Параллельные тексты на испанском и русском языках: Книги на испанском с параллельным переводом

Испанские тексты продвинутого уровня с аудио

1. Слушайте и параллельно читайте текст про себя.

 

2. Читайте вслух по абзацу или текст целиком.

 

3. Прослушайте заново, следя за текстом, и повторите чтение вслух, стараясь максимально имитировать натуральное произношение.


La magia de los “chicken buses”

 

Dictadura Franquista y Transición democrática

 

Tenerife, un paraíso al servicio de la ciencia

 

Arroz con ajos tiernos y lomo

 

Los jardineros de Punta del Este

 

Los tres Reyes Magos de Oriente

 

Y tú, ¿cachai el chileno, po’?

 

El castillo medieval

 

Rock en tsotsil. ¡Yeah!

 

Bandas de música de Semana Santa

 

Las Fallas: ¡la gran fiesta callejera!

 

Los villancicos

 

El poncho, símbolo de tradición gaucha

 

II República y Guerra Civil

 

El arte de alburear

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

перейти к текстам уровня выше среднего >>>

 

перейти к текстам среднего уровня >>>

 

перейти к текстам начального уровня >>>

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте!

Испанские идиомы по темам
  • Испанские сленговые выражения
  • Анекдоты на испанском с переводом на русский
  • Стихи на испанском с переводом и аудио
  • Подготовка к экзаменам по испанскому:

    • ЕГЭ по испанскому языку
    • Международные экзамены DELE

    Мы рекомендуем:

    • Лучшие репетиторы по испанскому

    Самое необходимое из теории:

    • Грамматика испанского языка

    Предлагаем пройти тесты онлайн:

    • Тест на уровень владения испанским
    • Тест по лексике испанского
    • Тесты по грамматике испанского
    • Какой язык учить?

    Рекомендуемые статьи и видео:

    • Как успешно пройти собеседование на испанском
    • ТВ – средство изучения иностранного языка
    • Интересные тесты: узнайте свой уровень владения языком
    • Гимнастика для лингвистов: комплекс для правильного произношения
    • 5 правил успешного изучения языка
    • Как улучшить знание иностранного языка: три совета и пять правил
    • Как улучшить беглость речи
    • Видео: «Как улучшить произношение и понимание»

    Ещё статьи >>>

    Курсы английского языка по уровням

    Beginner

    Экспресс-курс
    «I LOVE ENGLISH»

    Elementary

    Космический квест
    «БЫСТРЫЙ СТАРТ»

    Intermediate

    Обычная жизнь
    КЕВИНА БРАУНА

    В разработке

    Advanced

    Продвинутый курс
    «ПРОРЫВ»

    Стихи.

    Переводы с испанского языка на русский ↓

     

    JAVASCRIPT IS DISABLED. Please enable JavaScript on your browser to best view this site.

    Главная→Стихи. Переводы с испанского языка на русский

    Параллельные переводы (билингва). Стихи испаноязычных поэтов на испанском и русском языках.

    • Anónimo «A la sombra de mis cabellos…» / Из древнеиспанской лирики «В тени волос моих…»
    • Anónimo. Romancero español: Romance del rey moro / Испанский романсеро: Романс о короле мавров
    • Antonio Machado «Esta luz de Sevilla…» / Антонио Мачадо «О свет Севильи — мой родной чертог…»
    • Antonio Machado «Naranjo en maceta, ¡qué triste es tu suerte!» 🔊 / Антонио Мачадо «Ты, апельсинный куст, что в глиняном вазоне…»
    • Antonio Machado «Acaso…» 🔊 / Антонио Мачадо «Пожалуй..»
    • Antonio Machado A Juan Ramón Jiménez «Era una noche del mes…» 🔊 / Антонио Мачадо Хуану Рамону Хименесу «Был месяц май, и ночь была…»
    • Antonio Machado «La premavera besaba…» 🔊 / Антонио Мачадо «Весна целовала ветки…»
    • Amado Nervo «Inmortalidad» / Амадо Нерво «Бессмертие»
    • Armando Tejada Gómez «Prohibido prohibir» / Армандо Техада Гомес «Запрещается запрещать»
    • Armando Tejada Gómez «Primera soledad» / Армандо Техада Гомес «Первое одиночество»
    • Bartolomé de Torres Naharro «Por tales senderos» / Бартоломе де Торрес Наарро «Мне выпала в жизни такая дорога…»
    • Bartolomé Leonardo de Argensola «Yo os quiero confesar…» / Бартоломе Леонардо де Архенсола «Во-первых, дон Хуан, поверьте мне…»
    • César Vallejo «Heces» / Сесар Вальехо «Дождь»
    • César Vallejo «Los dados eternos» 🔊 / Сесар Вальехо «Вечные кости»
    • César Vallejo «Verano» 🔊 / Сесар Вальехо «Лето»
    • César Vallejo «El traje que vestí mañana…» / Сесар Вальехо «Бельё это – свежее, утреннее…»
    • César Vallejo «Setiembre» / Сесар Вальехо «Сентябрь»
    • César Vallejo «Lluvia» / Сесар Вальехо «Дождь»
    • César Vallejo «Los pasos lejanos» 🔊 / Сесар Вальехо «Далекие шаги»
    • César Vallejo «Piedra negra sobre una piedra blanca» 🔊 / Сесар Вальехо «Чёрный камень на камне белом»
    • Dámaso Alonso «Puertociego de la mar» / Дамасо Алонсо «Ослепший порт»
    • Dámaso Alonso «Insomnio» / Дамасо Алонсо «Бессоница»
    • Dámaso Alonso «Los contadores de estrellas» 🔊 / Дамасо Алонсо «Звездочёты»
    • Evaristo Carriego «El camino de nuestra casa» / Эваристо Карриего «Дорога к нашему дому»
    • Evaristo Carriego «Has vuelto» / Эваристо Карриего «Ты вернулась, шарманка»
    • Evaristo Carriego «Tu secreto» / Эваристо Карриего «Твой секрет»
    • Federico García Lorca «Debussy» / Федерико Гарсиа Лорка «Дебюсси»
    • Federico García Lorca «Paisaje» / Федерико Гарсиа Лорка «Пейзаж»
    • Federico García Lorca «Campo» / Федерико Гарсиа Лорка «Поле»
    • Federico García Lorca «El concierto interrumpido» / Федерико Гарсио Лорка «Прерванный концерт»
    • Federico García Lorca «In memoriam» / Федерико Гарсиа Лорка «Поминание»
    • Federico García Lorca «Se ha puesto el sol» / Федерико Гарсия Лорка «Солнце село»
    • Federico García Lorca «Memento» / Федерико Гарсиа Лорка «Когда умру…»
    • Federico García Lorca «Soneto de la dulce queja» 🔊 / Федерико Гарсиа Лорка «Сонет» (Я боюсь потерять это светлое чудо…) 🔊
    • Federico García Lorca «Canción novísima de los gatos» 🔊 / Федерико Гарсиа Лорка «Новейшая песнь о котах»
    • Federico García Lorca «La casada infiel» 🔊 / Федерико Гарсиа Лорка «Неверная жена» 🔊
    • Federico García Lorca «Agosto» 🔊 / Федерико Гарсиа Лорка «Август»
    • Federico García Lorca «Clamor» / Федерико Гарсиа Лорка «Плач»
    • Federico García Lorca «La guitarra» 🔊, «Paisaje», «Pueblo», «Y después», «Cueva» / Федерико Гарсиа Лорка в переводах Марины Цветаевой «Гитара», «Пейзаж», «Селенье», «Пустыня», «Пещера»
    • Federico García Lorca «La guitarra» / Федерико Гарсиа Лорка «Гитара»
    • Federico García Lorca «La sombra de mi alma» 🔊 / Федерико Гарсиа Лорка «Потемки моей души»
    • Francisco de Quevedo «Dejad que a voces diga el bien que pierdo…» / Франсиско де Кеведо «Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь»
    • Francisco de Quevedo «Dícenme Don Jerónimo…» / Франсиско де Кеведо «Слова твои, ХерОнимо, обман!»
    • Francisco de Quevedo «Pinta Quevedo lo que pasaba en su tiempo en el siguiente soneto» / Франсиско де Кеведо «О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующем сонете»
    • Francisco de Quevedo «Amor de sola una vista nace, vive, crece y se perpetúa» / Франсиско де Кеведо «Любовь с первого взгляда рождается, живёт, растёт и становится вечной»
    • Francisco de Quevedo «Pintando la vida de un señor mal ocupado» / Франсиско де Кеведо «Картины из жизни кабальеро, предающихся праздности»
    • Francisco de Quevedo «Conoce las fuerzas del tiempo, y el ser ejecutivo cobrador de la muerte» / Франсиско де Кеведо «Познай могущество времени и неукоснительное взымательство смерти»
    • Francisco de Quevedo «Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace» / Франсиско де Кеведо «Пусть кончится жестокая война, которую ведёт со мной любовь»
    • Gabriela Mistral «El amor que calla» / Габриела Мистраль «Молчащая любовь»
    • Gabriela Mistral «Yo no Tengo Soledad» / Габриэла Мистраль «И не одинока я»
    • Gabriela Mistral «La Mujer Estéril» / Габриэла Мистраль «Бесплодная женщина»
    • Gabriela Mistral «La Mujer Fuerte» / Габриэла Мистраль «Сильная женщина»
    • Gabriela Mistral «Credo» / Габриэла Мистраль «Кредо»
    • Gabriela Mistral «Mis Libros» / Габриэла Мистраль «Мои книги»
    • Gabriela Mistral «La noche» / Габриэла Мистраль «Ночь»
    • Garcilaso de la Vega — Soneto XXIII (En tanto que de rosa y de azucena…) / Гарсиласо де ла Вега Сонет XXIII (Пока лишь розы в вешнем их наряде…)
    • Garcilaso de la Vega — Soneto XXXI (Dentro de mi alma fue de mí engendrado…) / Гарсиласо де ла Вега Сонет XXXI (Когда в соитии с моей душой…)
    • Garcilaso de la Vega — Soneto XXV (Oh hado ejecutivo en mis dolores…) / Гарсиласо де ла Вега Сонет XXV (Судьба моя, судья моей печали!. .)
    • Garcilaso de la Vega — Soneto XIII (A Dafne ya los brazos le crecían…) / Гарсиласо де ла Вега Сонет XIII (Гляжу на Дафну я оторопело…)
    • Garcilaso de la Vega — Soneto III (La mar en medio y tierras he dejado…) / Гарсиласо де ла Вега Сонет III (Моря и земли от родного края…)
    • Garcilaso de la Vega Soneto XI (Hermosas ninfas, que, en el río metidas…) / Гарсиласо де ла Вега Сонет XI (Прекрасные наяды! Вы с отрадой…)
    • Gil Vicente «Dicen que me case yo…» / Жил Висенте «Выйти замуж? Вот совет!..»
    • Gonzalo de Berceo «Milagros de Nuestra Señora» / Гонсало де Берсео «Чудеса Пресвятой Девы»
    • Gregorio Silvestre «Qué lejos está un necio de entenderse…» / Грегорио Сильвестре «Неймется дураку попасть впросак…»
    • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LXXIII» / Густаво Адольфо Беккер » LXXIII»
    • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LXVIII» / Густаво Адольфо Беккер «Рифма LXVIII»
    • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima I» / Густаво Адольфо Беккер «I»
    • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima V» 🔊 / Густаво Адольфо Беккер «V»
    • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima VII» / Густаво Адольфо Беккер «VII»
    • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima XI» / Густаво Адольфо Беккер «XI»
    • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LX», «Rima LXV», «Rima XCIV» / Густаво Адольфо Беккер LX, LXV, XCIV
    • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima XXIV» / Густаво Адольфо Беккер «XXIV»
    • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima XXXIX» / Густаво Адольфо Беккер «XXXIX»
    • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LVII» 🔊 / Густаво Адольфо Беккер «Рифма LVII»
    • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LVIII» / Густаво Адольфо Беккер «Рифма LVIII»
    • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LXI» / Густаво Адольфо Беккер «Рифма LXI»
    • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LXVII» 🔊 / Густаво Адольфо Беккер Рифма LXVII
    • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LXXV» 🔊 / Густаво Адольфо Беккер «Рифма LXXV»
    • Jaime Torres Bodet «Civilización» / Хайме Торрес Бодет «Цивилизация»
    • Jorge Gaitán Durán «Amantes» / Хорхе Гайтан Дуран «Любовники»
    • Jorge Gaitán Durán «El instante» / Хорхе Гайтан Дуран «Мгновение»
    • Jorge Luis Borges «Un sábado» / Хорхе Луис Борхес «Суббота»
    • Jorge Luis Borges «A un gato» / Хорхе Луис Борхес «Кот»
    • Jorge Luis Borges «A John Keats (1795–1821)» / Хорхе Луис Борхес «Джону Китсу (1795—1821)»
    • Jorge Luis Borges «Lectores» / Хорхе Луис Борхес «Читателю»
    • Jorge Luis Borges «Las cosas» / Хорхе Луис Борхес «Вещи»
    • Jorge Luis Borges «A Luis De Camõens» / Хорхе Луис Борхес «Луису де Камоэнсу»
    • Jorge Luis Borges «Arte Poética» / Хорхе Луис Борхес «Искусство поэзии»
    • Jorge Luis Borges “Final de año” 🔊 / Хорхе Луис Борхес «Конец года»
    • Jorge Guillén «Cima de la Delicia» / Хорхе Гильен «Вершина счастья»
    • Jorge Guillén «Unos caballos» / Хорхе Гильен «Кони»
    • Jorge Guillén «CULMINACIÓN» / Хорхе Гильен «ИТОГ»
    • Jorge Montemayor «En ese claro sol que resplandece…» / Хорхе де Монтемайор «Как ясен солнца этоrо восход…»
    • José Asunción Silva «Madrigal» / Хосе Асунсьон Сильва «Мадригал»
    • José Asunción Silva «Nocturnos» (A veces, cuando en alta noche tranquila…) / Хосе Асунсьон Сильва «Ноктюрн» (Когда в ночи, во мраке, светлой тенью…)
    • José Asunción Silva «La voz de las cosas» / Хосе Асунсьон Сильва «Голоса вещей»
    • José Asunción Silva «Estrellas fijas» / Хосе Асунсьон Сильва «Неизменные звезды»
    • José Asunción Silva «Midnight dreams» / Хосе Асунсьон Сильва «Midnight dreams»
    • José Asunción Silva «Ars» / Хосе Асунсьон Сильва «Ars»
    • José Asunción Silva «A Un Pesimista» / Хосе Асунсьон Сильва «Пессимисту»
    • Juan Boscán «Antigua llaga que en mis ojos cría…» / Хуан Боскан «В душе мертво от застарелой боли…»
    • Juan Boscán «Como el ventor que sigue al ciervo herido…» / Хуан Боскан «Легавая, петляя и кружа…»
    • Juan Boscán «Dulce soñar y dulce congojarme…» / Хуан Боскан Сонет VII «Как сладко спать и мучиться тоскою…»
    • Juan Boscán «¿Bueno es amar? pues, ¿cómo daña tanto?» / Хуан Боскан «Зачем любовь за все нам мстит сполна…»
    • Juan Boscán «Ya canso al mundo, y vivo todavía…» / Хуан Боскан «Я жив еще, хоть жить уже невмочь…»
    • Juan de Mena «A Una Dama» / Хуан де Мена «Даме»
    • Juan Pérez de Montalbán «Corre con pies de sonorosa plata…» / Хуан Перес де Монтальбан «По лугу на серебряных ногах…»
    • Juan Ramón Jiménez «A Antonio Machado» / Хуан Рамон Хименес «К Антонио Мачадо»
    • Juan Ramón Jiménez «Azucena y Sol» / Хуан Рамон Хименес «Лилия и Солнце»
    • Juan Ramón Jiménez «La cojita» / Хуан Рамон Хименес «Хроманожка»
    • Juan Ramón Jiménez «Esperanza» / Хуан Рамон Хименес «Надежда»
    • Juan Ramón Jiménez «Yo dije que me gustaba…» / Хуан Рамон Хименес «Я просто сказал однажды…»
    • Juan Ramón Jiménez «¡Infancia! ¡Campo verde, campanario, palmera…» / Хуан Рамон Хименес «Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки»
    • Juan Ramón Jiménez «Octubre» 🔊 / Хуан Рамон Хименес «Октябрь»
    • Juan Ramón Jiménez «El Adolescente» / Хуан Рамон Хименес «Отрочество»
    • Juan Ramón Jiménez «Nubes» / Хуан Рамон Хименес «Облака»
    • Juan Ruiz «De las figuras de Arçipreste» / Хуан Руис «О наружности протоиерея и о встрече с доньей Гаросой»
    • Juan Ruiz «Enxiemplo de la propiedat que el dinero ha» / Хуан Руис «О свойствах, коими обладают деньги»
    • Juan Ruiz «Enxiemplo de lo que contesçió a don Pitas Pajas, pintor de Bretaña» / Хуан Руис «О том , что приключилось с доном Питас Пайасом, живописцем из Бретани»
    • Julián del Casal «Elena» / Хулиан дель Касаль «Елена»
    • Carlos Pezoa Véliz «Tarde en el hospital» / Карлос Песоа Велис «Вечер в больнице»
    • León Felipe «Poesía» / Леон Фелипе «О Поэзии»
    • León Felipe «¡Qué pena!» / Леон Фелипе «Как печально!»
    • Lope de Vega «Romance» / Лопе де Вега «Романс»
    • Lope de Vega «Ningún hombre nació para admitido…» / Лопе де Вега «Мужчиной быть — не значит быть любимым…»
    • Lope de Vega «Soneto» 🔊 / Лопе де Вега «Сонет о сонете»
    • Lope de Vega «Es la mujer del hombre…» / Лопе де Вега «О, женщина, услада из услад…»
    • Lope de Vega «Mayo» / Лопе де Вега «Май»
    • Luis Carrillo «¡Con qué ligeros pasos vas corriendo!» / Луис Каррильо «О суетное время, ты как птица…»
    • Luis Cernuda «Deseo» / Луис Сернуда «Желание»
    • Luis Cernuda «Clearwater» / Луис Сернуда «Прозрачная вода»
    • Luis Cernuda «Las sirenas» / Луис Сернуда «Серены»
    • Luis Cernuda «Niño tras un cristal» / Луис Сернуда «Опускается вечер»
    • Luis Cernuda «Antes de irse» / Луис Сернуда «Перед уходом»
    • Luis de Góngora «En el caudaloso río…» / Луис де Гонгора «Где башня Кордовы гордой…»
    • Luis de Góngora «Que se nos va la Pascua, mozas…» / Луис де Гонгора «Пасха девушкам мила, да прошла!»
    • Luis de Góngora «Ni en este monte, este aire, ni este río…» / Луис де Гонгора «Не прячет лес, ни воздух, ни ручей…»
    • Luis de Góngora «Servía en Orán al Rey…» / Луис де Гонгора «Королю служил в Оране…»
    • Luis de Góngora y Argote «Oh claro honor del líquido elemento…» / Луис де Гонгора-и-Арготе «О влага светоносного ручья»
    • Luis de Góngora «A una dama muy blanca, vestida de verde» / Луис де Гонгора «Даме с ослепительно белой кожей, одетой в зелёное»
    • Luis de Góngora «Llegué a Valladolid; registré luego…» / Луис де Гонгора «Вальядолид. Застава. Суматоха! «
    • Luis de Góngora «No destrozada nave en roca dura…» / Луис де Гонгора «Не столь смятенно обойти утес…»
    • Luis de Góngora «A don Francisco de Quevedo» / Луис де Гонгора «Дону Франсиско де Кеведо»
    • Luis de Góngora «En el cristal de tu divina mano…» / Луис де Гонгора «Я выпил из твоих хрустальных рук…»
    • Luis de León Soneto «Agora con la aurora se levanta…» / Луис де Леон «Скорей, мой свет, с блеснувшею зарей…»
    • Luis de León «En la’ cárcel donde estuvo preso» / Луис де Леон «Тюрьма»
    • Lupercio Leonardo de Argensola «Llevó tras sí los pámpanos otubre…» / Луперсио Леонардо де Архенсола «Отнес октябрь в давильни виноград»
    • Lupercio Leonardo de Argensola «A LA ESPERANZA» / Луперсио Леонардо де Архенсола «Гимн надежде»
    • Lupercio Leonardo de Argensola «Al sueño» / Луперсио Леонардо де Архенсола «О смерти отблеск, злой кошмар, не надо…»
    • Lupercio Leonardo de Argensola «Quién ha visto un casamiento sin engaños…» / Луперсио Леонардо де Архенсола «Встречал ли ты чету, где нет обмана…»
    • Manuel Machado «CASTILLA» / Мануэль Мачадо «Кастилия»
    • Manuel Machado «Rosario» / Мануэль Мачадо «Росарио»
    • Miguel de Cervantes «Glosa» / Мигель де Сервантес «Глосса»
    • Miguel de Cervantes «Soneto» / Мигель де Сервантес «Сонет»
    • Miguel de Cervantes «Marinero soy de amor…» / Мигель де Сервантес «Ладьёю легкой управляя…»
    • Miguel Hernández «Corrida Real» / Мигель Эрнандес «Большая коррида»
    • Miguel Hernández «Un carnívoro cuchillo…» 🔊 / Мигель Эрнандес «Наваха, зарница смерти…»
    • Miguel Hernández «Vals de los enamorados y unidos hasta siempre» 🔊 / Мигель Эрнандес «Вальс влюбленных, неразлучных навеки»
    • Miguel Hernández «Canción del esposo soldado» 🔊 / Мигель Эрнандес «Песня женатого солдата»
    • Miguel Hernández «Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos…» / Мигель Эрнандес «Глаза мои без глаз твоих пустынны…»
    • Miguel Hernández «Vientos del pueblo» 🔊 / Мигель Эрнандес «Ветер народа»
    • Miguel Hernández «Yo sé que ver y oír a un triste enfada…» 🔊 / Мигель Эрнандес «И слух и зренье — мука для печали…»
    • Miguel de Unamuno «Qué es tu vida, alma mía…» / Мигель де Унамуно «Так что такое жизнь в ее порыве»
    • Miguel de Unamuno «Vuelve hacia atrás la vista, caminante…» / Мигель де Унамуно «Пусть даль зовет. Не слушай, путник, зова»
    • Miguel de Unamuno «Me destierro a la memoria…» 🔊 / Мигель де Унамуно «Я скоро буду сослан в память…»
    • Pablo Neruda «Mariposa de otoño» / Пабло Неруда «Осенняя бабочка»
    • Pablo Neruda «Aquí te amo» / Пабло Неруда «Я люблю тебя…»
    • Pablo Neruda Soneto XCIV / Пабло Неруда Сонет XCIV
    • Pablo Neruda «Final» / Пабло Неруда «Заключение»
    • Pedro Calderón «¿Ves esa rosa, que tan bella y pura?» / Педро Кальдерон «Ты видишь розу чистой и прекрасной»
    • Pedro Calderón «Las rosas» 🔊 / Педро Кальдерон «Розы»
    • Pedro Calderón «A las estrellas» / Педро Кальдерон «К звёздам»
    • Pedro Calderón «Viendo el cabello, a quien la noche puso…» / Педро Кальдерон «Взглянув на кудри , коим ночь дала…»
    • Pedro Prado Calvo «Mi verso» / Педро Прадо «Мой стих»
    • Rafael Alberti «Recuérdame en alta mar…» / Рафаэль Альберти «Любимая, вспомни меня…»
    • Rafael Alberti «A un capitán de navío» 🔊 / Рафаэль Альберти «Капитану»
    • Rafael Alberti «Los campesinos» / Рафаэль Альберти «Крестьяне»
    • Rafael Alberti «Pregón» / Рафаэль Альберти «Песня уличного торговца»
    • Rubén Darío «Venus» / Рубен Дарио «Венера»
    • Rubén Darío «De Inverno» / Рубен Дарио «Зимой»
    • Rubén Darío «Los tres Reyes Magos» / Рубен Дарио «Три короля»
    • Rubén Darío «Caracol» / Рубен Дарио «Раковина»
    • Rubén Darío «Canción de otoño en primavera» / Рубен Дарио «Осенняя песня весной»
    • Rubén Darío «Sonatina» 🎬 / Рубен Дарио «Сонатина»
    • Sor Juana Inés de la Cruz «Estos versos, lector mío» / Хуана Инес де ла Крус «Читатель мой, мои стихи…»
    • Sor Juana Inés de la Cruz «Redondillas» 🔊 / Хуана Инес де ла Крус «О, как вы к женщинам жестоки…»
    • Sor Juana Inés de la Cruz «Soneto» (Continúa el mismo Asunto y aun le expresa con más Viva Elegancia) / Хуана Инес де ла Крус «Сонет,
      в котором содержатся рассуждения о прихотях любви»
    • Sor Juana Inés de la Cruz «Soneto CXLV» (A su retrato) / Хуана Инес де ла Крус «Сонет, в котором поэтесса опровергает восхваления, расточаемые ее портрету»
    • Tomàs de Iriarte «El pato y la serpiente» 🔊 / Томас де Ириарте «Гусь и змея» 🔊
    • Tomàs de Iriarte «El oso, la mona y el cerdo» 🔊 / Томас де Ириарте «Медведь, мартышка и свинья» 🔊
    • Vicente Aleixandre «A fray Luis de León» / Висенте Алейсандре Сонет Луису де Леону
    • Vicente Aleixandre «Sombra final» / Висенте Алейсандре «Конечная мгла»

    Параметры двуязычного параллельного чтения текста

    Duoreader

    Duoreader создан для улучшения опыта параллельного чтения текста. Он имеет множество уникальных функций, таких как:

    Платформа
    Duoreader действительно кроссплатформенный, мы поддерживаем Android, iOS и Web
    Выравнивание предложения
    Выравнивание предложений — одна из ключевых функций Duoreader. Мы используем последние достижения искусственного интеллекта для согласования каждой языковой пары, чтобы вы могли просматривать тексты на том языке, с которым вы лучше всего знакомы.
    Аудио
    Для воспроизведения звука мы используем синтезатор речи, поставляемый с вашей системой. Благодаря развитию современной технологии преобразования текста в речь вы можете получить достойные голоса с акцентом по вашему выбору на большинстве платформ (Windows, Android, iOS).
    Наличие
    Бесплатно
    Тип содержимого
    В настоящее время в Duoreader есть много классических книг и многоязычных статей из ООН-ФАО.
    Поддерживаемый язык
    английский, китайский, французский, испанский, арабский, русский, немецкий, итальянский, японский

    Бесплатные альтернативы

    В то время как Duoreader постоянно добавляет новые функции и поддерживает больше языков, вы можете найти альтернативы также полезными для ваших конкретных нужд.

    Если есть функции, которые вы видите в альтернативах, которые вы действительно хотите иметь в Duoreader, оставьте отзыв в магазине приложений.

    Чтение на китайском языке онлайн (RCO)

    Платформа : Интернет
    Тип контента : Краткие статьи
    Поддерживаемый язык : Китайский, английский
    Выравнивание : Предложение

    Read Chinese Online (RCO) содержит несколько китайских статей с английским переводом.

    Презентация очень похожа на Duoreader, но включает контекстный словарь и пиньинь.

    Количество доступных статей ограничено, но из тех, что есть в наличии, этот инструмент отлично подходит для изучающих китайский язык.

    Bilinguis

    Платформа : Интернет
    Тип контента : 5 классических книг
    Выравнивание : Параграф

    Bilinguis — это двуязычный веб-сайт с параллельным текстом, содержащий 5 классических книг на многих языках. Аудио доступно для некоторых языков.

    В Duoreader вы можете найти большинство книг на двуязычном языке, выровненных на уровне предложений.

    LinguaBooster

    Платформа : Интернет
    Тип контента : книги и романы
    Выравнивание : Параграф

    LinguaBooster имеет богатую коллекцию книг и статей и поддерживает несколько языков. Некоторые книги выровнены по абзацам. Он имеет встроенную поддержку словаря.

    В Duoreader вы можете найти множество книг от LinguaBooster, выровненных на уровне предложений.

    Parallel Texts Reader

    Платформа : Android, iOS
    Тип контента : Книги
    Выравнивание : Paragraph

    Parallel Texts Reader — бесплатное приложение для двуязычного чтения. Он также поддерживает несколько восточноевропейских языков.

    Не стыкуется с предложениями, и нужно нажать, чтобы посмотреть перевод. Пользовательский интерфейс, возможно, немного устарел.

    DualTEXTS

    Платформа : Интернет
    Тип контента : Двуязычный журнал для продвинутых учащихся
    Языки : Английский, испанский
    Особенности выравнивания : Журнал 45 900EXT : Параграф 900s. Он не выполняет выравнивание предложений и не предоставляет словарь.

    lonweb

    Платформа : Интернет
    Тип контента : Истории
    Языки : Много языков на английский

    lonweb имеет старомодный пользовательский интерфейс, но достойный контент.

    Learn-Spanish-With-Bilingual-Stories

    Платформа : Интернет
    Языки : en,fr,es
    Выравнивание : Предложение представляет side-by-Stith-Spanish Stories

    Learn-Spanish Stories -сторона на английском, французском и испанском языках.

    Под текстом есть примечания, а выравнивание предложений представлено с помощью цветов.

    FarkasTranslations

    Платформа : Web
    Тип контента : Классика в общественном достоянии

    Компания FarkasTranslations вручную проверила параллельные тексты на нескольких европейских языках (английском, французском, немецком, голландском и т. д.).

    Платные опции

    • В Interlinear Books имеется пословный перевод на английский язык. Англоговорящим подходит для изучения многих языков (включая китайский, японский и т. д.)
    • Penguin Parallel Text Series Антологии коротких рассказов с переводами на разворот, демонстрирующие художественную литературу известных и начинающих писателей и позволяющие изучающим язык на всех уровнях наслаждаться современной литературой как на английском языке, так и на языке оригинала без необходимости постоянно обращаться к словарь
    • Двойной текст: нажмите, чтобы показать перевод.

    Изучение русского языка — Параллельный текст — Легкие истории (англо-русский) — Городская библиотека Обихиро

    Изучение русского языка — Параллельный текст — Легкие истории (англо-русский) — Городская библиотека Обихиро — OverDrive

    Ошибка загрузки страницы.
    Попробуйте обновить страницу. Если это не сработает, возможно, возникла проблема с сетью, и вы можете использовать нашу страницу самопроверки, чтобы узнать, что мешает загрузке страницы.
    Узнайте больше о возможных проблемах с сетью или обратитесь в службу поддержки за дополнительной помощью.


    Поиск Расширенный

    Изучение русского языка с помощью параллельного текста — самый полезный и эффективный метод изучения языка. Существующий словарный запас обновляется, а новый сразу же применяется на практике.

    Рекомендуется для изучающих русский язык на начальном и среднем уровне, а также в качестве курса повышения квалификации. Это настолько просто и приятно, что даже абсолютные новички без предварительных знаний могут начать обучение.

    Хотя мы считаем, что с этими историями может работать любой человек любого уровня, рекомендуется базовое понимание русского языка для достижения максимального эффекта обучения и удовольствия. Наши занимательные истории содержат европейскую культуру и персонажей. Наши книги интересно читать, поэтому вы сохраняете концентрацию и учитесь на основе мотивации.


    Изучение иностранных языков Документальная литература
    • Детали