Официальный язык на кипре: Государственный язык Республики Кипр

На каком языке говорят киприоты?

Содержание

Родной язык на Кипре ― греческий. Произношение киприотов немного отличается от жителей материковой Греции. Своеобразный кипрский диалект имеет другую тональность. Жители Кипра гордятся своим местным произношением и считают его наиболее близким к древнему языку эллинов. 

Какой язык на Кипре

На государственном уровне официальными являются греческий, английский и турецкий языки. Вся документация ведется на греческом. Преподавание в вузах может вестись на английском, но это редкий случай. Такие правила касаются в основном иностранных студентов. Для работы или учебы на Кипре придется освоить трудный, но красивый греческий язык. Для туристов нет никаких преград к общению. В отелях и магазинах достаточно русскоговорящего персонала. На английском можно без труда объясниться на всей территории Кипра. Большинство киприотов владеют несколькими языками европейских стран.

Английский язык на Кипре

Кипр с 19 века был британской колонией. Английский язык с тех пор второй официальный, хотя республика получила независимость в 1960 году.  Английский язык на Кипре осваивают с детского сада. Для киприотов любой национальности это фактически второй родной язык. На Кипре с давних времен живут и любят отдыхать британцы. Своих связей с бывшей метрополией республика не утратила. Киприоты имеют возможность поступать в лучшие вузы Британии, финансовые документы дублируются на английском языке. Базы королевских ВВС Британии Акротири и Декелия на острове имеют свою независимую территорию.

Турецкий язык на Кипре

Долгое время остров Кипр был территорией турков-османов. На севере находится непризнанная независимая республика Северный Кипр. Между основной территорией и Северным Кипром имеется пункт погранконтроля. Турецкий язык на Кипре в греческой части принят как официальный, ведь там живут и граждане турецкой национальности, имеющие право общаться на своем языке.

На Северном Кипре турецкий ― единственный официальный язык. Население состоит из турков и исповедует ислам. На маленьком острове в средиземном море достаточно мирно уживаются 2 древних религии, а турки-киприоты и греки-киприоты отлично понимают друг друга, общаясь на английском.

Cмотрите также

Русский язык на Кипре

Уже стал четвертым по распространенности, хотя и не имеет официального статуса. Большое количество русскоязычных граждан из всего СНГ с 90-х годов поселилось на Кипре. Они ведут бизнес и владеют недвижимостью. Русский язык на Кипре можно услышать в любой части острова. Рестораны и отели дублируют инструкции на русском для туристов.

В Лимассоле находится больше всего русскоязычных жителей. Есть магазины с продуктами из России. В меню кафе без труда можно отыскать национальные русские блюда. На Кипре есть детские сады и школы с преподаванием на русском, для выходцев из России и республик бывшего СНГ. Как правило, во всех отелях обязательно есть русскоязычный персонал. Заказать трансфер или экскурсии, попросить дополнительные услуги не составляет никакого труда. Поэтому русские туристы на Кипре всегда чувствуют себя комфортно и безопасно.

ПОДПИШИТЕСЬ НА НАШУ РАССЫЛКУ

Получайте уведомления об эксклюзивных предложениях каждую неделю!

Евгений

Надеюсь статья была вам полезна=) Так же Все о Кипре вы можете узнать на этой странице. Все самые новые и актуальные новости Кипра только у нас. Об авторе: https://cyprusonline.ru/authors/

Язык на Кипре / Travel.Ru / Страны / Кипр

  1. Travel.ru
  2. Страны
  3. Кипр
  4. Язык
  • Отели
  • Авиабилеты
Официальными языками Республики Кипр по конституции 1960 г. являются греческий и турецкий. Официальным языком Северного Кипра является турецкий. Очень распространен английский язык, которым владеют практически по всей греческой части Кипра, однако в меньшей степени на Северном Кипре. В горных районах Тродоса до сих пор немало сел, где английским языком не владеет практически никто.

Рассказать о личном опыте (Ваш текст появится на сайте после проверки редактором)

Отдых на Кипре: плюсы и минусы

Хочу сразу обозначить, что все нижеописанное актуально для той области Кипра, которая носит название Konnos Bay. Это довольно популярная курортная зона у русскоязычных туристов. Читать дальше →

Adel | октябрь 2016

    travel.ru/c518/travelContent/css/images/nophoto.png» data-tr-seo-links-block=»»>
  • Кипр начнет брать плату за оформление виз

  • Кипр увеличил список документов на национальную визу

  • Упрощенный визовый режим между Россией и ЕС больше не действует

  • Коронавирусные ограничения для российских туристов сняли уже более 50 стран

  • Кипр отменяет антиковидные ограничения

  • Власти Кипра изменили правила въезда и признали «Спутник Лайт»

  • Отдых в декабре — какие страны открыты для туристов из России

  • Открытые страны: куда поехать в сентябре 2021 года

  • 22 июня «открыли» Турцию, с 28 июня добавятся рейсы в Болгарию, Хорватию, Грецию, Сербию и ряд других стран

Какие продукты и почему отбирают у туристов?

Как выбрать пляжный курорт в России: путеводитель, советы

8 правил выживания в постсоветском отеле

Страны безвизового или упрощённого въезда для граждан РФ

Таможенные правила ввоза алкоголя

Таможенные правила России

Виза в США — так ли это страшно?

Документы для биометрического паспорта

Как декларировать деньги в аэропорту и на других пограничных пунктах

Кипр — Европейская федерация национальных языковых учреждений


Элементы контекста

 

Языковые вопросы, включая языковое законодательство, выбор языка обучения или языка, который будет использоваться в законодательстве и судебной системе и т. д., всегда был связан с особым политическим положением Республики Кипр, созданной в 1960 году, и, более конкретно, с сосуществованием двух общин, греческой и турецкой, и их последующим разделением. Поскольку языки не являются независимыми от тех, кто на них говорит, два языка сообщества на Кипре последовали судьбе своих носителей, а именно их политическому и геолингвистическому разделению, что неизбежно также имело последствия для самого языкового законодательства.

С точки зрения управления языком, а также с точки зрения политического управления, Республика Кипр является довольно ранним примером в истории признания языковых прав меньшинств (турецкая община) и ясно иллюстрирует политическое будет придавать равный статус двум языкам сообщества, несмотря на их числовое различие. Действительно, в то время на греческом языке говорило подавляющее большинство в 80%, в то время как на турецком языке говорило меньшинство в 18% населения.

Признание греческого и турецкого языков официальными языками Республики Кипр в соответствии со статьей 3 Конституции 1960 года было, таким образом, политическим актом, направленным на признание двух общин на основе принципа равенства, имеющего абсолютную ценность. Чтобы быть реалистичным, это первоначальное положение о языковом обмене должно было поддерживаться набором параллельных мер, которые сделали языковую компетенцию на двух языках необходимой для общения в повседневной жизни: это было достигнуто путем введения количественного распределения в государственном управлении, где греческий Присутствовали киприоты и турки-киприоты в соотношении 7/3. В этом признании применялся принцип индивидуальности, поскольку каждый гражданин мог использовать язык по своему выбору для общения с органами государственной власти, право, установленное статьей 3§8 Конституции.

Геолингвистическое разделение Кипра, начавшееся еще в 1963/4 г. и завершившееся после 1974 г., также имело важные последствия для геодемографического положения двух официальных языков, поскольку теперь они имеют совершенно разные области использования: греческий используется на свободной части Кипра, турецкий на оккупированной территории. Однако турецкий язык сохраняет свой официальный статус в неоккупированной части Кипра, хотя фактически больше не используется. Таким образом, его официальное использование остается ограниченным и символическим: его можно найти в официальных документах, свидетельствах о рождении, паспортах, удостоверениях личности, деньгах и т. д. или — с момента открытия демаркационной линии между двумя частями острова в 2003 г. – в административных документах, подготовленных в интересах киприотов-турок. Напротив, греческий язык не имеет официального статуса на оккупированной территории, и его использование несколькими сотнями проживающих в анклаве киприотов-греков, которые все еще живут под управлением Турции, контролируется, а иногда даже запрещается.

Из-за политического раздела острова, продолжавшегося более четырех десятилетий, важная часть недавнего лингвистического законодательства распространяется только на греческий язык.

 


 Legal framework

  

The Constitution

 

In the text of the Constitution a certain number or articles prescribe the use of Greek and Turkish:

  • in legislative, administrative and executive documents ( 3§2/3)

  • в судебном производстве (3§4)

  • в символах Республики (3§7)

 

8), предстать перед судом (11§6) или обвиняемому (12§5(a)) быть проинформированным о причинах его или ее ареста/обвинения на языке, который они понимают, или, иным образом, иметь возможность извлечь выгоду (без бесплатно) от услуг переводчика (12§5(e) и 30§3(e)).

Статья 189предусматривает, что английский язык может использоваться в судебной системе, как в законодательстве, так и в суде, в течение пяти лет, начиная с 1960 года. Этот период времени был сочтен необходимым для перевода законодательства с английского на официальные языки. Однако из-за политических проблем и постепенного геополитического разделения греческой и турецкой общин в 1965 году кипрский парламент решил продлить пятилетний срок до завершения перевода всех законов. Английский продолжал использоваться до 1988. Затем, после долгих дебатов, Парламент проголосовал за закон 67/1988, подтверждающий официальный статус греческого и турецкого языков и устанавливающий в качестве требования немедленный перевод всех законов и использование греческого языка во всех процедурах к 16 августа 1989 г. последний. Английский действительно перестал использоваться в судах в ожидаемую дату, но перевод законов не был завершен до 1996 года. Учитывая политическое разделение двух общин, перевод касался только греческого языка. Перевод законодательства на турецкий язык еще не завершен.

С 1980-х годов было принято несколько законов, направленных на защиту/поощрение использования греческого языка в различных областях. Помимо вышеупомянутого закона (67/1988), который предписывает использование греческого языка в законодательстве и в судах, закон 143/1989 касается обязательного изучения греческого языка всеми студентами высших учебных заведений, где обучение ведется на английском языке. Закон 5/1987 (§14) о коммерческих описаниях уполномочивает министра торговли вмешиваться в любое время, когда он сочтет это необходимым, с целью потребовать изменений «в форме» или «способе» информации, которая сопровождает товары и/или услуги передаются, чтобы облегчить доступ к информации для потребителей. Закон 29/1985 предписывает использование греческого (и, по крайней мере, другого иностранного языка) в туризме. Еще один законопроект об обязательном использовании греческого языка в рекламе и коммерческих вывесках, выставленных в общественных местах, обсуждался несколько раз, но так и не был принят в качестве закона, поскольку он противоречил как статье 19 Конституции Кипра (свобода слова), так и статье 10 Закона о свободе слова. Европейская конвенция о правах человека.

 

 
 

Законодательные положения, касающиеся языковой интеграции мигрантов, и государственные положения о доступном для них языковом обучении

 

До 2010 года на Кипре не было четко сформулированной политики в отношении языковой интеграции иммигрантов. Однако преподавание греческого как второго языка для не говорящих по-гречески учеников постепенно вводилось в начальных и средних государственных школах с 2008/9 года, сначала в форме индивидуальных вспомогательных курсов, а затем организованных в виде программы интенсивного изучения греческого языка . как второй язык. Обучение проводилось в отдельных вспомогательных классах примерно по 8 часов в неделю, которые проходили в рамках основного школьного образования. В остальное время ученики присоединились к обычным классам. С 2013 года в экспериментальном порядке внедрена программа языкового погружения на приветственных занятиях. Он состоит из 15 часов изучения греческого языка и 3 часов занятий в школе. Ученики посещают регулярные занятия по физкультуре, искусству и музыке.

В Национальном плане действий на 2010-12 , подготовленном комитетом экспертов для обеспечения интеграции иммигрантов, законно проживающих на Кипре, один из восьми приоритетных столпов касается Образование и изучение языков . НПД основан на соответствующих европейских документах, 11 Общих основных принципах интеграции иммигрантов , Общей программе интеграции , Стокгольмской программе и Пакте об иммиграции и предоставлении убежища . Особое внимание в нем уделяется «… образовательным потребностям несовершеннолетних и развитию профессиональных навыков у взрослых, включая изучение греческого языка. Знание греческого языка способствует социальной интеграции и лучшему пониманию цивилизации и другой культуры, в которой живут иммигранты» и включает в себя ряд действий, таких как организация специальных курсов греческого языка для учащихся и взрослых из третьих стран, использование двуязычных учителей и/или переводчики для поддержки учеников-иммигрантов в школе, чтобы облегчить обучение и способствовать общению между учениками, учителями и их семьями. Программа является частью программы «Занятость, человеческий капитал и социальная сплоченность на 2007–2013 годы», финансируемой Европейским социальным фондом.

Органом, ответственным за внедрение и управление языковыми требованиями, является Министерство образования и культуры через свою Службу обучения взрослых (Эпиморфотика) для вспомогательных курсов, предназначенных для взрослых учащихся, и через свою Службу начального и среднего образования для курсов для учащихся. Министерство внутренних дел отвечает за организацию и надзор за программой обучения греческому языку просителей убежища.

Проект Министерства образования и культуры по обучению взрослых будет охватывать 2010-2015 учебный год, при этом программы обучения для лиц в возрасте 15 лет и старше будут предлагаться с ноября по май каждого учебного года. Программы греческого языка предлагаются в пятидесяти девяти0-минутные учебные занятия, два раза в неделю.

 

 

Действующие основные законодательные положения, касающиеся использования региональных языков или языков меньшинств

 

религиозные меньшинства . Конституция не признает конкретных языковых прав для этих общин и не предусматривает каких-либо конкретных правовых мер в отношении использования/защиты региональных языков/языков меньшинств.

И армянский (08.04.2005), и кипрский арабский (11.12.2008) – последний довольно неохотно – были признаны языками меньшинств в рамках Хартии региональных языков и языков меньшинств Совета Европы, подписанной Кипр в 1992 г. и ратифицирован в 2002 г.

Правительство Кипра частично финансирует армянскую и арабскую начальные школы. Он также частично покрывает расходы тех представителей меньшинств, в том числе киприотов-турок, постоянно проживающих в Республике, чьи расходы на образование полностью покрываются кипрским государством, которые желают поступить в частные учебные заведения. Министерство образования и культуры регулярно поддерживает культурные мероприятия армянской и маронитской общин, в том числе – с 2007 года – курсы кипрско-арабского языка для детей и взрослых и детский летний лагерь, ежегодно организуемый в селе Кормакити. С сентября 2012 года министерство также финансирует исследования с целью создания устного архива кипрско-арабского языка в рамках более широкого Плана действий по возрождению.

В отсутствие официально признанного органа, ответственного за языковое законодательство, задача по введению в действие и контролю за выполнением языкового законодательства для региональных языков/языков меньшинств возлагается на Министерство внутренних дел и, особенно, на Министерство образования. и культура.

 

 

Преподавание иностранных языков в системе образования

 

 

Обучение иностранному языку в общеобразовательной школе начинается с 1 класса начальной школы и продолжается на протяжении всего начального и среднего образования в соответствии с директивой ЕС «Родной язык + 2 иностранных языка». Преподавание английского языка продолжается на протяжении всего начального и среднего образования (первый (Gymnasio) и второй (Lykeio) цикл) (количество лет: 12). Преподавание французского языка также является обязательным в течение первых четырех лет среднего образования. В течение пятого года ученики, которые все еще изучают английский язык, могут выбрать другой иностранный язык из следующих: французский, немецкий, испанский, итальянский, турецкий и русский (количество лет: 2).

В государственных высших учебных заведениях преподавание 2/3 языковых модулей является обязательным для всех студентов. Эти языковые модули часто представляют собой специализированные курсы (по литературе, маркетингу, компьютерным наукам и т. д.) по отношению к программе обучения, изучаемой студентами.

Обучение языкам иммигрантов не предусмотрено.

(2014)

На каких языках говорят на Кипре? (Раскрыто!)

Официальными языками на Кипре являются греческий и турецкий. На Северном Кипре правительство сделало турецкий основным языком в 1983. Повседневным языком греков-киприотов является кипрско-греческий. Точно так же язык киприотов-турок — кипрско-турецкий. Киприоты используют стандартную версию турецкого и греческого языков для официальных вопросов.

Кипр — потрясающий остров в восточной части Средиземного моря. Он известен своим вкусным вином, минеральными богатствами и природной красотой.

Кипр славится своим сыром халлуми, дайвингом на затонувшие корабли и карнавалом в Лимассоле.

Кипрская культура является древнейшей в Средиземноморье, поэтому она до сих пор популярна среди туристов.

Живописный остров стал центром языков, особенно греческого и турецкого.

В этой статье рассматриваются языки, на которых говорят на Кипре.

В этой статье

Существуют ли другие языки на Кипре?

 

В то время как турецкий и греческий языки являются основными языками Кипра; в стране говорят на диалектах меньшинств.

  • Армянский – Кипр признает армянский языком меньшинства; они делают это с декабря 2002 года. На Кипре проживает 3500 армян из 1,2 миллиона населения.

Связь Армении и Кипра восходит к 578 году нашей эры. Кипр также стал убежищем для армян, спасающихся от геноцида. Многие армяне на Кипре теперь родились киприотами.

Они составляют признанное меньшинство со своим языком, школами и церквями.

  • Кипрский Арабский- это язык маронитов. Когда захватчики пришли на Кипр, киприоты-марониты бежали на юг.

 

В 2000 году ученые подсчитали, что единственные киприоты, говорящие по-арабски, были старше тридцати лет.

Совсем недавно перепись 2011 года показала, что маронитов насчитывается 3656 человек, ни один из которых не выбрал кипрский арабский язык в качестве своего первого языка.

Практически никто не говорит на кипрско-арабском языке.

Это не основной язык, и даже похоже, что кипрский арабский находится на последнем издыхании.

Отсутствие киприотов, говорящих по-арабски, может быть связано с тем, что марониты были вынуждены принять турецкий или греческий язык в качестве основного языка.

Это правило было в конституции 1960 года, армяне должны были сделать то же самое.

Несмотря на то, что большая часть населения говорит по-гречески, они стараются сохранить свой язык.

 

Что такое кипрский греческий ?

Киприоты-греки говорят на особом диалекте, но используют современный греческий язык в официальных делах.

Кипрский Греческий язык является основным языком Южного Кипра.

В частности, Пафос — это город с кипрско-греческим населением.

Прибрежный город является домом для кипрского языка в чистом виде. Местные жители имеют сильный акцент и говорят на нем каждый день.

Разница между двумя формами греческого языка заключается в словах, ударениях и грамматике.

Греки-киприоты используют слова и идиомы из других языков. Греки-киприоты передавали эти языковые различия из поколения в поколение.

Присутствуют элементы древнегреческого, новогреческого, турецкого и латинского языков. Настоящее сочетание влияний!

На нем говорят по всему Кипру и киприоты за границей. В то время как язык является другим диалектом, письменный язык на Кипре является стандартным греческим языком.

Кипрский греческий язык выжил, потому что Кипр был отсоединен от материковой Греции в средние века. За эти сотни лет киприоты смогли оставить свой след в языке и сделать его своим.

 

Что такое кипрский Турецкий ?

 

Кипрский турецкий диалект турецкого языка.

В отличие от кипрско-греческого, он очень похож на стандартную форму турецкого языка.

Язык киприотов-турок представляет собой смесь османского турецкого языка и диалекта йорук.

Жители гор Таурас говорят на последнем.

Английский, греческий и итальянский языки также оказали влияние на кипрско-турецкий язык.

На Кипре более 300 000 носителей турецкого языка.

Большинство говорящих на турецком языке живут в северных районах Кипра.

 

Могут ли греки понимать кипрский греческий ?

 

Абсолютно. Кипрские греки говорят точно на том же языке.

Кипрский греческий язык является диалектом современного греческого языка.

Конечно, тут и там будут встречаться некоторые местные слова/идиомы, и могут быть забавные моменты непонимания.

Но, в конце концов, обе стороны смогут понимать друг друга — носителям греческого языка может потребоваться некоторое время, чтобы привыкнуть к диалекту.

Это все равно, что спросить, понимает ли носитель английского языка из Калифорнии английский в штате Мэн.

 

Иностранные языки на Кипре

Самым популярным иностранным языком на Кипре является английский.

Киприоты сообщают о высоком уровне владения английским языком.

Евробарометр установил, что 73% населения Кипра говорит по-английски.

Вы увидите английский язык на дорожных знаках, в рекламных объявлениях и объявлениях.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *