Каталонская песня: Иванов-Крамской Александр Михайлович — Каталонская песня, ноты

Каталонская песня «Стены рухнут» — это гимн протестов во всём мире, а теперь и в Белоруссии. Чем необычна её история

Музыка

Сергей Звезда

Гимн против диктаторского режима Франко переводится на десятки языков и актуален до сих пор. В том числе и в России.

«Давай разрушим эту тюрьму. Здесь этих стен стоять не должно. Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут обветшавшие давно», — эти строки в разных интерпретациях уже несколько десятилетий считаются гимном протестующих где угодно и против чего угодно. Несмотря на отличия авторских переводов, дух и настроение песни остаются неизменными.

«Стены» постоянно звучат на оппозиционных акциях в России как минимум с 2012 года, когда на улицы вышло рекордное на тот момент число протестующих. Тогда на повестке стояли фальсификации на думских и президентских выборах, а также новый срок Владимира Путина. Автором российского перевода стал лидер группы «Аркадий Коц» Кирилл Медведев.

Русскоязычные «Стены» до сих пор исполняются во время федеральных и региональных протестов — от московского митинга в поддержку фигурантов «Болотного дела» до акции защитников леса на Шиесе в Архангельской области.

Летом 2020 года «Муры» («Стены» на белорусском) неизменно играли (как из колонок, так и вживую) на пикетах кандидата в президенты Белоруссии Светланы Тихановской. Под эту песню она в том числе поднималась на сцену. В Белоруссии, судя по всему, одинаково хорошо воспринимают версии на белорусском и русском языках. Песню продолжают исполнять и после выборов.

Автор песни, которая сейчас называется «Стены», имел в виду не совсем их. Каталонский композитор и исполнитель Льюис Льяк (Lluís Llach i Grande) пел про «столбы» (l’estaca): в каталонском это слово ещё обозначает кол для привязки скота и созвучно слову «государство» (estat). Столб в понимании Льяка и его единомышленников обозначал диктаторский режим Франсиско Франко, который находился во главе Испании с 1936 по 1975 год.

В ситуации, когда противники режима Франко не имели возможности свободно выражать точку зрения, всё больше политики возникало в культуре и музыке. В то же время диктатор притеснял каталонский язык. Одна из самых известных историй — о Жуане Мануэле Серрате Тересса (Joan Manuel Serrat i Teresa), которого из-за желания спеть на «Евровидении» на каталонском вместо испанского заменили на другого артиста, а за осуждение смертной казни и критику правительства в целом изгнали из страны.

На таком фоне популярным стало выступавшее против Франко движение «Новая песня» (Nova Cançó), которое пыталось сохранить каталонскую культуру и язык. Одним из самых ярких представителей «Новой песни» как раз стал Льюис Льяк. Свою главную песню он написал в 1968 году.

Артист многократно сталкивался с цензурой. Поклонники Льяка рассказывают, что в 1970 году он во время концерта на Кубе назвал себя каталонцем и раскритиковал политику Франко, несмотря на присутствие испанского посла. Льяк сталкивался с переносами и отменами концертов, а также запретами на выступления, после чего эмигрировал во Францию.

Домой он вернулся только после смерти Франко.

Песня Льяка переведена на более чем 50 языков — от корсиканского, баскского и окситанского до французского, немецкого и арабского. Например, в Тунисе, где вместо «столба» или «стен», судя по всему, поётся о «шипах», она стала популярной с началом «арабской весны». Иногда композиция лишь косвенно связана с политикой, например, на матчах французского регбийного клуба «Перпиньян», чьи цвета совпадают с флагом Каталонии.

Но вне зависимости от страны и версии «L’Estaca» нацелена на поднятие коллективного духа. Самый известный пример европейской адаптации — это «Стены» («Mury») из Польши. Юный бард Яцек Качмарский (Jacek Kaczmarski) написал эту версию в 1978 — за три года до того, как советское руководство ввело в стране военное положение ради подавления оппозиции.

Польскую оппозицию олицетворял независимый профсоюз рабочих «Солидарность», чьим гимном «Mury» и стали. Из строки «Wyrwij murom zęby krat» («Сними решётку со стен») в том числе сделали позывные на нелегальном тогда «Радио Солидарность». Даже после того, как поляки освободились от коммунизма и тоталитализма, «Солидарность» осталась важной политической силой, а «Стены» — знаковой для поляков композицией.

Версии песни, безусловно, разнятся между собой от страны к стране, но сохраняют изначальную мысль и посыл — есть система, которая ни во что не ставит человека и его права, и есть те, кто должен освободиться. Для этого нужно разрушить главное препятствие, в качестве которого как раз и выступают столбы, стены или шипы.

  • К примеру, российская версия «Аркадия Коца» похожа на оригинальную главными героями: дед призывает внука уничтожить условные стены, потому что «если их не разрушить», то они «заживо здесь сгниют»;
  • Вариант Качмарского заканчивается не победой протестующих, а поражением — «стены росли, росли, росли», «цепь болталась у ног». Польский бард разочаровывался от того, что эту часть будто бы игнорировали, и жаловался на общее непонимание истинного смысла. В 1987 году, когда «Солидарность» временно ослабла, Качмарский даже написал «антоним» своим «Стенам» под названием «Стены 87»;
  • Первый перевод на белорусский сделал поэт Андрей Хаданович. Изначально песню по отдельности исполняли в основном он и Змитер Войтюшкевич. На фоне текущих протестов в Белоруссии музыканты Alexander Kiss и Сергей Kosmas дописали песню с акцентом на актуальные события, например, призывая «братьев-офицеров» встать на сторону народа, поскольку «мы вместе сейчас на земле» и протестующие «не хотят этой войны».

#протесты #белоруссия #история

Каталонская песня «три барабана». — Энциклопедия современных знаний

Национальный танец Каталонии – сардана, исполняемый в сопровождении небольшого инструментального ансамбля (кобла): маленькая флейта пронзительного тембра (флювиоль), сельский гобой (дольсайна, или гралья) и маленький барабан (тамбориль).

v Арагонияславится танцем Хота, с радостными и оживленными напевами, выдержанными преимущественно в мажорном ладе.Танец Хота произошел от старинных кельтских гимнов. Арагонская хота очень разнообразна и непредсказуема, исполнители могут неожиданно изменить скорость, фигуры, шаги, подъем ног, причём руки во время танца практически не используются.

v В Андалусиираспространён танец Фанданго, и очень сильны мавританско-цыганские влияния.

Их выдают характерные ладовые обороты (нередко используются увеличенные лады), виртуозная мелизматика, хроматизмы, полиритмия, особая манера «горлового» пения, и в целом — повышенно возбужденный характер исполнения, чувственный колорит.

Вот как Глинка описывает стиль исполнения, именуемый «фламенко»: «…певцы заливались в восточном роде, между тем танцовщицы выплясывали, и, казалось, что слышишь три разных ритма: пение шло само по себе, гитара отдельно, а танцовщица ударяла в ладони и пристукивала ногой, казалось, совсем отдельно от музыки».

Фламенко – общее обозначение южно-испанской (андалусийской) народной музыки — песни и танца. Истоки фламенко следует искать ещё в мавританской музыкальной культуре. Существенно повлияла на этот стиль цыганская музыка — многие считают основными, истинными носителями стиля именно испанских цыган.

Импровизационный характер фламенко, сложный ритм и специфическая техника исполнения нередко препятствуют точной нотной записи мелодий фламенко.

Музыкальный язык

Испанская народная музыка и танец неразрывны. Музыка отличается четким ритмом и мелодическим разнообразием танцевальных композиций. Это своеобразие воплощения образов, рельефность вокального рисунка и необычайная эмоциональность. Характерной особенностью испанской народной музыки являются мелодичные инструментальные наигрыши.

Живость и гибкость ритма принадлежат к числу характерных особенностей испанского фольклора. На севере — это сложные, переменные ритмы, преимущественно 5/8, 5/4, где чередуются сочетания 2+3 и 3+2. На юге ритмы более простые — со счетом на три, но отличающиеся разнообразием в акцентировке, синкопировании и прочем (танцы — «хота», «поло», «фанданго», «сегидилья», «малагенья» и другие). Исключение составляет «хабанера», завезенная из южноамериканских колоний Испании. Но и в рамках метра 2/4 обычно дается своеобразное сочетание пунктирного ритма и триолей:

Значительная роль в развитии испанской музыки принадлежит гитаре, которая имеет в Испании шесть струн, настроенных по квартам с большой терцией посредине е — а — d — g — h — е. Самый строй гитары соответствовал специфике народной гармонии: аккорды образовывались то «вразбивку», то в токкатном изложении (martellato), то в «собранном» виде — в одновременном звучании:

Для этой гармонии типично частое использование больших секунд и полнозвучных септаккордов с малой секундой:

Национальное своеобразие обнаруживается и в складе испанских мелодий, которым свойственно заключение на доминанте. Вообще доминанта является как бы «центром притяжения» интонационного развития. К этому «центру» нередко устремляются два тетрахорда — снизу и сверху, доминантовый тон их объединяет. Нижний тетрахорд обычно мажорный, верхний — минорный, что при большой роли доминанты придает всему ладу фригийский оттенок.

Музыкальные инструменты

Испанские музыкальные инструменты представлены, в первую очередь, многочисленными разновидностями гитары.

Еще одним знаменитым испанским музыкальным инструментом являются кастаньеты.

Кастаньеты – ударный музыкальный инструмент, представляющий собой две вогнутые пластинки-ракушки, в верхних частях связанные между собой шнурком.

Название кастаньеты в русском языке заимствовано из испанского, где они называются castanuelas («каштанки») из-за сходства с плодами каштана. В Андалусии их чаще называют palillos («палочки»).

Пластины традиционно изготавливаются из твёрдой древесины, хотя в последнее время для этого всё чаще используется металл или стеклопластик. В симфоническом оркестре, для удобства исполнителей, чаще всего используются кастаньеты, закреплённые на специальной подставке (т. н. «кастаньет-машина»).

Kастаньеты, которыми пользуются испанские танцоры и танцовщицы, обычно изготавливались двух размеров: большие кастаньеты держались левой рукой и отбивали основное движение танца, маленькие кастаньеты находились в правой руке и отбивали разнообразные музыкальные рисунки, которыми сопровождалось исполнение танцев и песен. В сопровождении песен кастаньеты выступали только в качестве отыгрыша — во время перерыва в партии голоса.

Их духовых испанских музыкальных инструментов выделяется миниатюрная флейта флювиоль, имеющая пронзительный тембр.

Большой популярностью пользуются испанские музыкальные инструменты в виде бубнов — пандерос, тамбориле, дульсаине, которые женщины с удовольствием используют в танце.

Одним из самых старинных испанских музыкальных инструментов является бандуррия— щипковый инструмент с 5 парными струнами, напоминающий мандолину и издающий тремоло.

Safri Duo — Samb-Adagio (Enhanced Video)


Похожие статьи.
  • Песня шамана при исцелении больного

  • Определение исторических песен. их художественные особенности

  • За три леса am за три леса,

  • Финал песня «с днём рождения победа

ТРАДИЦИОННЫХ ПЕСЕН КАТАЛОНИИ (ИСПАНИЯ)

Это три наши традиционные каталонские песни. Два из них также можно танцевать, и мы покажем вам, как это сделать, в видео. Не хотел бы ты попробовать?
Пожалуйста, либо используйте раскрывающееся меню на вкладке «Каталонские песни» выше, либо нажмите на изображения, названия или ссылки, чтобы увидеть наши видео 🙂

Мариета Систеллара

АЛЬ ВЕНТ

ЛА МАСОВЕРА

MARIETA CISTELLERA «Мариета, корзинщик»

Это короткая «сардана». «Сардана» — хоровод, типичный для Каталонии. Это очень просто, легко танцевать.

«Marieta cistellera» — это песенный танец, который рассказывает нам о старинном ремесле: изготовлении корзин.
В песне рассказывается о молодом человеке, который заказывает корзинщику «Мариете» корзину, чтобы она пошла собирать гвоздики. Она говорит ему, что сделала бы корзину, если бы гвоздики были для нее. Однако в конце она упоминает, что уже помолвлена ​​и у нее готовы цветы для его невесты. Пожалуйста, перейдите по ссылке, чтобы посмотреть видео и увидеть перевод текста песни.


AL VENT («На ветер»)
» Al vent » — один из величайших хитов валенсийского певца Раймона, сокращенное имя Рамона Пелегеро Санчиса.
Раймон написал эту песню 20 октября 1959 года, и она до сих пор остается одной из самых известных песен в Каталонии. Эта 50-летняя песня была переведена на многие языки и до сих пор актуальна благодаря своему пацифистскому и интернациональному характеру.

Это считается частью саундтрека в нашем процессе перехода к демократии.
По ссылке можно посмотреть песню в исполнении учащихся 3 класса, а также текст и перевод. Вы также можете найти видео с оригинальной песней, исполненной ее автором Раймоном.
Есть и третье видео. Халлдор Мар — исландская певица, проживающая в Каталонии. Он перевел несколько известных каталонских песен на английский язык, и «Al Vent» («Ветер») — одна из них. Его версию вы можете послушать в видео, перейдя по ссылке.


ЛА МАСОВЕРА («Жена фермера»)

«La Masovera» — известная традиционная каталонская песня. Это кумулятивная песня с постоянным повторением.
Вот почему его очень часто используют в детских садах. Есть важная лексика для изучения, например, дни недели, овощи и еда. Это также хорошо для практики фонетики.

Хотя текст довольно длинный (из-за повторов), его легко запомнить, если следить за днями недели. В каталонской версии рифма тоже помогает.

Как и «Marieta cistellera» , «La masovera» также можно танцевать. И это то, что вы можете увидеть в видео, которое мы записали для вас. Наслаждаться!


каталонских песен для изучения каталонского

Поиск

Дата:

Поделиться публикацией:

Мы уже рассказывали о наших любимых каталонских группах в одной из последних статей, но как насчет наших любимых каталонских песен? Если вы ищете лучшие (цепляющие) каталонские поп-песни для изучения каталонского, вот наш Топ-4 😉

Boig на ту , Сав.

Карлес Сабатер, солист каталонской группы «Sau», сочинил эту песню о любви к… луне. Boig per tu (Без ума от тебя), это не песня о любви, посвященная своей возлюбленной, на первый взгляд может показаться, что она поет первые строки:

En la terra humida escric

Nena estic boig per tu,

Em passo els штампы

Esperant la nit.

Во влажной земле я пишу

Детка, я без ума от тебя,

Я провожу дни

В ожидании ночи…

Чтобы ночь пришла и действительно посмотрела на небо и наконец увидела ее: луну. Boig per tu — это больше, чем песня: это гимн. Мы верим, что почти все каталонцы знают эту песню. Даже Шакира сделала свой кавер на Boig per tu. Определенно одна из наших любимых каталонских песен.

Bon dia , Els Pets

Не увлекайтесь названием этой группы. «Els Pets» на самом деле означает «Пердежи», но их музыка совсем не вонючая. Точно так же, как «El Tío» является одной из самых эсхатологических и красивых рождественских традиций, нечто подобное происходит и с этими каталонскими группами. Потому что это, вероятно, одна из самых знаковых каталонских групп, которую мы представили в нашей статье о лучших каталонских группах. А еще у них есть эта каталонская песня, которая тоже является гимном: Bon dia, лирический смысл которой примерно такой: помимо того, что может случиться, сегодня уже хороший день. Так что это своего рода песня «хорошего настроения», которая заставляет вас чувствовать себя счастливым сочетанием текста и ритма.

Bon dia, ningú ho ha demanat però fa bon dia,

damunt els caps un sol ben insolent

il.lumina descarat tot l’espectacle de la gent.

Al mar, al mar , Manel

Итак, после двух классических песен из жанра каталонского рока мы переходим к другому жанру: последней каталонской поп-музыке с каталонской группой Manel. Помимо их новаторских битов и ритмов, нам больше всего нравится в этой группе множество двойных смыслов и идей, скрытых за их текстами. Для заполнения песен не добавляется ни одной строчки, каждая из них о чем-то говорит. И среди многих замечательных песен, написанных этой каталонской группой, есть одна, которая стала особенно популярной: «Al mar, al mar». Но действительно ли речь идет о море? Некоторые образцы магии Манель переведены на английский язык:

Мы с тобой обедали в хороших ресторанах

Мы с тобой танцевали при свете фонарного столба

Мы с тобой летали в желтом Ford Fiesta

Мы с тобой пели у костра

Мы с тобой пели у костра искали похожие вещи

У нас с тобой голова была полна воробьев

Мы с тобой на колесе обозрения, я и ты и наша история

Но мы с тобой никогда не купались в море…

Манель всегда играет на лучших музыкальных фестивалях Барселоны, таких как Primavera Sound или Festival Cruïlla.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *