Как по испански до свидания друг. Испанские приветствия, или ¡salud! ¡hola! ¡epa
Сказать привет на испанском языке – это основной способ взаимодействия с людьми, а также лучший способ начать разговор.
Привет по-испански – “hola” /ола/. Вы можете просто сказать “hola”, или можно сказать “ hola, qué tal”, то есть — ”привет, как дела”.
Когда можно сказать привет на испанском
- В отличие от традиций русского и английского языков, на испанском можно говорить привет людям знакомым и незнакомым, молодым и пожилым.
- Также, Вы можете сказать привет людям, с которыми Вы даже не знакомы. В Испании незнакомые людьми на улице говорят друг другу привет. Невежливо не поприветствовать незнакомца.
Как по-другому сказать привет
Если Вы не хотите говорить привет, Вы можете просто использовать фразу как дела. Но есть и другие варианты приветствия. Наиболее распространенные способы сказать привет на испанском языке:
- Qué pasa (Что происходит).
- Cómo estás (Как Вы).
- И самая простая из всех: ¡ey! /Эй!/.
Привет и пока по-испански
На испанском привет и пока (adiós) иногда являются синонимами. Когда? Когда мы встречаемся с человеком на улице, знакомым или не знакомым, и не собираемся останавливаться, чтобы поговорить с ним.
То есть, если Вы торопитесь, Вы можете использовать “adiós”, вместо “ hola”.
Как будет по-испански привет. Видео
В испанском языке есть фраза “qué tal”, что в переводе на русский означает: Как дела? Это выражение является очень
близким к слову «привет», и как мы уже говорили в нашей статье Привет по-испански , иногда оба выражения используются вместе: Привет, как дела!
В Испании это выражение является наиболее распространенным приветствием среди знакомых и незнакомых людей, но в Латинской Америке это только неофициальное приветствие. Давайте рассмотрим.
Как дела на испанском
- В Испании фраза “qué tal” служит приветствием для всех.
Вы можете сказать как соседу, так и королю Испании. Это подойдет для любых ситуаций, потому, что мы стараемя использовать всегда неформальный язык даже с незнакомыми людьми, поскольку это создает ощущение того, что мы близкие люди. Мы любим «тыкать».
- В Латинской Америке присутствует другая ситуация. Они говорят «Вы» даже своим детям, поэтому “qué tal” говорить незнакомым людям неприлично. Вам нужно добавить к выражению формальный ньюанс, а фраза должна звучать так: “qué tal está usted” или «как Ваши дела».
Синонимы для фразы “qué tal”
В испанском языке естьи и другие выражения эквивалентные фразе “qué tal”.
- ¡Qué pasa! — Что происходит!
- ¡Ey! — Эй!
- ¡Hola! — Привет!
- ¡Qué hay! — Что там!
- ¿Todo bien? — Все хорошо?
- ¿Vamos tirando? — Тянешь?
- ¿Cómo te va? — Как ты?
Добавляя к фразе “qué tal” слова, мы получаем выражения с новыми ньюансами.
- Qué tal está usted? — Как Вы?
- Qué tal amigo! — Привет, друг!
- Qué tal cabrón! — Как ты, козлик!
Абла эспаньоль? Вы говорите по-испански? Хотя жители Канарских островов говорят на кастильском испанском языке, акцент, который вы здесь услышите, имеет много общего с испанским языком Латинской Америки (на нем говорят в таких южноамериканских странах, как Куба, Венесуэла и Пуэрто-Рико, и он отличается от того испанского, на котором изъясняются обитатели континентальной части Испании). Общим у жителей Канарских островов и Латинской Америки является не только произношение, но и богатый словарный запас – свидетельство давних и обширных связей между Канарами и латиноамериканскими странами.
Канарцы обычно не произносят букву «s» на конце слова. Кроме того, они произносят букву «z» не как межзубный звук (как в континентальной части Испании), а скорее как «s». Букву «с» перед «i» и «e» они также произносят как «s». Помимо этого, жители Канарских островов часто укорачивают слова, а иногда объединяют их вместе в предложении, что может еще больше запутать слушающих их гостей.
Хотя язык коренного населения гуанчи не дожил до сегодняшнего дня, некоторые его слова все же сохранились, особенно в названиях мест: они часто начинаются с букв «gua-», которые произносятся как «уах». Местные диалекты вы скорее услышите в сельской местности, чем в городах. Однако гостям следовало бы не пытаться выучить местный диалект, а вместо этого придерживаться того испанского, на котором говорят в континентальной части Испании. А если ваш испанский не слишком на высоте, имейте в виду, что большинство канарцев, которых вы встретите, обладает базовыми знаниями в области английского языка или одного из распространенных западно-европейских языков, в первую очередь французского, немецкого, итальянского и португальского.
Для путешествия вдали от основных курортов и городов вполне стоит прихватить небольшой испанско-русский словарь или разговорник. Кроме того, богатые ресурсы для изучения иностранного языка можно найти в Интернете: в сети есть множество сайтов, на которых вы обнаружите базовую лексику испанского языка, а также многочисленные программы автоматического перевода.
Ниже приводится удобный для пользования глоссарий, в котором вы найдете целый ряд испанских слов и выражений, могущих оказаться для вас полезными:
Desayuno [дэсайю́но] – «Завтрак»
Comida [коми́да] – «Еда»
Comida de mediodía [коми́да де мэдьоди́я] – «Обед»
Cena [сэ́на] – «Ужин»
Camarero [камарэ́ро] – «Официант»
Camarera [камарэ́ра] – «Официантка»
No entiendo [но энтьéндо] – «Не понимаю»
Escríbamelo, por favor [эскри́бамэло, пор фавóр] – «Напишите это, пожалуйста»
Sí [си] – «Да»
No [но] – «Нет»
Buenos días [буэ́нос ди́ас] – «Доброе утро» или «Добрый день» (до обеда)»
Buenas tardes [буэ́нас тáрдэс] – «Добрый день» (после обеда) или «Добрый вечер» (более ранний вечер)
Buenas noches [буэ́нас нóчес] – «Добрый вечер» (более поздний вечер и ночь) или «Спокойной ночи»
Por favor [пор фавóр] – «Пожалуйста»
Perdóneme [пэрдóнэмэ] – «Извините»
Habla usted ruso (Inglés)? [áбла устéд ру́со (инглэ́с)] – «Вы говорите по-русски (по-английски)?»
Dónde está…? [дóндэ эстá.

A qué distancia? [а кэ дистáнсья] – «На каком расстоянии?»
De nada [дэ нáда] – «Не за что»
Gracias [грáсиас] – «Спасибо»
Hasta Luego [áста луэ́го] – «До встречи»
Bienvenido [бьенвэни́до] – «Добро пожаловать»
Bueno [буэ́но] – «Хороший»
Malo [мáло] – «Плохой»
Cerrado [сэррáдо] – «Закрыто»
Abierto [абье́рто] – «Открыто»
Aeropuerto [аэропуэ́рто] – «Аэропорт»
Oficina de Correos [офиси́на де коррэ́ос] – «Почтовое отделение»
Farmacia [фармáсья] – «Аптека»
Finca [фи́нка] – «Земельный участок»
Calle [кáлье] – «Улица»
Ciudad [сьюдáд] – «Город»
Gasolina [гасоли́на] – «Бензин»
Alquiler [алькиле́р] – «Аренда, прокат»
Alto [áльто] или Pare [пáрэ] – «стоп»
Camino cerrado [ками́но сэррáдо] – «Путь закрыт»
Ceda el paso [сэ́да эль пáсо] – «Уступите дорогу»
Coche [кóче]– «Автомобиль»
Encrucijada [энкрусихáда] – «перекресток»
Cuidado [куйдáдо] – «Осторожно»
Derecha [дэрэ́ча] – «Направо»
Izquierda [искье́рдо] – «Налево»
Arriba [арри́ба] – «Наверх (-y)»
Bajo [бáхо]– «Вниз (-y)»
Salida [сали́да] – «Выход»
Semáforo [семáфоро] – «Светофор»
Если вы находитесь в деловой среде, то, после устного приветствия, рукопожатия будет достаточно. В дружеской обстановке последует поцелуй в щеку или воздушный поцелуй. Вариантов множество — просто выберите более подходящий или придумайте своё собственное сочетание.
Испанские приветствия не ограничиваются общеизвестными Hola и Buenos días : сегодня мы составили для вас исчерпывающий список испанских фраз, с которых можно начать беседу.
- Hola
– Привет.
Это самое простое приветствие, его можно сочетать с любыми из тех, которые находятся ниже. Так, вы можете сказать «Hola, buenos días» , или «Hola, buenas tardes» . И не устанем напоминать: буква «h» не произносится! - Buenos días
– Доброе утро.
Дословно переводится как «хороший день», но означает «доброе утро». «Buenos días» - Buenas tardes
– Добрый день.
В том случае, если хотите поздороваться с кем-то, и уже час дня или позже, вы можете сказать «buenas tardes» . В Испании это приветствие можно употребляется до позднего вечера, а в ряде латиноамериканских стран и стран Карибского моря – только до заката солнца. - Buenas noches
– Добрый вечер.
Это фраза означает также «спокойной ночи». Всегда помните о контексте, так как вы можете ненароком попрощаться. - ¿Cómo está?
– Как ваши дела? (формальное обращение).
Это вежливый способ спросить кого-либо о состоянии его дел. Как правило, необходимо употреблять эту фразу в разговоре с пожилыми людьми или людьми, занимающими руководящие должности, в знак уважения. Используйте эту фразу в странах Южной Америки, чтобы всегда чувствовать себя уверенно. Вы занимаетесь бизнесом? Важно поинтересоваться благополучием человека перед любой деловой беседой. Это будет признаком того, что вы заботитесь о вашем клиенте или партнере. - ¿Cómo estás?
– Как жизнь? (неформальное обращение).
Добавление буквы «s» в конце означает, что вы разговариваете с ровесником или с кем-то младше вас по возрасту. Если слышите «tutéame» , значит, собеседник предлагает вам обращаться на «ты», независимо от его и вашего возраста. - ¿Cómo están?
– Как дела? (множественное число)
Приветствуете группу людей? Буква «n» в конце будет означать, что вы обращаетесь ко всем сразу. Если вы знакомы со всеми в группе, можно с каждым поздороваться дружеским поцелуем. Но если вы парень, целуйте только девушек, другим парням пожимайте руки. Путешествуете по Испании? Спросите «¿Cómo estáis?» .
Кому-то это обращение может показаться слишком фамильярным, но, в общем, этот вопрос можно задать любому человеку, находясь в неофициальной обстановке.- ¿Qué pasa?
– Что нового?/Что происходит?
Ведете беседу с друзьями или с кем-то кто моложе вас? Употребляйте фразу «¿Qué pasa?» Также это можно услышать в ситуациях, когда хотят прояснить какой-то момент. - ¿Qué hubo?
– Что произошло?
Эта фраза считается неформальным приветствием в некоторых испаноговорящих странах. Употребляйте фразу в общении с друзьями или семьей.Просто помните, что буква «h» не имеет звука (мы знаем, что мы вам уже надоели).
- Bienvenidos
– Добро пожаловать.
Хотите пригласить кого-то в свой дом? По-испански это будет звучать так: «Bienvenidos» . Сохраняйте финальное «s» , если приветствуете нескольких человек. Убрав «s» , вы получите приветствие для одного лица. При обращении к женщине говорите «bienvenida» , а к мужчине – «bienvenido» . Приглашена группа девушек? Употребляйте слово «bienvenidas» . Не сочтите это за дискриминацию и мужской шовинизм, но нужно говорить «bienvenidos» , если в группе приглашенных присутствуют и девушки, и мужчины.
- Mi casa es su casa
– Мой дом – твой дом.
Если вы хотите, чтобы гость чувствовал себя комфортно в вашем доме, можете сказать: «Mi casa es su casa» . Это совсем не значит, что вы отдаете ему свое жилище, но подразумевает, что приглашенные могут чувствовать себя как дома. Если же в гостях ровесник, просто замените «su» на «tu» . - ¿De dónde eres?
– Откуда ты?
Используйте это выражение в случаях, когда хотите спросить кого-то вашего возраста или младше, откуда он. Вопрос изменится и будет звучать как «¿De dónde es usted?» , если вы обращаетесь к персоне старшего возраста или выше по статусу. - ¿Cómo te llamas?
– Как тебя зовут?
Буквально означает «Как ты себя называешь?» – именно это вы произносите, когда хотите узнать чье-то имя. Эта раза имеет несколько вариантов, в зависимости от типа обращения. У человека старшего возраста в Испании спрашивают: «¿Cómo se llama?» - ¿Aló?
– Алло?
Это распространенный способ ответить на звонок во многих испаноговорящих странах. В зависимости от того, где вы путешествуете, можно услышать «bueno» , «sí» или «diga» в ответ на телефонный звонок. Независимо от телефонного приветствия, вы должны ответить, представившись и поинтересовавшись, как дела у вашего собеседника. Будет невежливо, если вы не проявите такую любезность.Поблагодарите собеседника. Затем можно перейти к цели звонка.
- ¿Adónde vas?
– Куда ты идешь?
Поприветствовать кого-то, кто торопится? Чтобы спросить кого-то, куда он направляется, используйте эту фразу. Измените глагол на «va» для официального обращения, а если спрашиваете группу людей в Испании, куда они идут, поменяйте на «vais» . - ¿Dónde has estado?
– Где ты был все это время?
Вы не виделись какое-то время? Скажите «¿Dónde has estado?» и узнайте, где он пропадал все эти годы. Будьте готовы выслушать целую историю! - ¡Hace tiempo que no te veo!
– Как давно я тебя не видел!
Именно так вы поприветствуете человека, с которым не виделись целую вечность.
Давай, король, до свидания: испанцы захотели республику | Статьи
В декабре Испания отметила 40-летие конституции, которая закрепила в качестве государственного строя парламентскую монархию. Тогда, в 1978 году, фигура короля казалась большинству жителей страны необходимой для обеспечения мирной трансформации Испании от диктатуры к демократии. Четыре десятилетия спустя монархия в глазах многих испанцев, напротив, превратилась в фактор, сдерживающий развитие страны. Дата стала поводом к проведению в стране ряда неофициальных опросов на тему: что лучше — монархия или республика? В 2018 году побеждает последняя. «Известия» разбирались, из-за чего народ разлюбил испанскую корону и к чему это приведет.
2 декабря на центральной площади Мадрида Пуэрто-дель-Соль, в десяти минутах ходьбы от Королевского дворца, прошел неформальный референдум. У прохожих интересовались, какая форма правления — республика или монархия — предпочтительнее, по их мнению, для Испании. В тот же день подобные соцопросы прошли еще в 12 районах столицы и четырех округах рядом с Мадридом. Разумеется, опрос носил чисто символический характер, тем не менее его итоги можно назвать плохой новостью для монархии: 93% принявших участие в неформальном голосовании высказались за то, чтобы Испания стала республикой.
Автономный Университет Мадрида стал первым испанским вузом, в котором решили опросить студентов на злободневную тему. Позже аналогичные опросы прошли в десятке национальных университетов и институтов. И везде результат один: монархия проигрывает.
Государственный центр социологических исследований провел последний соцопрос на эту тему еще в 2015 году, и уже тогда восторженных настроений по отношению к королю и монархии не наблюдалось. К нынешней годовщине конституции настроения особо не изменились — недавно по заказу одного испанского сайта агентство YouGov провело свой соцопрос, который показал: за республику выступают 48% испанцев, 35% хотели бы сохранить монархию (остальные не определились). Но главное — 67% всех опрошенных поддерживают идею проведения не уличного, а официального референдума по этому поводу.
Стерпелось, слюбилосьАдольфо Суарес, первый испанский премьер в эру после диктатора Франко, уже уйдя с поста, как-то признался: в 1976 году многие иностранные лидеры советовали ему провести всенародный референдум, чтобы испанцы сами определили, нужна им монархия или республика.
— Но наши опросы говорили, что мы (сторонники монархии. — «Известия») потеряем… И я решил вписать слова «король» и «монархия» в закон 1977 года о политической реформе, — заявил экс-премьер в интервью 1995 года. Примечательно, что опубликовано это интервью было только в 2016 году.
Фото: Getty Images/Jacques Pavlovsky
Первый испанский премьер Адольфо Суарес
Между тем в 1978 году большинство испанцев одобрило конституцию, утвердившую в Испании парламентскую монархию. Страна смирилась с наличием короля, а впоследствии даже полюбила его.
Одним из водоразделов стал 1981 год. В феврале группа путчистов попыталась устроить госпереворот, который во многом строился с расчетом если не на поддержку короля, то как минимум на его молчаливое согласие. Однако Хуан Карлос I решительно выступил против, призвав армию сохранить верность демократической конституции. Путч сдулся практически сам собой.
Все последующие десятилетия Хуан Карлос I, с тех пор упрочивший отношение к монархии как символу единства и стабильности нации, продолжал пользовался большим уважением в обществе. В 2000-х он не играл особо активной роли в политической жизни Испании, но если и появлялся на публике, то по принципу «редко, но метко».
Так, в ходе Испано-иберийского саммита в Чили в 2007 году обычно сдержанный король вспылил и прямым текстом предложил ныне покойному президенту Венесуэлы Уго Чавесу «заткнуться». За то что тот превысил регламент и превратил встречу в некрасивую перепалку с испанским премьером. А позднее, когда слово взял глава Никарагуа Даниэль Ортега, с порога ставший критиковать испанские компании за «эксплуатацию латиноамериканцев», Хуан Карлос демонстративно вышел из зала, громко хлопнув дверью.
Испания-1
Хуан Карлос I
Фото: Getty Images/David Ramos
Жители страны поступок монарха поддержали, искренне восхитившись его ответом злопыхателям. В тот год рейтинг популярности монархии в Испании превышал 75%.
Но позднее для короля настали тяжелые времена. Сначала всплыла история, как Хуан Карлос I отправился в Ботсвану охотиться на слонов, а вернулся на родину на частном самолете со сломанной шейкой бедра. Разозлило народ не только лицемерие монарха — на тот момент он занимал пост почетного председателя испанского отделения Всемирного фонда дикой природы, — но и стоимость поездки. Охота обошлась в €44 тыс., то есть вдвое больше, чем среднегодовая зарплата в стране, охваченной массовой безработицей и экономическим кризисом.
И если в ХХ веке никто необходимость монархии не оспаривал, то в ХХI пресса и общество начали открыто задаваться вопросом, а для чего Испании нужен король. В попытке спасти ситуацию в 2014 году Хуан Карлос I отрекся от престола в пользу своего старшего сына Фелипе.
Раз король, два корольОднако уже к моменту перехода власти от Хуана Карлоса I к Фелипе VI в Испании наблюдались те же антимонархические настроения, что и сейчас. И всё же страна решила дать шанс новому королю. И начал он неплохо.
Одним из первых решений короля Фелипе, носящего титулы принца Астурийского, Жиронского и Вианского, герцога Монбланского, графа Серерского и сеньора Балагара, стало лишение его родной сестры Кристины титула герцогини Пальма-де-Майоркской. На тот момент суд доказал ее причастность к финансовым авантюрам мужа.
В отличие от отца и родственников Фелипе не был уличен ни в одном из скандалов, но свое Ватерлоо настало и для него. Им оказалась Каталония. После незаконного референдума о независимости автономии осенью 2017 года король в телеобращении к нации поддержал центральные власти. В самой Каталонии, да и не только, это было воспринято как предательство традиции политической нейтральности монаршей семьи. В итоге Фелипе VI не смог наладить диалог между Каталонией и Мадридом.
Испания-2
После незаконного референдума о независимости автономии осенью 2017 года король в телеобращении к нации поддержал центральные власти. В самой Каталонии это было воспринято как предательство
Фото: Global Look Press/ZUMAPRESS.com/Joan Valls
— Традиционно в Испании республиканские настроения очень сильны. И если короля уважали, то это было уважение именно к королю, а не к институтам монархии, — заявила «Известиям» эксперт по Испании ИМЭМО РАН Ирина Прохоренко.
За последние годы, по ее словам, у народа, что называется, накопилось: сказались негативные последствия глобального экономического кризиса, падение уровня жизни, сильно раздражали публику скандалы с королевской семьей. Предметом недовольства стали и расходы на ее содержание, ставшие достоянием гласности несколько лет назад. И хотя по меркам Европы, где существует еще десяток монархий, испанская — одна из самых скромных, суммы всё равно людей возмутили. К слову, согласно бюджету на этот год, содержание королевской семьи обошлось налогоплательщикам в €7,89 млн (для сравнения, бельгийские монархи стоят народу €36 млн).
— К прошлому королю относились по-другому, особенно в начале его правления, он внес большой вклад в демократизацию Испании. Сейчас же очевидно, что экономический кризис не преодолен до конца, не найдены пути урегулирования ситуации в Каталонии, — добавила Ирина Прохоренко. — Непопулярности монарху добавляет и политика протестной партии «Подемос», задающей тон дискуссиям о том, что демократизация достигнута не в полной мере.
Испанист Алехандро Квирога из университета Ньюкасла также считает, что в основе непопулярности монархии лежит экономический кризис 2008 года: он имел серьезные последствия, включая пересмотр всего политического статус-кво и появление прореспубликанского общественного движения, которое впоследствии было преобразовано в «Подемос» — новую левую республиканскую партию.
— Пересмотр политических и конституционных рамок сопровождался рядом коррупционных, сексуальных и других скандалов с членами королевской семьи. Замена Хуана Карлоса I на его сына Фелипе VI была попыткой смягчить последствия падения популярности монархии, но этот шаг не был полностью успешным, — сказал эксперт «Известиям».
Испания-3
Коронация Фелипе VI
Фото: Global Look Press/ZUMAPRESS.com/Nacho Guadano
Вместе с тем многие в Испании по-прежнему считают сохранение монархии необходимым. Когда в этом году парламент Каталонии принял декларацию с осуждением короля и призывом устранить монархию, премьер Педро Санчес обратился в Конституционный суд с требованием признать декларацию недействительной. Хотя она и так не имела законной силы. Премьера-социалиста поддержала и оппозиционная ныне Народная партия, восприняв выходку каталонских парламентариев как «атаку на корону и, соответственно, конституцию».
— Монархия является составной частью испанской демократии, уже устоявшимся брендом, зачем отказываться, к ней надо относиться прагматично, — заметил в беседе с «Известиями» источник в правительственных кругах Испании. — К тому же упразднить монархию практически невозможно, это слишком сложный законодательный процесс.
Согласно закону, для внесения особо важных изменений в конституцию Испании — а статус государства относится именно к таким — поправки должны быть одобрены двумя третями в обеих палатах парламента. После этого он распускается, в стране проходят досрочные выборы, и затем поправки должны утвердить 2/3 нового состава, после чего пересмотр конституции выносится на общенациональный референдум.
— На данный момент трансформация кажется сложной, для этого потребуются конституционные изменения и межпартийная поддержка. Но, как мы знаем, в современной политике всё может очень быстро измениться, — сказал Алехандро Квирога.
Разумеется, трудности в решении задачи прекрасно понимают и противники монархии. Но бездействовать они не хотят, а потому продолжают проводить на улицах неформальные соцопросы. Рассчитывая, что когда-нибудь испанцам всё же позволят высказаться на тему государственного строя официально.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
10 лучших способов попрощаться по-испански (стандартный и сленговый) — Yabla Español
Вы знаете, как попрощаться по-испански? Хотите верьте, хотите нет, но есть много разных способов попрощаться по-испански . В этом уроке мы рассмотрим некоторые стандартные термины, которые вы можете использовать, а также другие альтернативные способы прощания на испанском сленге. Давайте взглянем.
Adiós : лучший выбор для прощания по-испански
Если вы хотите узнать самый стандартный способ попрощаться по-испански, adiós – ваш любимый термин. Давайте послушаем, как это произносится:
Adiós . — Адиос .
До свидания . — До свидания .
Caption 50, Cita médica — La cita médica de Cleer
Play Caption
Bueno, mucho gusto, Ana. -Много удовольствия.
Приятно познакомиться, Ана. -Приятно с Вами познакомиться.
Адиос . — Адиос .
До свидания . — До свидания .
Captions 67-68, Conversaciones en el parque — Cap.
Воспроизвести заголовок3: ¿De quién es esta mochila?
Как попрощаться по-испански Использование предлога
hastaдо свидания с кем-то. Хотя следующие выражения не так буквальны, как adiós , люди часто используют их, когда хотят попрощаться по-испански. Идея здесь такова: «Давайте встретимся когда-нибудь в будущем». Давайте посмотрим:
1. Hasta luego (Увидимся позже)
Así que, ¡nos vemos muy pronto!
Итак, до скорой встречи!
¡ Hasta luego !
До встречи !
Надписи 83-84, Amaya — Mi Burro Pepe
Play Caption
2. Hasta pronto (До скорой встречи)
Gracias Por Su Atención y Hasta La Próxima .0004 .
Спасибо за внимание, и увидимся в следующий раз .
Хаста луэго .
До встречи .
Подписи 74-75, Carlos explica — las prefosiciones ‘por’ y ‘para’
Подпись
4.

Hasta MañANA , IVO. — Чау , моя любовь. — Чау .
Увидимся завтра , Иво. — Пока, , любовь моя. — До свидания .
Чау , папа. — Чау .
Пока , папа. — До свидания .
Подписи 79-80, Муньека Брава — 43 La Reunión
Подпись Play
5. Hasta La Vista (так долго)
Bueno… Nos vemos en la casa, чао .
![]()
ОК… Увидимся дома, пока .
Caption 53, Los Años Maravillosos — Capítulo 9
Play Caption
…porque ahora tengo un compromiso. Кларо.
…потому что сейчас у меня назначена встреча. [Это] понятно?
Чау , Андреа. — Чау .
До свидания , Андреа. — До свидания .
Captions 21-22, Muñeca Brava — 2 Venganza
Play Caption
Еще три способа попрощаться по-испански
Вместо предыдущих вариантов некоторые люди склонны использовать следующие выражения
при прощании:
1.
Nos vemos (Увидимся)
Sobres, место .
Хорошо, береги себя .
Подпись 7, El Puesto de Frutas de Javier — Haciendo una ensalada de frutas
Подпись Play
9005
3.
Suerte (Удачная удача)
27 ноября 2022 г.«До свидания» — одна из тех базовых фраз, которые просто необходимо знать на любом языке, на котором вы говорите.
![]()
Есть много способов попрощаться по-испански.
Независимо от того, хотите ли вы официальное «береги себя» или более непринужденное «увидимся позже», этот список поможет вам.
Так что пока не прощайся!
Продолжайте читать для 28 способов попрощаться по-испански и когда использовать каждый из них.
Содержимое
- Как попрощаться по-испански с помощью Hasta
- Hasta luego (Увидимся позже)
- Hasta mañana (Увидимся завтра)
- Hasta pronto (До скорой встречи)
- Hasta la próxima (До следующего раза)
- Hasta la vista (Пока мы снова не увидимся)
- Хаста ахора (Увидимся через минуту)
- Hasta nunca (Увидимся никогда)
- Хаста… (До…)
- Другие способы попрощаться на испанском
- Adiós (До свидания)
- Те вео (Увидимся)
- Nos vemos (Увидимся)
- Nos vemos por ahí (Увидимся)
- Nos vemos allí (До встречи)
- Espero volver a verte (надеюсь увидеть вас снова)
- Espero verte pronto (надеюсь скоро увидимся)
- Encantado/a (приятно познакомиться)
- Cuídese (береги себя)
- Disfruta (Хорошо провести время)
- Diviértase (Веселись)
- Que tenga un buen día (Хорошего дня)
- Feliz día (Добрый день)
- Feliz noche (Спокойной ночи)
- Que duermas bien (Спи спокойно, крепко спи)
- Me voy (я иду)
- Аль Рато (позже)
- Órale, pues (Хорошо, тогда)
- Чау/Чао (пока)
- Пока
- Зачем учить разные способы попрощаться на испанском языке
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно.
Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Как попрощаться по-испански с помощью
HastaВы заметите общую тему среди многих способов попрощаться по-испански. Эта тема hasta .
Hasta означает просто «до», , что делает его универсальным и простым в использовании закрытием, хотя обычно оно носит неформальный характер.
Вот лишь несколько способов попрощаться.
Hasta luego (Увидимся позже)
Hasta luego – это неофициальное выражение, которое буквально означает «до тех пор».
Используется как «увидимся позже». используется в английском языке, но не буквально. То есть вы можете использовать его, даже если не планируете видеться с человеком в ближайшее время.
Эта фраза очень распространена, поэтому вы, вероятно, будете часто ее слышать.
Тоже неплохая песня — что-то притягательное в том, чтобы петь про прощания!
Хаста манана (Увидимся завтра)
Это еще одна неофициальная фраза, которая буквально означает «до завтра».
![]()
Раньше это означало «увидимся завтра», , и это то, что вы сказали бы коллеге или кому-то еще, кого вы, вероятно, увидите на следующий день.
Hasta pronto (До скорой встречи)
Hasta pronto – это неофициальная фраза, которая буквально переводится как «до скорого». Это как сказать «скоро увидимся» на английском языке.
В отличие от 9Однако 0007 hasta luego обычно используется, когда вы действительно скоро кого-то увидите.
Hasta la próxima (До следующего раза)
Эта неформальная фраза буквально переводится как «до следующего».
Используйте его для обозначения «до следующего раза», например, когда вы прощаетесь со своей еженедельной командой по викторинам, расстаетесь после родительского собрания вашего ребенка или в любой другой ситуации, когда вы снова видите тех же людей в похожей ситуации. параметр.
Хаста-ла-Виста (Пока мы снова не увидимся)
Это неформальное закрытие буквально означает «до просмотра», но интерпретируется скорее как «пока мы снова не увидимся».
![]()
Трудно отделить это от его репутации поп-культуры, и мы не можем отрицать, что заманчиво сказать это с австрийским акцентом, детка.
Хаста ахора (Увидимся через минуту)
Хаста ахора – это неформальная фраза с сильным ощущением непосредственности. В конце концов, это буквально означает «до сих пор».
Однако образно это означает что-то вроде «увидимся через минуту», , например, когда ваш друг звонит вам перед вечеринкой, чтобы сообщить, что ждет вас внизу.
Hasta nunca (Увидимся никогда)
Неофициальный: Hasta nunqui
Если говорить серьезно, hasta nunca говорит другому человеку, что он вас очень расстроил.
Настолько расстроены, что вы никогда больше не захотите их видеть. Это буквально «увидимся никогда».
Однако его также можно использовать в неформальной обстановке с друзьями, если вы произносите его правильным шутливым тоном.
А супернеформальная версия, hasta nunqui , действительно снимает остроту и говорит вашему собеседнику, что вы просто шутите.
Хаста… (До…)
Да, вы можете сделать свое собственное неформальное закрытие на испанском языке! Все, что вам нужно сделать, это заполнить пробел после hasta , когда вы планируете в следующий раз увидеть кого-то.
Например, на обычном мероприятии выходного дня вы можете уйти от друзей, сказав: «hasta el próximo sábado» (до следующей субботы).
Другие способы попрощаться на испанском языке
Несмотря на популярность hasta , есть еще много других прощаний. Вот наиболее распространенные, в том числе формальные и неформальные способы попрощаться.
Прощание (До свидания)
Adiós должно быть вашим основным словом, когда вы не знаете, как правильно попрощаться.
Это потому, что он невероятно распространен и может использоваться формально или неформально.
![]()
Это также закрытие, которое вы использовали бы, когда отсутствие длительное или постоянное. Это испанское слово, которое наиболее буквально переводится как «до свидания».
Те вео (Увидимся)
Te veo – это неофициальная фраза, которая буквально переводится как «Я вижу тебя».
Однако его фактическое значение явно менее жуткое: оно похоже на «увидимся» или «увидимся».
Вы также можете связать его с тем, когда вы увидите человека в следующий раз. Например, вы можете сказать: «te veo mañana» (до завтра).
Nos vemos (До встречи)
Nos vemos буквально означает «мы видимся», например, «мы увидимся», но также используется для обозначения «увидимся».
Имейте в виду, что это неформально!
Nos vemos por ahí (Увидимся)
Используйте nos vemos por ahí , если вы точно не знаете, когда вы снова увидитесь.
![]()
И снова, этот способ сказать «увидимся» очень неформальный!
Nos vemos allí (До встречи)
Точная формулировка может отличаться. Например, вы можете увидеть это как allí nos vemos .
Буквальное значение для обоих более или менее «мы видим друг друга там».
Это неофициальная фраза, которая используется так же, как 9.0003 «увидимся там» , если вы имеете в виду конкретное место, или «увидимся здесь» , если нет.
Espero volver a verte (надеюсь увидеть вас снова)
Не уверен, что встретимся снова? Если хотите, используйте эту фразу, чтобы сказать : «Надеюсь увидеть вас снова».
Espero verte pronto (надеюсь скоро увидимся)
И если вы надеетесь снова пересечься в ближайшем будущем, попробуйте попрощаться с espero verte pronto , чтобы сказать другому человеку : «Надеюсь, скоро увидимся».
![]()
Encantado/a (приятно познакомиться)
Буквально означает «зачарованный».
Его часто говорят сразу после того, как вас представили, но его также можно использовать снова, когда вы расстаетесь с этим новым человеком, чтобы сказать ему «Рад познакомиться!»
Cuídese (Берегись)
Неофициальный номер: Cuídate
Это означает «береги себя» и имеет немного разные формы в зависимости от формальности: Cuídese является формальным, а cuídate — неформальным.
Дисфрута (Хорошо провести время)
Неофициальный: Pásalo bien
Глагол disfrutar означает «наслаждаться», так что на самом деле вы говорите «наслаждаться!»
Более неформальная версия — pásalo bien , что буквально переводится как «хорошо проводить (время)», где подразумевается слово «время».
![]()
Образное значение обеих этих фраз, однако, — «хорошо провести время!»
Diviértase (Развлекайтесь)
Неофициальный: D iviértete
Diviértase находится в утвердительной форме повелительного наклонения, поэтому вы не просто говорите кому-то «развлекайтесь!» — это команда!
Que tenga un buen día (Добрый день)
Неофициальный: Que tengas un buen día
Это просто означает «хорошего дня».
Как и cuídese/cuídate , эта фраза может использоваться формально или неофициально с небольшими изменениями: que tenga un buen día является формальным, а que tengas un buen día — неформальным.
Обратите внимание на небольшую, но важную разницу в спряжении!
Feliz día (Добрый день)
Хотя эта фраза буквально означает «счастливый день», на самом деле это еще один способ сказать кому-то, чтобы у него было «Добрый день».
![]()
Feliz día является формальным. Вы бы сказали это старейшинам, боссам и всем, с кем вы использовали бы и .
Feliz noche (Спокойной ночи)
Партнёрская фраза feliz día буквально означает «счастливой ночи».
Используется как формальный способ пожелать кому-то » спокойной ночи.»
Опять же, вы бы использовали это с людьми, которым вы говорите вместо .
Que duermas bien (Спи спокойно, крепко спи)
Если вы расстаетесь ночью и хотите пожелать кому-то спокойного сна, используйте que duermas bien .
Это означает «спи спокойно» или, говоря более непринужденно, «спи спокойно!»
Me voy (я иду)
Me voy буквально переводится как «Я ухожу», , поэтому неудивительно, что это неформальный способ попрощаться.
Я ухожу!
Al rato (позже)
На самом деле это означает «вскоре после» или «через какое-то время».
Однако переносное значение эквивалентно английскому прощальному слову «позже!»
Órale, pues (Хорошо, тогда)
Представьте, что кто-то идет по улице, машет рукой через плечо и говорит «хорошо, тогда» на прощание.
Это как раз та случайная ситуация, для которой вы бы использовали это.
Чау/Чао (Пока)
Это очень неформальный разговорный способ сказать «пока».
Вероятно, это производное от итальянского ciao , но, в отличие от своего итальянского кузена, обычно используется только между друзьями или в неформальных ситуациях.
Пока
Возможно, это не экзотика. Это может быть не интригующе. Возможно, это даже не совсем испанский.
Но дело в том, что пока иногда используется в качестве разговорного, неформального завершения в Латинской Америке.
![]()
Так что вам не нужно проверять слух — носитель испанского языка мог произнести это слово, когда вы расставались!
Зачем учить разные способы попрощаться на испанском языке
Существует большое разнообразие приветствий и прощаний не просто так. Вот почему у вас в рукаве должно быть несколько испанских прощаний:
.
- Когда дело доходит до словарного запаса, разнообразие делает жизнь приправой. Переключение вариантов сделает вещи интереснее.
- Различные ситуации требуют различных уровней формальности. В английском языке вы, вероятно, не стали бы выкрикивать «позднее» после собеседования. То же самое и в испанском.
- Выбор правильного окончания ситуации является признаком беглости речи. Это означает, что вы можете прочитать комнату и правильно ответить.
- Использование наиболее подходящего в ситуации варианта помогает предотвратить ненужные (и вполне предотвратимые) нарушения.
![]()
- Знание разных способов попрощаться будет поможет вам лучше понимать носителей языка. носители испанского языка не будут говорить adiós в любой ситуации, и вам нужно знать этот словарный запас, чтобы понимать, что они говорят.
Неправильное толкование прощания может вызвать некоторую неловкость, особенно если вы ответите неправильно. Я имею в виду, вы, вероятно, не хотите вести такой разговор, не так ли?
«Пока!»
«Да и ты тоже! …Ждать.»Итак, если вы хотите попрактиковаться в испанском прощании, этот подкаст SpanishPod101 больше рассказывает о различных способах прощания.
Вы также можете посмотреть, как носители языка прощаются с настоящими испанскими видео на FluentU . Видео сопровождаются интерактивными субтитрами, и вы также можете создавать персонализированные карточки для изучения.
Вы также можете использовать такие приложения, как Lingvist или Anki , чтобы тренировать свой словарный запас и повторять эти испанские прощальные слова.
![]()