спрашивайте меня, , что я делаю )
Cuál и Cuales для «Какой (а)»
Как местоимение, cuál или cuáles используется, чтобы сказать «что», когда оно означает «какой» или «какие». Другими словами, cuál или cuáles предполагает, что есть какой-то выбор.
- ¿ Cuál prefieres? ( Какой вы предпочитаете? Какой вы предпочитаете?)
- ¿ Cuáles prefieres? ( Какой вы предпочитаете? Какие вы предпочитаете?)
- ¿ Cuál Вы продавали? ( Какой собираетесь покупать? Какой собираетесь покупать?)
Обратите внимание, как cuál может быть образовано множественным числом, хотя «что» может быть либо единственным, либо множественным числом, в зависимости от контекста.Это означает, что вы должны решить, какую версию слова — cuál или cuáles — использовать в зависимости от контекста.
Cuál может иногда также использоваться в качестве местоимения таким образом, даже если «which» не работает в английском переводе предложения. Для этого нет четкого правила, но выбор слов будет казаться естественным по мере того, как вы изучаете язык. Обратите внимание на разницу между фразами ниже:
- ¿ Cuál es el проблема? ( Какой проблема?)
- Буквально: Какой проблема?
- Иными словами, какая из возможных проблем?
- ¿ Cuál es su motivación? ( Какой ее мотив?)
- Буквально: Какой ее мотив?
- Какая из возможных мотиваций?
- ¿ Cuál es la differencia entre un asteroide y un cometa? ( Какой разница между астероидом и кометой?)
- Буквально: Какой разница между астероидом и кометой?
- Из возможных различий между астероидом и кометой какое именно?
Qué или Cuál как прилагательное, означающее «что» или «какое»
Как прилагательное, которое появляется перед существительным и означает «что» или «что», обычно используется qué, хотя cuál используется в некоторых регионах или некоторыми носителями языка. Qué , как правило, более безопасный выбор; cuál может считаться некондиционным в некоторых областях. Например:
- ¿ Qué manzana prefieres? ( Какое / какое яблоко вы предпочитаете?)
- ¿ Qué camisas vas comprar? ( Какие / какие рубашек вы собираетесь купить?)
- Esta prueba tiene nueve preguntas para descubrir qué fruta describe tu personalidad. (В этой викторине есть девять вопросов, помогут выяснить, какие плоды описывают вашу личность.)
Lo Que , что означает «То, что»
Lo que можно перевести как «что», когда это означает «то, что». Это особенно часто бывает, когда «что» является предметом утверждения на английском языке. Хотя это прозвучало бы неудобно, технически «что» можно заменить на «то, что» в этих примерах:
- Lo que me dijo es una mentira. ( То, что она мне сказала, было ложью.)
- Буквально: То, что она мне сказала, — ложь.
- Lo que me enoja es su actitud hacia mi madre. ( сводит меня с ума, так это его отношение к моей матери.)
- Буквально: То, что сводит меня с ума , — это его отношение к моей матери.
- Veo lo que pasa. (я вижу то, что происходит .)
- Буквально: я вижу то, что происходит .
Cómo Значение «Что»
Cómo редко используется для обозначения «что», за исключением междометия, выражающего недоверие. В некоторых районах ¿cómo? используется, чтобы попросить кого-то повторить что-то еще раз, хотя в других случаях это может быть сочтено мягко грубым. Посмотрите, чем отличаются эти переводы:
- ¡ Cómo ! Нет крео. ( Какой ! Не верю.)
- ¡ Cómo ! Нет puede ser. (Что! Не может быть.)
- ¿ Cómo ? ( Какой ?)
- Другими словами, что вы сказали?
20 основных классных фраз на испанском
Первое, что вы выучите на иностранном языке, — это базовый общий разговор.
Если вы хотите перенести свой испанский из класса в реальный мир, второе, что вы выучите, — это ругательства.
И третье, чему вы научитесь, — это как круто звучать.Вам повезло, что испанский — это действительно крутой язык.
Есть сотни интересных вещей, которые можно сказать! Но мы знаем, что для того, чтобы сленг сохранил «крутость», он должен постоянно меняться, чтобы идти в ногу со временем. Вы наверняка получите пустой взгляд, если скажете «классно» или «до упора» в кругу друзей.
Это также зависит от региона. Подумайте, как вы можете запутаться, слушая британский или австралийский английский. Печенье — , печенье — , чипсы — , чипсы — , а девочки — шейла, ?!
Поскольку на испанском говорят в большем количестве стран, чем на любом другом в мире, разрыв может быть самым большим из всех языков.Это основной язык почти на всем континенте!
Язык, на котором говорят почти 400 миллионов человек в более чем 30 разных странах, в его современном и практическом использовании оставляет много места для вариаций.
То, что может показаться крутым в одном регионе, может означать что-то другое в другом регионе или вообще не иметь никакого смысла.
Вот 20 интересных вещей, которые можно сказать по-испански, с региональными спецификациями тех, которые не являются международными.
Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Лучший способ выучить еще больше аутентичных испанских фраз — это иммерсионное погружение, и никто не делает погружение лучше, чем FluentU!
FluentU берет видео из реального мира — например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.
Другие сайты используют контент по сценарию. FluentU использует естественный подход , который поможет вам со временем освоить испанский язык и культуру.Вы выучите испанский так, как на нем говорят реальные люди.
На FluentU есть множество тем для видео, как вы можете видеть здесь:
FluentU предоставляет доступ к родным видео с интерактивными транскриптами. Вы можете нажать на любое слово, чтобы мгновенно его найти. Каждое определение содержит примеры, которые помогут вам понять, как используется это слово.
Кроме того, если вы видите интересное слово, которое вы не знаете, вы можете добавить его в список словаря.
Просмотрите полную интерактивную стенограмму на вкладке Dialogue и найдите слова и фразы, перечисленные в разделе Vocab.
Выучите все слова из любого видео с помощью надежной обучающей системы FluentU. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров того слова, которое вы используете.
Самое приятное то, что FluentU отслеживает словарный запас, который вы изучаете, и дает вам дополнительную практику со сложными словами. Он даже напомнит вам, когда придет время повторить то, что вы узнали. Каждый учащийся получает по-настоящему индивидуальный опыт, даже если он учится с одним и тем же видео.
Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU для iOS или Android.
1.
¿Qué onda?А этот переводится прямо как «Какая волна?» его можно использовать вместо «Что случилось?» Этот в основном используется в Мексике и нескольких близлежащих странах Латинской Америки.
2.
Venga, домашнийЭто переводится как «Давай, чувак». Вы можете сказать это, если кто-то тормозит или «дергает вас за цепь». Поскольку это довольно простая фраза, ее можно использовать в большинстве испаноязычных стран, хотя чаще всего ее можно услышать в Испании.
3.
Buena ondaЕсли переводиться прямо как «хорошая волна», это больше всего похоже на «хорошие флюиды». Вы можете использовать его, чтобы сказать, что что-то или кто-то хорош.
Mala onda также можно использовать, чтобы сказать обратное.Это еще один, который в основном сосредоточен вокруг Мексики.
4.
Bajar un cambioНеуклюже переводится как «уменьшить изменение», это можно использовать, чтобы сказать кому-то, кто кажется встревоженным или напряженным, успокоиться или немного замедлиться.
Это слово может использоваться очень похоже, чтобы сказать «расслабься» или «расслабься», и наиболее часто используется в Аргентине.
5.
raleСкорее всего, вы слышали это слово раньше. Это одно из самых крутых сленговых словечек, и его очень весело произносить.Это слово можно использовать по-разному, но чаще всего оно используется как «Хорошо!» «Ну давай же!» или «Ага!» согласиться на что-то на английском. Обычно это говорят с большим энтузиазмом, в основном мексиканцы.
В Аргентине дол. — слово, используемое аналогично этому.
6.
ЧидоЕсть много разных способов сказать «круто» на испанском языке. Чидо — один из самых распространенных способов сказать это в Мексике. В Испании принято называть guay , в Аргентине — copado , а в Эквадоре можно использовать chévere .
Примечание. Это слово также не является омонимом в испанском языке, поэтому, если вы хотите сказать «круто», чтобы описать погоду или что-то еще, связанное с температурой, используйте слово fresco .
7.
Нет манчаЕще одно преимущественно мексиканское слово, переводится как «Ни за что!» Вы можете использовать его, если думаете, что кто-то играет, или если они говорят что-то удивительное.
8.
¡Qué barbaridad!Поскольку это довольно прямой перевод, он используется во многих регионах.Это означает «Какое варварство!» и используется аналогично фразе «Это смешно!» «Это безумие» или «Это безумие!»
9.
Tranquilo / aЭто слово означает «спокойствие». Его можно использовать, чтобы сказать кому-то «Успокойся» или «Не волнуйся». Его также можно использовать, чтобы сказать «остынь». То, как это слово используется в разговорной речи, может варьироваться от страны к стране, но все они похожи друг на друга.
10.
Estoy enganchado / aЭто означает: «Я на крючке.Его можно использовать для обозначения того, что человек «подсел на» или «пристрастился» к телешоу, закускам или чему-то подобному.
Estoy enganchada a esta serie. (я подсел на эту серию.)
11.
Por si las moscasЭто старое выражение, которое переводится напрямую как «на всякий случай, мухи», используется аналогично тому, как мы говорим «на всякий случай». Если вы делаете что-то, что кажется лишним или ненужным, это выражение можно использовать в качестве объяснения.
12.
Подошвенная стопаЭто классная метафора, которая переводится как «посадка сосны». Вы можете догадаться, что это значит?
Означает «покакать». Вы также можете использовать hacer el número dos, , что означает то же самое, что мы говорим «возьми номер 2». Более формальный (но менее крутой) способ сказать, что это defcar или ir de cuerpo.
13.
Tener monoЭто еще одна забавная метафора, которую можно использовать, чтобы сказать, что вы хотите что-то сделать, особенно когда вы решили бросить курить или вдруг понимаете, что не делали этого долгое время. Йо тенго моно де кафе. По-английски это звучит намного страннее: «У меня обезьяна кофе». Это чаще всего слышно в Испании.
У нас тоже есть странные на английском. Эту метафору можно сравнить с фразой «Мне не терпится выпить кофе», что, вероятно, звучало бы столь же странно для носителя испанского языка.
14.
Mala lecheВ зависимости от того, где вы находитесь, значение этого слова может немного измениться. В прямом переводе на «плохое молоко» это обычно означает что-то вроде злого, «обиженного» или злонамеренного.
Используется во многих испаноязычных регионах, его часто приписывают человеку. Ella tiene mala leche. (Она имеет в виду) или Ella lo hizo con mala leche. (Она сделала это с плохими намерениями.)
15.
¡Genio!Это переводится как «гений!» Его можно использовать так же, как и в английском языке, поскольку вам не нужно придумывать теорему, чтобы считаться гением.
Возможно, в раковине много посуды, и кто-то предлагает воспользоваться посудомоечной машиной — можно сказать: « ¡Genio!»
16.
PecuecaЭто слово и следующие четыре слова особенно хороши, потому что у них нет английского перевода, и после того, как вы их прочитаете, вам придется задаться вопросом, почему у нас нет.
Есть много слов, которых нет в английском языке, но они были бы невероятно полезны. Один из них — pecueca, , что означает «запах от вонючих ног».
Ponte zapatos, hombre. La pecueca es muy fuerte. (Обувайтесь, мужик.Очень сильный запах вонючих ног.)
Обычно используется в Колумбии.
17.
БотельонЭто слово переводится как «большая бутылка», но чаще используется для обозначения группы друзей, которые собираются вместе, чтобы выпить в общественном месте. Это обычное дело в Испании.
18.
EnsimismadoИсходя из глагола ensimismarse, это даже звучит круто, когда вы его произносите. Быть ensimismado — значит «погрузиться в мысли».”
19.
МерендарЭто единственное слово, обозначающее «пойти куда-нибудь перекусить днем», например, выпить чаю.
¿Quieres Merendar? (Хотите пойти перекусить?)
Это тоже обычное дело в Испании.
20.
СобремесаЭто очень специфическое слово для того времени, когда все закончили ужин (или обед), но все еще сидят за столом и ведут групповой разговор.Испанский получает балл за эффективность с четырьмя короткими слогами против наших 28.
Что ж, поздравляю.
Вы намного круче, чем когда я впервые встретил вас.
И чем больше вы выучите испанский, тем круче у вас получится.
Happy Studies и Buena Suerte.
Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить испанский с помощью реальных видео.
Испытайте погружение в испанский онлайн!
скажи что! — Англо-испанский словарь
WordReference Англо-испанский словарь © 2021:
Основные переводы | ||
Say what! interj interjection : Восклицательный знак — например, «О нет!» «Вау!» | (выражая удивление или возмущение) | ¡que qué! loc interj locución interjectiva : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como interjección («hasta mañana», «a que no»). |
( AR, CO, разговорный ) | ¡no jodás! loc interj locución interjectiva : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como interjección («hasta mañana», «a que no»). | |
¡qué dices! loc interj locución interjectiva : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como interjección («hasta mañana», «a que no»). | ||
( ES ) | ¡venga ya! loc interj locución interjectiva : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como interjección («hasta mañana», «a que no»). | |
pero qué me dices? loc interj locución interjectiva : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como interjección («hasta mañana», «a que no»). | ||
( формальный ) | ¿cómo dijo? loc interj locución interjectiva : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como interjección («hasta mañana», «a que no»). |
WordReference Англо-испанский словарь © 2021:
Составные формы: | ||
означает то, что вы говорите v expr словесное выражение : Фраза со специальным значением для функции глагола Например, «соединить головы», «кончить».« | (говорить искренне) | pensar lo que uno dice loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo (« sacar fuerzas de acusqueza »,« |
hablar en serio vi + loc adv | ||
hablar Sinceramente vi + adv | давая пустое обещание? | |
¿Realmente piensa lo que dice, o son solo palabras vacías? |
‘ скажи что! ‘aparece también en las siguientes entradas:
В англоязычном описании:
Испанский:
73 Испанский сленг слова и фразы
Испанский сленг
Сленговые слова сильно различаются от страны к стране, даже от города к городу.Здесь вы найдете одни из самых известных из разных испаноязычных регионов.
Пиола — Так аргентинцы называют кого-то или что-то «крутым». «Чидо» для чилийских испаноговорящих, «калида» в Гватемале и «кандела» в Венесуэле.
Fome — Это означает «скучный» на чилийском испанском языке, это слово широко используется по всей стране.
Вайна — Английское слово это будет «вещь» или «штука», а в Чили это слово может означать почти все.Он также может относиться к ситуации или действию.
Chaval — испанское слово, обозначающее «мальчик» или «ребенок». В Мексике — «чамако». В Боливии, Уругвае и Аргентине «пибе». В Гватемале «wirito» или «gúirito».
Duro — в Испании это деньги. Например, «No tengo un duro» означает «У меня нет денег». В Аргентине они сказали бы «сентаво». На Кубе «чавос».
Fiaca — Это слово аргентинцы используют, чтобы сказать, что им лень или они на самом деле не хотят что-то делать.Например: «Me da fiaca ir a trabajar» — «Я не хочу идти на работу».
Tío — В Испании это означает «парень» или «чувак». Его эквивалент в Мексике — cuate или güey, типо или chabón в Аргентине, chavo в Гватемале и pata в Перу.
Pijo — испанское слово, означающее «снобизм». Его эквивалент в Мексике — «фреза», «чето» для Аргентины и «сифрино» в Венесуэле.
Mono — кубинское и испанское слово, обозначающее «милый» или «симпатичный».Будьте осторожны — это также означает «обезьяна».
Buena onda — В Чили и Аргентине это означает «крутой», и его можно использовать, чтобы сказать, что кто-то крутой, но также для мест или моментов. В Испании вместо этого использовали бы «buen rollo».
Al tiro — Это короткое выражение, используемое для выражения «немедленно». Широко используется в Чили. Например: «Hazlo al tiro». — «Сделай это немедленно»
Quilombo — Это хорошее жаргонное слово из Аргентины и Уругвая, означающее «скандал», «беспорядок» или «рэкет».
Tinto — Для чилийских спикеров это слово означает «черный кофе». В Буэнос-Айресе, столице Аргентины, они говорили «фека», что на сленге означает «кофе».
Mate — Если вы сильно влюбитесь на Кубе, они скажут, что вы «помощник». Особенно, если ты ищешь кого-то в отчаянии.
Aguas — Это сленговое мексиканское короткое выражение «будьте осторожны!». Его эквиваленты в Чили — «пила» и «охо», которые также используются в Аргентине.
Чамба — в Перу означает «работа». Чилийские испаноговорящие будут использовать «пега», аргентинцы «лабуро» и испанцы «таджо» или «курро».
Испанский сленг
Es la caña — Это выражение используется в Испании, чтобы сказать, что что-то или кто-то «крутой». Например, «¡Esta fiesta es la caña!» — «Эта вечеринка такая классная!».
¿Qué huele? — Это означает «Что случилось?» в Мексике. Это выражение имеет множество эквивалентов в разных странах, например: «¿Qué más?» (Чили), «¿Qué hubo?» (Чили), «¿Qué onda?» (Аргентина и Гватемала), «¿Qué pasa?» (Испания).
¡Cómo mola! — Испанцы будут использовать это выражение, чтобы сказать «Круто!». В Аргентине говорят: «¡Qué copado!», «¡Qué chido!» в Мексике и «¡Qué chilero!» в Гватемале.
Ponerse como un tomate — Мы используем это выражение «стать помидором», когда кто-то смущается и краснеет.
Tirar la toalla — «Сдаться» — фразовый глагол, который лучше всего соответствует значению этого выражения. Примером может быть: «Estaba cansado y tiré la toalla con la maestría», по-английски: «Я устал и отказался от степени магистра».
Ser del año de la pera — Если что-то действительно старое, по-испански мы говорим, что это «из года груши». Довольно забавное выражение, не правда ли?
Ser la oveja negra — Это красивое выражение, буквально означающее «быть белой вороной» и относящееся к другому или странному человеку. Имеет уничижительное значение.
No importa un pimiento — Или также: «Me importa un pepino», это выражение используется для обозначения того, что что-то не важно.Дословный перевод довольно забавный: мне плевать на огурцы.
Ser un ratón de biblioteca — Хорошее выражение для студентов. Он используется, когда кто-то проводит много времени за учебой, также как синоним слова «ботаник».
Dar en el blanco — Ближайший перевод этого выражения будет «поразить цель», и оно используется, когда кто-то прав в том, что он или она говорит.
Tener mala leche — Мы говорим, что у кого-то плохой характер, используя это выражение, которое в переводе на английский означает «иметь плохое молоко».В этом нет никакого смысла, не так ли?
Irse por las ramas — Это выражение произносится, когда кто-то теряет фокус в середине объяснения и просто начинает давать слишком много деталей или легко переключает тему объяснения, упуская из виду суть.
Tener pájaros en la cabeza — По-испански у мечтательных людей «птицы в головах».
Estar en la luna — Когда кто-то рассеян, мы используем выражение «быть на луне».
Dar una mano — Если вам нужна помощь, вы можете попросить кого-нибудь «помочь вам».
Hacer castillos en el aire — Когда у кого-то есть невероятное воображение, чтобы строить планы, но оно не адаптировано к реальности, по-испански мы говорим, что он «строит воздушные замки».
Estar como una cabra — В Испании это выражение используется, чтобы сказать, что кто-то немного сумасшедший или совершенно сумасшедший. Английский эквивалент будет «быть чокнутым».
Comerse el coco — Это испанское выражение можно буквально перевести как «съесть свой кокос», что означает «слишком много думать».
Ser cuatro gatos — Это выражение буквально означает «быть четырьмя кошками», и оно используется, чтобы сказать, что на собрании всего несколько человек. Например: «Éramos cuatro gatos, así que cancelamos la reunión», по-английски: «Нас было всего несколько человек, поэтому нам пришлось отменить встречу».
Tomar el pelo — Английский эквивалент этого выражения — «тянуть кого-то за ногу».
Dar calabazas — Это грустный. Это выражение используется, чтобы сказать, что кто-то разбил вам сердце и ваша любовь не приветствуется.
Как сказать, что вы не правы, ошиблись или запутались на испанском
« Сфера, с которой я борюсь, — это как сказать, что я ошибаюсь, я запутался или я сделал ошибку » — очень быстро Испанский подписчик.
Получив этот вопрос от читателя, я подумал, что это будет прекрасная тема для статьи, потому что абстрактную идею «ошибаться» нелегко перевести на испанский язык.
Более того, английское слово «неправильно» может относиться к технической ошибке, ошибочному суждению или неэтичному поведению.Вам также может потребоваться сказать «Я ошибаюсь» в настоящем или «Я был неправ» в прошлом. И, что важно, для каждой из этих идей потребуется другое слово или конструкция на испанском языке.
Кроме того, обратная идея, «быть правым», также требует особого внимания при переводе на испанский язык.
Итак, в этой статье вы узнаете все о «правильном» и «неправильном» на испанском языке, в том числе о том, как сказать «люди» правильные или неправильные, «вещи» правильные или неправильные, как сказать «у меня есть правильно это или неправильно »или« Я сделал ошибку ».И, по иронии судьбы, вы также увидите, как «запутаться» и «прояснить ситуацию» требуют трудного выбора между несколькими важными конструкциями.
Как сказать по-испански ты прав или нет?
Подобно тому, как вы не можете использовать ser или estar, чтобы сказать «мне жарко» или «мне холодно» на испанском, вы также не можете «быть правым» на испанском.
Вместо этого, если вы думаете, что кто-то сказал что-то логически правильное или правильное, вам нужно сказать им, что у него «есть логика» или «есть причина», используя испанский глагол tener .
Английский язык: Вы правы.
Español: Tienes razón.
Если вы хотите сделать обратное и сказать кому-нибудь, что он мог сказать что-то неправильное, у вас есть два варианта.
Вы можете просто перевернуть фразу сверху:
Английский язык: Вы не правы.
Español: No tienes razón.
Или, хотя «быть правым» по-испански невозможно, вы можете сказать кому-то, что он «неправ» по-испански, следующим образом:
Английский язык: Вы ошибаетесь.
Español: Estás Equity.
Чтобы сделать выбор между « no tienes razón » и « estás eqqado », вам нужно подумать о том, насколько вежливым вы хотите быть.
Если вы хотите вежливо сказать кому-то, что он не прав, вам гораздо лучше использовать « no tienes razón », потому что « estás eqqado » гораздо более прямолинейно.
Конечно, как и в английском языке, можно сказать «я ошибаюсь» с помощью « estoy empocado », потому что вы не собираетесь оскорблять себя.
Вот еще несколько примеров:
Английский язык: Она ошибается.
Español: Ella está Equivocada.
Английский язык: Вы не правы и сами это знаете.
Español: No tienes razón y lo sabes.
Английский язык: извините, я считаю, что вы ошиблись.
Español: Lo siento, creo que usted no tiene razón.
Английский: Если я ошибаюсь, мы потеряем все.
Español: Si estoy Equivocado en esto, vamos a perder todo.
Обратите внимание, что в этом последнем примере вы можете сказать «неправильно» с испанским предлогом en .
Как говорить, что все хорошо, а что нет
Когда дело доходит до того, что все правильно или неправильно, теперь у вас есть важный выбор, который нужно сделать вокруг того, является ли идея «правильной» или действие, поведение или результат являются «правильными».
Если вы просто говорите об идее, у вас есть несколько вариантов.Можно сказать:
Английский язык: это правда.
Español: Es verdad.
Английский язык: Это правда.
Español: Es la verdad.
Английский язык: это правда.
Español: Es cierto.
Английский язык: это правильно / правильно.
Español: Es righto.
Конечно, вы можете легко опровергнуть любое из вышеперечисленных предложений с помощью нет , чтобы сформировать противоположное представление о том, что оно «неверно» или «не соответствует действительности».
Кроме того, вы можете также сказать, что что-то было «правильным» в выражении «оправдано» или что что-то имеет смысл. Для этих идей вы можете использовать следующие фразы:
Английский: Правильно / оправданно.
Español: Es justo.
Английский: В этом есть смысл.
Español: Tiene sentido.
Я часто использую эту последнюю фразу на испанском языке, говоря, что вещи имеют или не имеют смысла.И, для удовольствия, если вы думаете, что что-то действительно не имеет смысла, вы можете использовать следующее:
Английский: в этом нет никакого смысла.
Español: No tiene sentido en absoluto.
Напротив, если вы говорите о чьем-то поведении или результате важного решения, вам нужно будет использовать следующее:
Английский язык: это правильно.
Español: Es lo righto.
Английский: То, что он сделал, было правильным.
Español: Lo que hizo fue lo correo.
Чуть более разговорным, но чрезвычайно распространенным являются следующие фразы:
Английский: Правильно (так оно и есть).
Español: Es así.
Английский язык: Верно! (Вот и все!)
Español: ¡Eso es!
Чтобы понять эту последнюю фразу, представьте, что кто-то спрашивает: «Как зовут эту актрису в испанском фильме« Jamón Jamón »?».Затем, немного подумав, кто-то наконец произносит «Пенелопа Крус». Затем человек, задавший вопрос, может ответить: « ¡Eso es! », чтобы указать« да, это все! »,« Это то, о чем я думал ».
Как сказать, что вы ошиблись (например, сделали ошибку)
Если вы хотите сказать, что «ошибались» или что вы делали ошибку в прошлом, есть два основных способа сделать это. Первый:
Английский язык: Я сделал ошибку.
Español: Он пришел к ошибке.
Обратите внимание, что на английском языке мы «делаем» ошибки, но на испанском языке мы не называем « hacer », а « cometer ».
Второй и даже лучший способ сказать, что вы допустили ошибку:
Английский язык: Я ошибся.
Español: Мне он двусмысленно.
Обратите внимание, что возвратный глагол Equivocarse примерно переводится как «быть неправым». Это могло бы вызвать соблазн использовать двусмысленно в настоящем времени.Но в настоящем времени двусмысленно ведет себя иначе, чем фразы, которые я включил в первый раздел статьи о людях, которые правы и неправы. Вот почему я исключил этот глагол из этого раздела.
В настоящем времени двусмысленно вносит элемент сомнения, что означает, что гораздо лучше использовать его, чтобы задать вопрос:
Английский язык: Я не прав?
Español: ¿Me Equivoco?
Но вам не нужно задавать этот вопрос таким образом, вы можете так же легко спросить: « ¿No tengo razón? ‘или‘ ¿Estoy двусмысленность? ‘.Вот почему я предлагаю вам избегать двусмысленно в настоящем времени.
Но вы определенно захотите использовать Equivocarse в прошлом либо с настоящим совершенным временем, либо с прошедшим простым временем, потому что этот глагол чаще всего используется именно таким образом.
Кроме того, вам следует избегать использования фраз из первого раздела этой статьи для описания ошибок прошлого. Это потому, что на самом деле звучит неправильно произносить « estuve coequado » на испанском языке.
Вот еще несколько примеров:
Английский язык: Кто звонил?
Español: ¿Quién te ha llamado?
Английский язык: Никто, у них был неправильный номер (они ошиблись с номером).
Español: Nadie, se ha Equivocado de número.
Английский язык: Я ошибся насчет вас (я ошибся с вами).
Español: Me Equivoqué Contigo.
Как сказать, что все правильно
В положительном случае, если вы хотите сказать, что «все поняли правильно», у вас также есть несколько вариантов.
Во-первых, если вы говорите в контексте «правильного понимания», вы можете сказать:
Английский язык: Вы все правильно поняли!
Español: ¡Lo has entendido bien!
Русский: Если я правильно понял, вы дадите мне машину на два дополнительных дня без дополнительных затрат.
Español: Si lo he entendido bien, me darás el coche durante dos días más sin coste adicional.
Далее, если вы говорите в контексте «получения правильного ответа», вы можете сказать:
Английский язык: я получил правильный ответ.
Español: Tengo la respuesta correa.
Английский: На какие вопросы он ответил правильно?
Español: ¿Cuáles son las preguntas que replyiórectamente?
Английский язык: он правильно ответил на вопросы 4, 5 и 6 (правильно ответил на вопросы 4, 5 и 6).
Español: Respondió a las preguntas 4, 5 y 6 rightamente.
Наконец, вы также можете сказать, что «сделали правильно» или «поступили правильно».Вы можете выразить эти идеи следующим образом:
Английский язык: я понял / я сделал (это) хорошо.
Español: Lo he hecho bien.
Английский язык: Я правильно сделал.
Español: Hice lo correo.
Обратите внимание на использование местоимения прямого объекта lo с правильным образом для обозначения «правильного». Вы можете прочитать больше об этом и других важных применениях lo здесь.
Как сказать, что вы запутались
Я уже упоминал ранее, что в испанском есть недобрая ирония в отношении путаницы, так что выразить свое недоумение затруднительно.
В испанском вы найдете два прилагательных: confundido и confuso , которые переводятся как прилагательные «путать» и «сбивать с толку» в английском языке. Вы также найдете глагол confundir , что означает «сбивать с толку».
Кроме того, использование этих слов в испаноязычных странах довольно сильно различается.
Когда я пишу эти статьи, я обычно ссылаюсь на ряд ресурсов, включая онлайн и офлайн словари, форумы, учебники, частотные исследования, мой личный опыт работы с языком, и я редко публикую статью, не обсудив ее с одним из моих испанских друзей. или коллеги, включая выходцев из Испании и Латинской Америки.
И после всех исследований и обсуждений этот раздел все еще было особенно сложно написать, потому что я не мог прийти к четкому консенсусу.
Итак, имея это в виду, давайте углубимся в детали.
Слово confundido — это прежде всего причастие прошедшего времени confundir . Более того, если вы выполните поиск в Diccionario de la lengua española (который является официальным онлайн-словарем, выпущенным Real Academia Española в Испании), вы найдете только confundido как причастие прошедшего времени.В словаре нет слова confundido как прилагательного.
Это означает, что вы можете использовать confundido во фразе, относящейся к прошлому событию, либо с глаголом confundir , либо в качестве пассивной конструкции. Например:
Английский: Этот разговор меня сбил с толку.
Español: Esa convertación me ha confundido.
Английский язык: Его приняли за своего брата-близнеца.
Español: Fue confundido con su hermano gemelo.
Этот второй пример особенно поучителен из-за одной из тонкостей, которые здесь проявляются: разницы между «ошибочно» и «запутанно» в испанском языке.
В английском языке вы можете легко поменять местами «ошибся» и «запутался» в этом примере с братьями-близнецами. Но вы никогда не можете использовать confuso в этом контексте на испанском языке.
Кроме того, несмотря на то, что Real Academia Española не включает запись для него, вы можете использовать confundido как прилагательное, и, по крайней мере, в Испании его лучше всего использовать как перевод слова «ошибочно».Например,
Английский язык: я ошибаюсь.
Español: Estoy confundido.
Более того, в этом контексте confundido является синонимом Equivocado (с учетом использования Equivocado ранее в статье).
Напротив, confuso действует только как прилагательное в испанском языке и означает «сбивает с толку» в смысле «сбивает с толку», «сбивает с толку» или «сбивает с толку». Например:
Английский язык: я сбит с толку (сбит с толку, сбит с толку или потерялся).
Español: Estoy confuso.
Английский язык: Я думаю, он действительно запутался.
Español: Creo que está muy confuso.
Но это использование confuso зависит от испаноязычного региона. И в Латинской Америке звучит странно использовать confuso с людьми, вместо этого они используют confuso с вещами (обсуждается в следующем разделе) и используют только confundido для людей.Например:
Английский язык: я запуталась (в Латинской Америке).
Español: Estoy confundido.
Как видите, это сбивает с толку сказать, что вы запутались на испанском, потому что вам нужно будет решить, хотите ли вы сказать, что вы ошиблись или запутались, и вам нужно будет помнить, какое прилагательное использовать в зависимости от того, где вы находитесь. испаноязычный мир.
Как сказать, что вы четко понимаете (например, не запутались)
Теперь о положительном или противоположном случае слова «запутался».
Если вы находитесь в состоянии, противоположном «быть сбитым с толку», на английском языке вы обычно говорите что-то вроде «я понимаю», «у меня есть это» или вы относитесь к самой идее «быть ясным» или «сделать смысл »(обсуждается в следующем разделе).
По-испански происходит то же самое. Например:
Английский язык: я понимаю / я понял.
Español: Lo entiendo.
Кроме того, в английском языке мы можем также использовать слово «ясный» в некоторых фразах, например «ясно ли мы?», «Ясно ли я выразился?» Или «я ясно понимаю, что мне нужно делать».
Обратите внимание, что мы обычно избегаем простого «Я ясен» в контексте понимания, потому что это может означать «У меня четкий график» или, если вы двигали грузовик задним ходом «Я свободен?», «Да, вы». ясно ».
В испанском вам также следует избегать прямого « estoy claro », вместо этого есть несколько фраз, которые работают лучше:
Английский язык: я понимаю, что собираюсь делать.
Español: Tengo Claro lo que voy a hacer.
Английский язык: Я ясно выразился?
Español: ¿Me he explicado bien?
Как сказать, что сбивает с толку
Более простой способ сказать, что вы запутались, — сослаться на саму идею.
Вместо того, чтобы говорить «Я запутался», вы можете сказать «это сбивает с толку».
И в Латинской Америке, и в Испании можно сказать, что что-то сбивает с толку, с прилагательным confuso или глаголом confundir , который ведет себя как глагол, подобный gustar.
Например:
Английский язык: сбивает с толку.
Español: Es confuso.
Английский язык: меня это сбивает с толку.
Español: Me confunde.
Английский язык: Эта идея сбивает нас с толку.
Español: Nos confunde esta idea.
Как сказать, все ясно
Если что-то «проясняется», есть еще одно последнее препятствие, которое мы должны преодолеть, чтобы завершить эту статью.
Что следует сказать: « está Claro » или « es Claro »?
Что ж, это, вероятно, наименее ясная идея во всей статье, потому что испанские коренные жители и даже испанские коренные жители, которые преподают испанский язык, не могут прийти к единому выводу по этому поводу.
Итак, я собираюсь высказать свою собственную теорию, а затем вы сможете проверить ее в своих приключениях в испаноязычном мире.
Испанское слово Claro может быть прилагательным или наречием.
Когда claramente действует как наречие, это означает «ясно», и в некоторых фразах полностью взаимозаменяемо с claramente . Например:
Английский язык: Не могли бы вы объяснить мне решение четко и медленно?
Español: ¿Me puede explicar Claro y lento la solución?
Español: ¿Me puede explicar claramente y lentamente la solución?
Если вы используете Claro как наречие и хотите объединить его с глаголом «быть», тогда вам нужно использовать estar .
Поэтому, задав предыдущий вопрос, если вы получили действительно четкое объяснение, вы могли бы сказать:
Английский язык: объяснение ясное.
Español: La explicación está clara.
В этом предложении вы говорите, что объяснение «ясно понятно», «ясно объяснено» или «объяснено ясно».
Затем, когда вы используете Claro в качестве прилагательного, вам нужно объединить его с ser .После четкого объяснения решения вы также можете сказать:
Английский язык: Решение очевидное.
Español: La solución es clara.
В этом предложении вы говорите, что решение «ясное», «простое», «безоблачное» или «прямое».
Для уменьшения двусмысленности, когда вы не говорите об абстрактных идеях, таких как объяснения и решения, а вместо этого говорите о физических вещах, более очевидно, что вам нужно использовать Claro как прилагательное и, следовательно, использовать ser .Например:
Английский: После того, как они убрали деревья, вид на горы из нашего дома стал очень ясным.
Español: Después de quitar los árboles, la vista de las montañas desde nuestra casa es muy clara.
Английский язык: тропинка через лес свободна.
Español: El camino por el bosque es clo.
Затем, вернувшись к использованию Claro в качестве наречия, в контексте выражения проверки фактов или наблюдений вы должны снова использовать Claro с estar .Например,
Английский язык: Совершенно очевидно, что мы совершили ошибку.
Español: Está Claro que nos hemos Equivocado.
Английский язык: Понятно, что нам нужно больше еды для вечеринки сегодня вечером.
Español: Está Claro que nos hace falta más comida para la fiesta esta noche.
В качестве напоминания использовать estar , вы можете думать об этих фразах как «очевидно, мы совершили ошибку…» или «очевидно, нам нужно больше еды…».
Твоя очередь
Хотя признаться в своей неправоте, заблуждении или замешательстве — это не весело, если вы хотите научиться использовать эти фразы, то в какой-то момент вам придется применить их.
Выберите несколько фраз, например « es Claro » и « está Claro », или « me Equivoqué » и « estoy Equivocado », чтобы проверить, удастся ли вам использовать их в следующем испанском разговоре.
Как еще вы можете использовать эти слова и фразы, чтобы выразить «ясность», «неправильность», «заблуждение» или «запутанность» по-испански?
Изучение испанского: Чего НЕЛЬЗЯ говорить
Тот, кто сказал, что выучить иностранный язык легко, должен быть застрелен.
Хорошо, может быть, это немного жестковато, но все же. Эта мысль всегда приходит мне в голову, когда я совершаю огромную ошибку в испанском, обычно публично, когда мое лицо пылает красным от унижения. «Неужели я только что назвал эту девушку лягушкой?» или «я действительно только что заказал бутерброд с членом?»
Бывает. Выучить новый язык всегда сложнее, труднее и, как правило, более затруднительно, чем можно было бы ожидать, когда они добавляли «учить французский» в свои новогодние задания.
В моем случае я изучаю испанский язык чуть более десяти лет, а последние 5 лет путешествую и живу по Испании.Я свободно говорю? Más o Menos .
Но еще до того, как я открою рот, никто никогда не перепутает меня с носителем языка (светлые светлые волосы, зеленые глаза, большие белые зубы, которыми я всегда хвастаюсь, и склонность к шлепанцам и спортивным шортам). Даже сейчас, когда я говорю: «Я бегло говорю», я знаю, что все еще звучу чуждо и делаю ошибки. Частично (все) это чистая лень с моей стороны. Я могу все (более или менее) понять, и я всегда могу сказать то, что мне нужно сказать, за исключением инцидента в автобусе после Сан-Фермина в Памплоне, где я был слишком похмелье, чтобы составить связное слово.Изучение испанского — это непрерывный процесс. Это никогда не кончится. Всегда можно сделать новую ошибку и чему-то новому научиться.Лучший способ выучить язык — это жить (хотя бы ненадолго) в стране, где на нем говорят. Для меня и для многих из вас это будет Испания.
Испания Испанский — это не что иное, как техасско-мексиканский испанский, которому нас учат в Штатах. Мы не говорим здесь ándale , и я не могу вспомнить, когда в последний раз использовал формальное «вы» usted или ustedes (возможно, я просто грубо).Здесь едят лепешек патата , а не кукурузные лепешки или тако. Буррито — это маленькие ослы, а не вкусный бюджетный вариант ужина.
Но не волнуйтесь, молодые. Это не произойдет в одночасье, но если вы приложите сознательные усилия, чтобы пообщаться с местными жителями, познакомиться со своими учителями и заставить себя говорить как можно больше по-испански, вы станете лучше. Примите тот факт, что вы будете делать ошибки, и двигайтесь дальше. Примите, что вы скажете хотя бы одну по-настоящему неприятную вещь, и извлеките уроки из этого.
И не беспокойтесь (дамы) о том, чтобы найти любовника из Испании, который поможет вам попрактиковаться. Более трех лет здесь и множество свиданий, ошибок и новых испанских слов, , но в основном одиноких, и я думаю, что говорю по-испански так же хорошо, как и многие мои друзья, состоящие в постоянных двуязычных отношениях.
Но вы здесь не для того, чтобы читать о моих международных любовных связях, кашле-кашле, катастрофах (или вы?). Вы хотите услышать мои нелепые ошибки, чтобы убедиться, что вы их не повторяете, верно?
Итак, пожалуйста, некоторые вещи, которые я научился НЕ говорить по-испански, что у вас? Есть что добавить? Оставьте комментарий, и я внесу их в список! (не волнуйтесь, вы можете остаться анонимным, если хотите)
1. Эмбаразада
Как вы думаете, что означает это слово на первый взгляд? Вот подсказка; это НЕ смущает. Вероятно, это классическая ошибка, которую носители английского языка совершают в испанском. Эмбаразада означает «беременная». Если вы хотите сказать, что вам неловко или что-то вас смутило в Испании, мы говорим me da vergüenza . Запишите это, оно вам понадобится позже, если вы забудете некоторые из них.
2. Запор
На самом деле обычно бывает наоборот, когда испаноязычные изучают английский. Estoy constipada по-испански означает, что у меня простуда или у меня заложено сердце (в голове, ха-ха). Однако сколько лет спустя в Испании, а я все еще не могу заставить себя сказать constipada фармацевту с серьезным лицом. Такой зрелый.
3. Pollo / Polla
Хорошо, элементарный испанский, мы узнаем, что слова, оканчивающиеся на «о», обычно имеют мужской род, а слова, оканчивающиеся на «а», — женские. Очень просто. Однако, когда вы находитесь в чужой стране и думаете на своих ногах, может быть намного сложнее держать эти окончания прямо в голове.В большинстве случаев люди понимают вас, nbd. Однако есть несколько случаев, когда вам действительно нужно быть осторожным. Pollo — это курица, однако polla — это совсем другое (читайте здесь). Обязательно запомните это в 5 утра, когда вы в пьяном виде заказываете куриный шашлык, иначе это может привести к довольно неловким моментам.4. Зорро / Зорра
То же самое и с zorro, что в переводе с испанского означает «лиса». Но просто немного подергиваясь и ставя «а» на конце, вы получаете совершенно новое слово: фантастическая помесь «сука» и «шлюха».”
5. Печо / Печуга
Печо — это грудь людей, а не животных, поэтому, если вы хотите заказать куриную грудку, это pechuga de pollo , НЕ pecho de pollo , куриные олухи. Это мелочи. Не хочу заводить плохие отношения с местным мясником.
6. Клуб
Когда американцы приезжают в Испанию, первое, что они делают, — это сумасшедшая ночная жизнь здесь.Множество баров и клубов, где можно выпить и потанцевать до рассвета, в Испании есть множество ночных заведений на выбор. Однако, как только вы закончили в барах и захотите танцевать, вы отправляетесь в клуб. Кроме танцевальных клубов на испанском языке есть дискотек или дискотек . Мягко говоря, club на испанском языке — это обычно публичный дом на обочине шоссе, известный как puti club . Придерживайтесь disco , и у вас не будет никаких проблем.
7. Estoy caliente
Одна из самых больших проблем, при которой испанский и английский языки различаются, — это невозможность перевести слово в слово. Во многих случаях вы можете подойти довольно близко, но многие английские слова, в которых используется глагол «быть», по-испански используют «иметь». Самый веселый пример? Чувак, на улице очень жарко (такое часто бывает в Испании), и ты хочешь сказать: «Черт, мне жарко, я хочу холодного пива». По-испански мы говорим j oder, tengo calor, quiero una cerveza fría .Буквально по-испански мы говорим: «У меня жар». Если перевести буквально, это estoy caliente , и, ну, это относится к горячему и совершенно другому типу, понимаете… seeeeeexual.
8. Billón
Это неплохой или неприятный. Скорее меня это просто сбивает с толку! В Испании миллиарда не означает миллиард, как мы знаем в США, это означает триллион. 1000000000000 для меня — это 1 триллион, а в Испании — миллиарда .Так запутанно, может кто-нибудь объяснить?
9. Preservativo
Это еще один фальшивый друг на испанском. Это НЕ имеет в виду консерванты, как в пище. Preservativos — презервативы. Правильно, презервативы, каучуки, плащ (правда, городской словарь?) Помните, что в следующий раз, когда вы захотите узнать, есть ли в пище определенные консерванты ( консервантов, ).