Канары | это… Что такое Канары?
Координаты: 28°32′11″ с. ш. 15°43′17″ з. д. / 28.536389° с. ш. 15.721389° з. д. (G)28.536389, -15.721389
|
|||||
Столицы | Лас-Пальмас-де-Гран-Канария Санта-Крус-де-Тенерифе |
||||
Площадь
— % от Испании |
13-я в Испании
1,5 % |
||||
Население
— Плотность |
8-я в Испании
247,58/км² |
||||
Автономия | 16 августа 1982 | ||||
Gobierno de Canarias |
Кана́ры (Кана́рские острова́) — (исп. Islas Canarias, буквально — собачьи острова, от лат. canis — собака: по словам древнеримского учёного Плиния Старшего, на одном из этих островов водились большие собаки) архипелаг из семи островов вулканического происхождения в Атлантическом океане, недалеко от северо-западного побережья Африки (Марокко и Западная Сахара). Острова принадлежат Испании и являются одним из автономных сообществ этой страны.
Содержание
|
География
Карта Канарарских островов
Архипелаг состоит из семи крупных обитаемых островов и нескольких маленьких. В центре находится самый крупный остров — Тенерифе (Tenerife) (2057 кв. км). На западе находится Гомера (La Gomera) (378 кв. км), Иерро (El Hierro) (277 кв. км) и Пальма (La Palma) (708 кв.
км). Остров Гран-Канария (Gran Canaria) находится на востоке от Тенерифе. Это — третий по величине остров архипелага (1532 кв. км). Далее на восток идут Фуэртевентура (Fuerteventura) (1730 кв. км) и Лансароте (Lanzarote) (795 кв. км). Из шести маленьких островков только остров Грасиоса (La Graciosa) (27 кв. км) — обитаемый. На востоке находятся острова Алегранса (10 кв. км), Монтанья Клара (1 кв. км), Лобос (6 кв. км), Роке дель Оэсте (Roque del Oeste) и Роке дель Эсте (Roque del Este). Всего — 13 островов.Географически они входят в группу вулканических островов вместе с Азорскими островами, островами Зеленого Мыса и Мадейрой.
История
Население
Города с количеством жителей выше 10 тысяч по состоянию на 1 января 2005 года |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Проблема нелегальной иммиграции
В последние десятилетия Канарские острова постепенно превратились в транзитный пункт для выходцев из стран западной Африки (Марокко, Западная Сахара, Мавритания, Мали, Гамбия, Сенегал и др. ), пытающихся перебраться из своих стран в Испанию или другие страны Европейского союза. Многие погибают в море, не добравшись до суши на своих самодельных лодках или плотах. На островах имеются специальные лагеря помощи для беженцев, включая специализированные учреждения для детей, число которых среди нелегальных имммигрантов постоянно увеличивается в связи с тем, что испанские законы запрещают депортацию лиц, не достигших 18-летнего возраста.[1]
См. также
- Макаронезия
Примечания
- ↑ Видеосюжет «Kanarische Inseln: Afrikas Kinder allein auf der Flucht»(нем.)
Ссылки
- Канарские острова Полная информация о островах для туристов. Фото, живые камеры.
- www.tenerifexcursion.com
Канары | это… Что такое Канары?
Координаты: 28°32′11″ с. ш. 15°43′17″ з. д. / 28.536389° с. ш. 15.721389° з. д. (G)28.536389, -15.721389
|
|||||
Столицы | Лас-Пальмас-де-Гран-Канария Санта-Крус-де-Тенерифе |
||||
Площадь
— % от Испании |
13-я в Испании
1,5 % |
||||
— Плотность |
8-я в Испании
247,58/км² |
||||
Автономия | 16 августа 1982 | ||||
Gobierno de Canarias |
Кана́ры (Кана́рские острова́) — (исп. Islas Canarias, буквально — собачьи острова, от лат. canis — собака: по словам древнеримского учёного Плиния Старшего, на одном из этих островов водились большие собаки) архипелаг из семи островов вулканического происхождения в Атлантическом океане, недалеко от северо-западного побережья Африки (Марокко и Западная Сахара). Острова принадлежат Испании и являются одним из автономных сообществ этой страны.
Содержание
|
География
Карта Канарарских островов
Архипелаг состоит из семи крупных обитаемых островов и нескольких маленьких. В центре находится самый крупный остров — Тенерифе (Tenerife) (2057 кв. км). На западе находится Гомера (La Gomera) (378 кв. км), Иерро (El Hierro) (277 кв. км) и Пальма (La Palma) (708 кв. км). Остров Гран-Канария (Gran Canaria) находится на востоке от Тенерифе. Это — третий по величине остров архипелага (1532 кв. км). Далее на восток идут Фуэртевентура (Fuerteventura) (1730 кв. км) и Лансароте (Lanzarote) (795 кв. км). Из шести маленьких островков только остров Грасиоса (La Graciosa) (27 кв. км) — обитаемый. На востоке находятся острова Алегранса (10 кв. км), Монтанья Клара (1 кв. км), Лобос (6 кв. км), Роке дель Оэсте (Roque del Oeste) и Роке дель Эсте (Roque del Este). Всего — 13 островов.
Географически они входят в группу вулканических островов вместе с Азорскими островами, островами Зеленого Мыса и Мадейрой.
История
Население
Города с количеством жителей выше 10 тысяч по состоянию на 1 января 2005 года |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Проблема нелегальной иммиграции
В последние десятилетия Канарские острова постепенно превратились в транзитный пункт для выходцев из стран западной Африки (Марокко, Западная Сахара, Мавритания, Мали, Гамбия, Сенегал и др. ), пытающихся перебраться из своих стран в Испанию или другие страны Европейского союза. Многие погибают в море, не добравшись до суши на своих самодельных лодках или плотах. На островах имеются специальные лагеря помощи для беженцев, включая специализированные учреждения для детей, число которых среди нелегальных имммигрантов постоянно увеличивается в связи с тем, что испанские законы запрещают депортацию лиц, не достигших 18-летнего возраста.[1]
См. также
- Макаронезия
Примечания
- ↑ Видеосюжет «Kanarische Inseln: Afrikas Kinder allein auf der Flucht»(нем.)
Ссылки
- Канарские острова Полная информация о островах для туристов. Фото, живые камеры.
- www.tenerifexcursion.com
canary по испанский — Cambridge Dictionary
canario
У нее была канарейка в птичьей клетке.
Больше примеровМеньше примеров- Попугаи и канарейки сидели в клетках и громко пели.
- На уличном рынке вы найдете домашних канареек, кроликов, цветы, растения, открытки и книги.
- Телефон выпускается во множестве ультраярких оттенков, включая лаймовый, лазурный и канареечный.
- Тени для век доступны во всех мыслимых оттенках от горохового до канареечно-желтого.
Перевод канареек | GLOBAL English-Spanish Dictionary
canary
существительное [ исчисляемое ]
/kəˈnɛəri/
множественное число canary
900 [00003 canario] 3
Примеры канарейки
канарейки
Если канарейка упадет замертво, вы знаете, что вам нужно выбраться из шахты, и это то, чем являются эти маленькие островные государства. |
Ya se sabe que si los canarios mueren, hay que salir de la mina, y esos son the small island state. |
Если канарейка упадет замертво, вы знаете, что вам нужно выбраться из шахты, и это то, что представляют собой эти маленькие островные государства.
Ya se sabe que si los canarios mueren, hay que salir de la mina, y esos son the small island state.
Из Europarl Parallel Corpus — испанско-английский
Этот регион сравнивают с канарейкой в шахте. |
Se ha comparado la situacion en la región con aquella del canario en la mina. |
Район сравнивают с канарейкой в шахте.
Se ha comparado la situacion en la región con aquella del canario en la mina.
От Europarl Parallel Corpus — испанско-английский
Эти примеры взяты из корпусов и источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Кембриджского словаря, издательства Кембриджского университета или его лицензиаров.
Переводы canary
на китайский (традиционный)
金絲雀…
Подробнее
на китайском (упрощенном)
金丝雀…
на португальском языке
canário, canário [мужской род]…
Увидеть больше
на других языкахна японском языке
на турецком языке
на французском языке
на каталонском языке
на голландском языке
на арабском языке
на чешском языке
на датском языке
00 30 90 90 на индонезийском языке 90на вьетнамском языке
на польском языке
на малайский
немецкий
норвежский
корейский
украинский
итальянский
русский
カナリア…
Подробнее
kanarya…
canari [мужской род], canari…
Узнать больше
канари…
Узнать больше
канари…
Увидеть больше
عصْفور الكَناري…
Узнать больше
kanár…
Подробнее
kanariefugl…
Подробнее
burung kenari…
Подробнее
นกขนาดเล็ก…
Увидеть больше
Чим Хоанг Юн…
Узнать больше
канарека…
Узнать больше
кенари…
Узнать больше
der Kanarienvogel…
kanarifugl [мужской род], kanarifugl…
Увидеть больше
카나리아 새…
Подробнее
канарка…
Узнать больше
canarino…
Подробнее
канарейка…
Подробнее
Нужен переводчик?
Получите быстрый бесплатный перевод!
Как произносится канарейка ?
Посмотреть определение canary в словаре английский языка
Обзор
канал
баржа
каналис
канапе
канарейка
канаста
Банка может
отмена
отменяет
Перевод канарейки в угольной шахте | by Haidee Kotze
О чем спорят о переводчиках Аманды Горман на самом деле о
Перевод — это территория парадокса. Один из центральных парадоксов, который пронизывает популярные взгляды на перевод, а также занимает внимание теоретиков перевода, заключается в том, что хороший перевод — это тот, в котором читатель не может сказать, что это перевод. Другими словами, перевод доказывает свою ценность, свою ценность тем, что делает невидимой свою переведенную природу. Эта невидимость переводов (и, соответственно, переводчиков) является предметом профессиональных и теоретических разногласий. Переводчики протестуют против своей профессиональной невидимости — хороший пример — кампания #NametheTranslator. Некоторые теоретики перевода утверждают, что это требование, чтобы переводы полностью ассимилировались с ожиданиями принимающей культуры, отражает этноцентризм принимающей культуры; его нежелание заниматься культурными различиями. Несмотря на эти возражения, переводчики и перевод в целом продолжали оставаться невидимыми. Когда читатели (и даже рецензенты) говорят о книгах в переводе, они по большей части игнорируют тот факт, что книга является переводом — за исключением, конечно, тех случаев, когда они находят в книге что-то для критики и подозревают, что виноват именно перевод.
Эта невидимость перевода по умолчанию делает интенсивность, охват и стойкость дебатов вокруг выбора Марике Лукас Рейневельд в качестве голландского переводчика книги Аманды Горман «Холм, на который мы поднимаемся» еще более примечательными. Перевод — а точнее, переводчик — на этот раз оказался в центре внимания, став предметом споров в беспрецедентном количестве газетных мнений и твитов-стычек как в Нидерландах, так и за рубежом.
Форма, которую приняли эти дебаты, показательна по ряду причин. Это важно не только на уровне самой дискуссии (кто может и должен переводить и на чем мы основываем этот выбор?), но и в отношении того, как она раскрывает концепции, взгляды и убеждения, которых придерживаются в отношении перевода. и его роль в обществе различными группами людей. Это также поднимает вопрос о том, почему именно этот случай привлек внимание всего мира к переводу. Что такого в деле Гормана/Рийневельда, что вызвало внезапный всплеск эмоциональных и интеллектуальных инвестиции в перевод, когда большинство людей большую часть времени почти не задумываются о переводе?
Тщательный анализ дебатов и позиций, занятых в них, приводит к выводу, что речь идет не о переводе в первую очередь — или, возможно, вообще не о переводе. Перевод стихотворения Гормана (о котором, как указал Йос Юстен, большинство (голландцев) не знало бы, а уж тем более не заботилось бы о нем за два месяца до фурора) был не чем иным, как точкой возгорания для гораздо более фундаментальное оспаривание, более глубокая культурная битва.
Так что же на самом деле поставлено на карту? И как и почему перевод стал искрой?
Переполох был вызван статьей Дженис Деул в голландской газете De Volkskrant от 25 февраля 2021 года после пресс-релиза издательства Meulenhoff, анонсирующего голландское издание стихов Аманды Горман. Деул — суринамско-голландский журналист, активист и модный писатель.[1] В своей оригинальной колонке Деул назвала выбор белого переводчика для перевода стихов Аманды Горман на голландский язык «непонятным». Переводчик, о котором идет речь, Марике Лукас Рейневельд, голландская поэтесса и писательница, которая в 2020 году стала первым голландским лауреатом Международной Букеровской премии за свой роман De avond is ongemak ( Вечерний дискомфорт , перевод на английский Мишель Хатчисон). Rijneveld был заказан издателем Meulenhoff после битвы за права на перевод.
Критика выбора Дэул была впоследствии существенно неверно истолкована, поэтому стоит потратить немного времени на то, чтобы прояснить, что именно она сказала для начала. Она подчеркивает несоответствие между общим жизненным опытом черного Гормана и белого Рийневельда, а также отсутствие опыта у Рийневельда (в отношении перевода), а затем задается вопросом, почему издатель Мейленхофф, тем не менее, описывает Рийневельда как «переводчика снов». Гормана. Тем не менее, Деул считает, что несоответствие биографии и отсутствие опыта у Рийневельда делают их непригодными в качестве переводчиков. Скорее дело в том, что решение по Рейневельду сигнализирует о доверие к способности Райневельда передать это культурно значимое произведение на другом языке — доверие, которое обычно не предоставляется цветным людям:
«Будь то в моде, искусстве, работе, политике или литературе, достоинства и качества чернокожих оцениваются только спорадически — если их вообще замечают, для начала. И это особенно касается чернокожих женщин, которые систематически подвергаются маргинализации».
Вопрос Дэула: почему для этого конкретного текста, в этом конкретном контексте , учитывая его значимость, Меленхофф решил не выбирать молодую, черную, женщину, говорящую речь. Выбор Джо Байденом Гормана в качестве чтеца ее собственного стихотворения на его инаугурации создал особую конфигурацию культурной ценности именно вокруг этих качеств. Заметность Горман как молодой чернокожей женщины имеет значение: она является частью сообщения. Выбор переводчика в этом случае также является частью сообщения. Речь идет о возможности, о пространстве для видимости, созданном актом перевода, и о том, кто занимает это пространство.
Выбрав Рийневельда в качестве переводчика, издатель упустил возможность привнести важность этой видимости в голландское культурное пространство, предоставив чернокожему переводчику ту же «подиум», которую представляет Горман. По всей вероятности, Меленхофф сделал это ненамеренно. Это не делает его лучше; возможно, это даже делает его хуже. Выбор может не отражать сознательное, преднамеренное нежелание предоставить голос, пространство и известность чернокожим артистам в Нидерландах. Но его непреднамеренность, возможно, может быть еще более убийственной: он предполагает, что важность решения — возможность, серьезность того, что представляет собой стихотворение и платформа Гормана, даже не пришла в голову издателю. Такова степень слепого пятна. Издатель задал вопрос: «Рийневельд — подходящий переводчик?» а не «Кто был бы подходящим (или даже лучшим) переводчиком для этого конкретного текста в этом контексте?»
Выбор переводчика в этом случае также является частью сообщения. Речь идет о возможности, о пространстве для видимости, созданном актом перевода, и о том, кто занимает это пространство.
В общем, критика Деула сосредоточена не на том, может ли Рийневельд перевести Гормана. Он не утверждает, что только чернокожие переводчики могут переводить литературу чернокожих авторов; он проводит лишь краткую связь между понятием идентичности и хорошим переводом (т. Е. Что переводчик может отдать должное переводу только в том случае, если он разделяет опыт автора). Напротив, это призыв к издательской индустрии Нидерландов искать возможности для расширения участия, работать над тем, чтобы привлечь внимание к талантливым чернокожим писателям (и переводчикам) так же, как они делают это для белых писателей, таких как Рийневельд. Такая видимость сама по себе имеет значение ; это способствует культурной ценности или значимости текста, как показала сама Горман. Не только (переведенный) текст производит смысл, но и люди, которые видят при его создании. Питер Вермюлен, пишущий в De Morgen , формулирует это лаконично: Актуальность, воздействие, значение «Холма, на который мы взбираемся» имеют все, что связано с видимой идентичностью писателя и говорящего.
Многие ответы в голландских и международных средствах массовой информации и в Твиттере, однако, сразу же зациклились на конкретной интерпретации аргумента об идентичности, отражая в лучшем случае полное игнорирование контекста, а в худшем — умышленное неправильное прочтение аргументов, выдвинутых Деулом. . Эти вклады интерпретируют Дэул как утверждение чего-то вроде «только черные переводчики могут или могут переводить черных авторов» — что она никогда не делает. Два измерения угла тождества (аргументы «может» [т. е. разрешение] и «может» [т. е. способность], как я их назову) заслуживают разграничения. Люк ван Дорслер в бельгийской газете De Standaard (1 марта), основное внимание уделяется «майскому» измерению этого аргумента (аналогичные аргументы выдвигает Асита Канко в De Volkskrant 2 марта, Кенан Малик в The Guardian 7 марта, Мридула Нат Чакраборти в The Conversation и Нурия Барриос в El Paí s 12 марта. Я сосредоточусь на статье Ван Доорслера, профессора переводоведения, как на примере этой аргументации).
Ван Доорслер характеризует пункты Деула как «диктатуру тождественного мышления», отражающую «тоталитаризм». Помимо того факта, что Деул лишь косвенно поднимает вопрос об идентичности в своей аргументации и не делает ничего, кроме требования большей репрезентативности, большего разнообразия, большей инклюзивности в издательской индустрии (вряд ли тоталитарной), формулировка Ван Доорслера здесь иронична, учитывая асимметрия власти поставлена на карту в этих дебатах. Группы, которые, как можно было бы разумно ожидать, чувствовали необходимость выдвигать на первый план важность идентичности, традиционно были маргинализированы; если вы находитесь в привилегированном положении, вам не нужно беспокоиться о том, как ваша личность повлияет на ваши возможности или наложит структурные ограничения на ваш доступ к ресурсам. По умолчанию вы в безопасности, полагая, что можете открыто конкурировать, основываясь исключительно на способности доступа к ресурсам и возможностям. Вы можете предположить равные условия игры. Напротив, если вам приходится бороться за фундаментальное признание вашей идентичности как действительной и заслуживающей равного доступа к ресурсам и возможностям, вы с самого начала знаете, что не существует такой вещи, как равные условия игры.
В статье Ван Дорслера (и подобных работах Барриоса и Чакраворти) выдвигается ложный аргумент, который имеет мало общего с первоначальными точками зрения Деула. Он утверждает, что «тревожный марш мышления об идентичности» — это творческий тупик, ведущий к ситуации, в которой, например, белым людям не «разрешат» писать об апартеиде; Черные люди будут «обязаны» писать только о «черном опыте» — и только чернокожим переводчикам будет «разрешено» переводить чернокожих авторов. Эта линия аргументации очевидна в социальных сетях и в разделах комментариев газет, обрамляющих дебаты с точки зрения «отмены культуры» и «обратного расизма», и находит свое предельное абсурдное сокращение в театральных заявлениях и кликбейтных заголовках о «конце перевода». » и «новая и смертоносная цензура»: теперь это означает, что никто не может никого переводить (потому что ни у кого нет одинаковой идентичности). Комментарий каталонского переводчика Гормана Виктора Обиольса, чей контракт был отозван издателем после фурора, иллюстрирует крайность этого редукционизма:0003
«Но если я не могу перевести поэта, потому что она женщина, молодая, черная, американка 21-го века, то я не могу перевести и Гомера, потому что я не грек восьмого века до нашей эры. Или не мог бы перевести Шекспира, потому что я не англичанин 16-го века».
Барриос (испанский переводчик стихотворения Гормана) рассуждает в том же духе:
Согласно Деулу, применяя то, что мы могли бы назвать логикой Деула, только белые могут переводить белых, только женщины могут переводить женщин, только трансгендеры могут переводить трансгендеры… И так до бесконечности: только мексиканцы умеют петь rancheras , только японцы могут написать хайку и так далее. И, конечно же, забудьте о переводе Марселя Пруста, если вы не гомосексуал и никогда не пробовали мадлен.
Это полностью упускает суть. Вопрос, поднятый Дэулем, принципиально не касается того, кто «может» (у кого есть разрешение) или даже «может» (способен) писать или переводить определенные переживания. Вопрос в том, кому институционально предоставлено пространство для выражения этого опыта, для участия, для того, чтобы быть видимым. Кому достанется место за столом? Место на подиуме? Приз? Интервью или колонка в газете? Исключения, исторические и современные, по признаку расы и пола, среди прочего, очевидны. Дело в том, как учреждения, такие как издатели, могут работать над большей инклюзивностью.
Эта «подстрока» аргумента идентичности (кто «может» переводить) (также) не о переводе. Он позиционирует себя как защита свободы, разнообразия, права жить в чужой шкуре; он рассматривает «активизм» (используемый здесь уничижительно) как обеднение богатства человеческого творчества и способности делиться разнообразным опытом, «медвежью услугу человеческому воображению». И все же, по иронии судьбы, он демонстрирует глубокую неспособность поставить себя на место других. Как указывает Хендрик Вос в последующей статье в De Standaard (7 марта): Кому-то, кто не может понять, насколько важно представительство для групп, у которых не было такого представительства, явно не хватает способности «проживать» опыт других, за что они так решительно отстаивают себя. В конечном счете, сторонники этой линии аргументации демонстрируют больше всего беспокойства по поводу вызовов привилегиям — привилегиям, настолько укоренившимся, что они могут позволить себе совершенно не осознавать себя. Йохан Фрец в своей колонке в Het Parool от 27 февраля подчеркивает еще один важный аспект этого: при смещении условий дебатов, переформулировании их в сторону от исходных пунктов критики Деуля, действительные, уместные вопросы и критические замечания, поднятые цветными людьми, сметаются беспечным обозначением этих как не что иное, как «политика идентичности» или «пробуждение» [2] — способ для белых людей претендовать на пространство для обсуждения, игнорируя как опыт, так и точки зрения цветных людей и закрывая любое пространство для саморефлексии и разговоров.
Вопрос принципиально не в том, кто «может» (у кого есть разрешение) или даже «может» (способен) писать или переводить определенные переживания. Вопрос в том, кому институционально предоставлено пространство для выражения этого опыта, для участия, для того, чтобы быть видимым. Кому достанется место за столом?
Другая «подстрока» аргумента идентичности фокусируется не столько на том, кто «может» переводить, сколько на том, кто «может» с точки зрения идентичности или общего опыта. Это в незначительной степени поднимается Деулом, но гораздо сильнее выдвигается на первый план в последующих вкладах в дебаты. Эти аргументы, по крайней мере в некоторой степени, связаны с самой философией перевода, поднимая вопросы о том, в какой степени знакомство с жизненным опытом, закодированным в тексте и выраженным в нем, является предпосылкой для перевода. журнал Переводоведение вокруг статьи Шебнем Сусам-Сараевой под названием «Представление экспериментального знания: кто кого может переводить?». На это указывает Ингрид Глори (в Voertaal , 8 марта) и это отражено, например, в сводной статье Аманды Холлиган для BBC News (12 марта), в которой подчеркивается (в отношении разговора с Куинси Гарио, чернокожий голландский художник-разговорник) важность «воплощенных знаний и культурного багажа, который приходит с тем, чтобы быть черным» для перевода Гормана. Писательница и литературный переводчик Джанан Мараслиги делает то же самое:
«Переводчик будет делать выбор, основываясь на своем жизненном опыте и своей идентичности (да, раса, пол, сексуальная ориентация, религия, социально-экономическое положение, инвалидность… будут иметь значение), а также их изменчивость».
С этим понятием «может» связаны другие аспекты опыта, имеющие отношение к задаче перевода работы Гормана: например, опыт работы с жанром устной поэзии (которого у Рийневельда нет) или опыт переводчика. и владение исходным языком (английский, по собственному признанию Рейневельда, не их сила).
Учитывая, что этот важный опыт явно не фигурировал при выборе Рийневельда в качестве переводчика, что повлияло? Статья Йоса Йостена в Neerlandistiek , опубликованная 27 февраля, выдвигает на первый план другое измерение, заслуживающее гораздо большего внимания, чем ему уделялось в ходе обсуждения. Юстен отмечает, что дебаты — это вовсе не литературный вопрос, а «циничный коммерческий конфликт». война торгов между восемью издателями. Точно так же выбор Меуленхоффом Рейневельда в качестве переводчика не имел ничего общего ни с их навыками перевода (Рийневельд не переводчик), ни (как якобы утверждал Меленхофф) с пристрастием Рейневельда к борьбе за равенство (учитывая, что Райневельд небинарен и был откровенен). о проблемах психического здоровья).[3] Скорее, дело было просто в том, что Рийневельд принес с собой культурный «капитал», известность и престиж недавнего лауреата Букеровской премии: таким образом, коммерческий выигрыш для издателя. Как лаконично (и правильно) отмечает Юстен: «Настоящий перевод был просто побочным делом»[4].
Это основные направления дебатов. После всех пролитых чернил, где они нас оставляют? Джанан Мараслиги в статье о политике художественного перевода побуждает нас задуматься об оформлении дебатов в СМИ. Например, когда Райневельд сообщил о своем выходе из проекта в Твиттере, заголовки быстро представили это в первую очередь как их «уход» из-за шока, вызванного шумихой. Это подлило масла в огонь тех, кто рассматривал Райневельд как жертву «отмены культуры», «безудержной политкорректности» и «натиска политики идентичности». Сами Рейневельд, тем не менее, выступили против этой интерпретации, наиболее откровенно в стихотворении, опубликованном в De Volkskrant от 6 марта, впоследствии переведенный на английский язык Мишель Хатчисон. В этом Рейневельд подчеркивает их свободу воли, их выбор и позиционирует себя как союзника, а не жертву: Понимая, что, хотя все текстовые переживания и миры, конечно, в принципе населены всеми — в ситуациях несправедливости важно, кто начинает заселяться. (И, как утверждала Саския Питерс в De Volkskrant (10 марта), способность «населять» мир Другого может означать эмпатию, но не ведет к равенству. И может точно так же отражать патернализм.)
Это хороший момент, чтобы рассмотреть относительную простоту того, что требовалось и требуется: большая осторожность и инклюзивность со стороны издателей и других привратников литературной индустрии в отношении того, как принимаются решения о том, кто переводит определенные тексты. Это просто, и это важно.
В ситуации системного расового неравенства и отсутствия разнообразия в представительстве во всех областях, включая искусство (а также в нидерландской переводческой индустрии в более узком смысле), одно этическое действие (среди многих возможностей!) в борьбе с несправедливостью, где видимость важно уступить место другому, уступить место за столом. Не потому, что ты жертва, а именно потому, что решил действовать солидарно. Так что стол может, в конце концов, стать больше и более инклюзивным, с большим количеством мест для всех. Мараслигил доказывает важность переноса кадрирования на care : Deul «справедливо оспорил выбор издателя в контексте продолжающегося системного расизма в отношении небелых голландских голосов, особенно черных»; Короче говоря, критики выбора требовали, чтобы издатели и общество заботились о расизме и действовали в соответствии с этой заботой. Стихотворение Райневельда предполагает, что они понимают последствия такой заботы, и показывает, что акт отступления также является актом солидарности.
Какая разница, кто переводит? Это важно, потому что перевод — это больше, чем умение или искусство; больше, чем текст на странице. Перевод является неотъемлемой частью культурных, идеологических и экономических сил в обществе. Перевод — канарейка в шахте. И как только мы признаем эту глубокую укорененность, мы должны не только признать ответственность перевода, но и его творческая возможность . То, за что Дёль выступала в своей оригинальной статье, было не закрытием творческих возможностей в погоне за политкорректностью, а именно призывом к издателям активно работать над открытием творческих возможностей, создавая пространство для большего разнообразия голосов.
История продолжается с новостями о том, что каталонского переводчика стихотворения Гормана попросили отступить. Прежде чем мы продолжим просто кружить вокруг одних и тех же преувеличенных аргументов, это хороший момент, чтобы рассмотреть относительную простоту того, что требовалось и требуется: большая осторожность и инклюзивность со стороны издателей и других привратников литературной индустрии в том, как решения о кто переводит отдельные тексты. Это просто, и это важно. Настало время подумать о том, как мы смещаем дискурс от жертвы к солидарности; от «диктатуры» к заботе. Вместо очередного раунда бешеных комментариев, движимых алгоритмическими двигателями онлайн-возмущения и кликбейта, мы могли бы добиться большего успеха, если бы подумали о том, как претворить в жизнь этот вывод Мараслиги:
«Поэзия Аманды Горман относится к той категории, где политический контекст имеет большое значение, а перевод ее поэзии — это возможность прорваться через «замороженное состояние» многих идентичностей, возвыситься и замолчать в комфорте и на благо господствующей привратники. Вдыхая новые языки в ее опыт и воображение, мы должны позаботиться о том, чтобы создать пространство для включения и признания».
Примечания
[1] В то же время пресс-релиз вызвал критику со стороны профессионального переводческого сообщества по поводу того, что для этой задачи не был выбран профессиональный литературный переводчик. В последующих дебатах этот вопрос стал в значительной степени фоновым; стоит дальше расковыривать.
[2] Следует отметить, что слово «проснулся», которое в настоящее время часто используется в уничижительном или пренебрежительном смысле, имеет долгую историю, уходящую корнями в движение за гражданские права в США и используемое для обозначения осознания несправедливости, откуда оно было взято в движение Black Lives Matter.
[3] Связанный с этим аргумент, который может быть выдвинут здесь, заключается в том, что защита издателя основывается на том, что факт принадлежности к Другому по отношению к доминирующей культуре является эквивалентным: Все Другие одинаковы; если вы являетесь Другим в отношении гендерной идентичности, вы достаточно квалифицированы, чтобы говорить от имени всех других Других.