Перевод аста луэго: аста маньяна чика перевод с испанского на русский/

Что такое «маньяна» и как с этим жить. Испания. Фиеста, сиеста и манифесто!

Читайте также

ПУСТЬ ЭТИМ, ЛЮБЯЩИМ, БУДУ Я[95]

ПУСТЬ ЭТИМ, ЛЮБЯЩИМ, БУДУ Я[95] Что касается звезд, то, встречая мой взгляд, Шел бы ты к черту, — они говорят, Но на земле не в порядке ль вещей Сочувствия ждать от людей и зверей? Если же здесь никто, никогда Равною страстью, как эта звезда, Сгорая, ответить не может,

Жить в городе – жить по-европейски

Жить в городе – жить по-европейски В начале XXI в. в США неожиданно начался новый жилищный тренд – люди стали возвращаться жить в большие города. С одной стороны, освоив сабурбию и пожив там в течение полувека, американцы начали гораздо более спокойно относиться к идее

Лозунг «арабского социализма» — что за этим понятием?

Лозунг «арабского социализма» — что за этим понятием? Силы, пришедшие к власти в целом ряде арабских стран, причем ведущих, в послеколониальный период, объявили о социалистическом выборе.

Следует упомянуть, что широкое увлечение социалистическими идеями, особенно в

5. Наши комментарии к этим советам

5. Наши комментарии к этим советам Безусловно, что в этих рекомендациях всё выдержано в соответствии с действующим законодательством. Беда однако в том, что это большей частью вздор потому, что предлагаемая юридическая процедура неадекватна условиям службы рядового

ЖИТЬ НА ЗЕМЛЕ, И ЖИТЬ ДОЛГО

ЖИТЬ НА ЗЕМЛЕ, И ЖИТЬ ДОЛГО Диалог А. Сахарова и А. Адамовича;ведет В. СинельниковБеседа, которую вы сейчас прочтете, состоялась ровно год назад. Я до мельчайших деталей помню тот летний очень жаркий день. Но начался он, можно сказать, двумя годами раньше, когда мы с

Ловушка для профанов. Что такое журналистский талант? Заблуждения, которыми нередко вымощена дорога к профессии.

Что тяжелее — «муки слова» или «муки мысли»? Быть журналистом — значит особым образом жить

Ловушка для профанов. Что такое журналистский талант? Заблуждения, которыми нередко вымощена дорога к профессии. Что тяжелее — «муки слова» или «муки мысли»? Быть журналистом — значит особым образом жить — Как по-вашему, что такое журналистский талант? В чем основа

Юрий Арабов: Я поэт. Этим неинтересен

Юрий Арабов: Я поэт. Этим неинтересен Знаменитый сценарист о современной литературной жизни, кино и своих отношениях с Александром Сокуровым[10]– Вы выпустили несколько поэтических сборников, последний из них «Воздух», и в общем писали стихи всю жизнь. Но известность вам

Глава 8. Информационные «атаки» на ФРС: кто за этим стоит?

Глава 8. Информационные «атаки» на ФРС: кто за этим стоит? Мир финансов с каждым годом становится все более «турбулентным».

Обычно под «турбулентностью» финансового мира понимаются резкие колебания индексов на фондовом рынке («надувание» и «схлопывание» финансовых

«Как я провёл этим маем»

«Как я провёл этим маем» Общество «Как я провёл этим маем» ЗАМЕТКИ ПРИСТРАСТНОГО ПУТЕШЕСТВЕННИКА Телевизионная «картинка» так далека от реальности… На фоне нескончаемо-однообразных рабочих будней отпуск кажется маленьким и всегда заканчивается слишком быстро.

А. Д. Сахаров ЖИТЬ НА ЗЕМЛЕ, И ЖИТЬ ДОЛГО Диалог А. Сахарова и А. Адамовича; ведет В. Синельников

А. Д. Сахаров ЖИТЬ НА ЗЕМЛЕ, И ЖИТЬ ДОЛГО Диалог А. Сахарова и А. Адамовича; ведет В. Синельников Беседа, которую вы сейчас прочтете, состоялась ровно год назад. Я до мельчайших деталей помню тот летний очень жаркий день. Но начался он, можно сказать, двумя годами раньше, когда

Что такое хорошо и что такое плохо.

Восемь знаковых проектов Москвы последних двадцати лет

Что такое хорошо и что такое плохо. Восемь знаковых проектов Москвы последних двадцати лет section Сюжеты Специальный доклад: Пять вызовов для российской урбанистики Городской округ Ростов-на-Дону Местное самоуправление: новая модель /section section

Ни одни духи не сравнятся с этим ароматом

Ни одни духи не сравнятся с этим ароматом Фото: РИА «Новости» Марк ФУРМАН Первооткрывателю  тюменской нефти, геологу  Юрию Георгиевичу Эрвье,  посвящается Когда бываю в Кишинёве, всегда захожу в тихий неприметный двор на бывшей Комсомольской улице. Теперь он мало похож

Этим летом в Кутулике

Этим летом в Кутулике Этим летом в Кутулике ЧТОБЫ ПОМНИЛИ В посёлке Кутулик Аларского района Иркутской области, на родине Александра Вампилова, открыт памятник уроженцу, знаменитому драматургу, 75-летие которого отмечается в нынешнем году.

Инициатива создания такого

Narcos (Текст и перевод песни)

[Припев: Offset & Quavo]
Банчим, как нарко,
Есть дурь, как у Пабло,
Головорез, как Пабло,
Срубаю деревья своим «Драко»,
На севере Атланты есть Диего,
Говорю: «Аста луэго!»
Муй бьен, заверну кило,
Укороченный ствол с картофелиной.
Прямо из джунглей,
Это настоящий рэп, не мамбл,
Моя кожа чёрная, как мамба,
Есть заначки в Гондурасе,
Прямо из джунглей.

[Куплет 1: Quavo]
Ву-у, брикеты кокса на хазе,
Раньше подламывал денег и шёл домой к маме,
Прямо из джунглей.
Молодой черномазый теперь ничего не знает,
Молодой черномазый теперь слишком много знает,
Пах-пах-пах — это их задержит.
Мы поднимаем хандос,

А потом сбрасываем их Ханчо,
Я поднялся на притоне,
Идёт негабаритный груз.

[Припев: Offset & Quavo]
Банчим, как нарко,
Есть дурь, как у Пабло,
Головорез, как Пабло,
Срубаю деревья своим «Драко»,
На севере Атланты есть Диего,
Говорю: «Аста луэго!»
Муй бьен, заверну кило,
Укороченный ствол с картофелиной.
Прямо из джунглей,
Это настоящий рэп, не мамбл,
Моя кожа чёрная, как мамба,
Есть заначки в Гондурасе,
Прямо из джунглей.

[Куплет 2: Offset]
Эй, жестокая банда по кокаину,
Больше заработок — больше денег для стриптизёрш,
Разливаю пинту, пока пакую «пропан»,
Бью в упор — продырявлю ниггеру нос.
Еду к подружке с пачкой товара в сумке,
«Джиффи люб», где брикеты, где они?
В брюликах, обляпан ими, «Патек» тоже,
«Птички» в притоне, они не вылетят из гнезда,
Лицо обветрело, Сету нравится мет, да!

Ага, двигался со стаей и был незаметен,
Схватили за руку — пальцы долой!
Ниггер жадничает — кишки наружу!
Сто брикетов на трассах, проехал по паре маршрутов,
А в доме мамы теперь диваны «Эрме» и «Фенди».
Уф, мне ваш барагоз на фиг не сдался,
Вырублю его и сброшу с лодки веслом,
Еду в Тихуану, приторочил кило к седлу,
Склал, сорвал куш и купил птеродактиля,
Хлопну его, автомат хрустит, как яблоко,
Поместье с землёй, лошадьми и скотом.

[Припев: Offset & Quavo]
Банчим, как нарко,
Есть дурь, как у Пабло,
Головорез, как Пабло,
Срубаю деревья своим «Драко»,
На севере Атланты есть Диего,
Говорю: «Аста луэго!»
Муй бьен, заверну кило,
Укороченный ствол с картофелиной.
Прямо из джунглей,
Это настоящий рэп, не мамбл,

Моя кожа чёрная, как мамба,
Есть заначки в Гондурасе,
Прямо из джунглей.

[Куплет 3: Takeoff]
Тейк-Тейкофф!
Не обезьяна в джунглях, на квартале жарко, как в сауне,
Быки наседают на меня, хочу уползти с анакондами,
Прыгаю в воду, чтобы пройти через жидкое стекло,
Надо обойти охрану, меня покусала пиранья.
Я запакую, возьму деньги, без них никак,
Дикарь, но в Калифорнии я по-прежнему джентльмен,
Напряг — ниггер окрысился из-за «капусты»,
Перебью всю его семью, если он сбежит с моим грузом.
Я только что выслал пачку в Боготу,
Выдавлю ему глаза, он никому не скажет, что видел,
Я стяну ему челюсть проволокой, не знаю, заговорит ли он,
Возьму бензопилу и отрежу ему ноги.
Они знали, что мы банда, но теперь говорят, что мы синдикат,
Ведут расследование, делают снимки всей бригады,
Хотят провести операцию под прикрытием,

Десять лямов отправляются самолётом прямиком в Медельин.

[Припев: Offset & Quavo]
Банчим, как нарко,
Есть дурь, как у Пабло,
Головорез, как Пабло,
Срубаю деревья своим «Драко»,
На севере Атланты есть Диего,
Говорю: «Аста луэго!»
Муй бьен, заверну кило,
Укороченный ствол с картофелиной.
Прямо из джунглей,
Это настоящий рэп, не мамбл,
Моя кожа чёрная, как мамба,
Есть заначки в Гондурасе,
Прямо из джунглей.

ЗАТЕМ | перевод и примеры использования | Испанский язык

k) обеспечить возможность для проведения независимого расследования по факту смерти четырех суданских граждан, которые были похищены 18 февраля 1999 года во время сопровождения выполнявшей гуманитарную миссию группы Международного комитета Красного Креста, а затем убиты во время их удержания Народно-освободительной армией/движением Судана, и настоятельно призывает Народно-освободительную армию/движение Судана возвратить тела их семьям;k) Permitan que se realice una investigación independiente del caso de los cuatro sudaneses que fueron secuestrados el 18 de febrero de 1999 mientras viajaban con un equipo del Comité Internacional de la Cruz Roja en una misión humanitaria y posteriormente asesinados mientras se encontraban en poder del Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés, al cual insta a que devuelva los restos a sus familias;
3. принимает к сведению далее, что Правление учредило рабочую группу для проведения углубленного обзора положений Фонда, регулирующих выплату пособий, с учетом изменений в кадровой политике и политике в области вознаграждения в участвующих организациях и в пенсионных системах на национальном и международном уровнях и для представления Постоянному комитету Правления в 2001 году, а затем Правлению в 2002 году предложений относительно будущих долгосрочных потребностей Фонда и входящих в него групп для их представления в конечном итоге Правлением Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии;3. Toma nota también de que el Comité Mixto ha establecido un grupo de trabajo que llevará a cabo una revisión a fondo de las prestaciones de la Caja, teniendo en cuenta la evolución de las políticas en materia de contratación y remuneración de las organizaciones afiliadas y las disposiciones de jubilación a nivel nacional e internacional, y que formulará propuestas al Comité Permanente del Comité Mixto en 2001 y al Comité Mixto en 2002, sobre las necesidades a largo plazo de la Caja y sus grupos constituyentes, para su ulterior presentación por el Comité Mixto a la Asamblea General en su quincuagésimo séptimo período de sesiones;
3. отмечает, что новый обзор численного и членского состава Правления и Постоянного комитета будет проведен Постоянным комитетом при первой возможности в 2001 году, а затем Правлением в 2002 году для рассмотрения вопросов, изложенных в пункте 252 доклада ПравленияОфициальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят пятая сессия, Дополнение № 9 (A/55/9).;3. Observa que un nuevo examen del tamaño y la composición del Comité Mixto y del Comité Permanente será llevado a cabo, en primer término, por el Comité Permanente en 2001 y posteriormente por el Comité Mixto en 2002, para abordar las cuestiones planteadas en el párrafo 252 del informe del Comité MixtoDocumentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo quinto período de sesiones, Suplemento No. 9 (A/55/9).;
1. Настоящая Конвенция открыта для подписания всеми государствами с 12 по 15 декабря 2000 года в Палермо, Италия, а затем в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке до 12 декабря 2002 года. 1. La presente Convención estará abierta a la firma de todos los Estados del 12 al 15 de diciembre de 2000 en Palermo (Italia) y después de esa fecha en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York hasta el 12 de diciembre de 2002.
1. По истечении пяти лет после вступления в силу настоящей Конвенции Государство-участник может предложить поправку и направить ее Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который затем препровождает предлагаемую поправку Государствам-участникам и Конференции Участников Конвенции в целях рассмотрения этого предложения и принятия решения по нему. Конференция Участников прилагает все усилия для достижения консенсуса в отношении каждой поправки. Если все усилия по достижению консенсуса были исчерпаны и согласия не было достигнуто, то, в качестве крайней меры, для принятия поправки требуется большинство в две трети голосов Государств-участников, присутствующих и участвующих в голосовании на заседании Конференции Участников. 1. Cuando hayan transcurrido cinco años desde la entrada en vigor de la presente Convención, los Estados Parte podrán proponer enmiendas por escrito al Secretario General de las Naciones Unidas, quien a continuación comunicará toda enmienda propuesta a los Estados Parte y a la Conferencia de las Partes en la Convención para que la examinen y decidan al respecto. La Conferencia de las Partes hará todo lo posible por lograr un consenso sobre cada enmienda. Si se han agotado todas las posibilidades de lograr un consenso y no se ha llegado a un acuerdo, la aprobación de la enmienda exigirá, en última instancia, una mayoría de dos tercios de los Estados Parte presentes y votantes en la sesión de la Conferencia de las Partes.
1. Настоящий Протокол открыт для подписания всеми государствами с 12 по 15 декабря 2000 года в Палермо, Италия, а затем в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке до 12 декабря 2002 года.1. El presente Protocolo estará abierto a la firma de todos los Estados del 12 al 15 de diciembre de 2000 en Palermo (Italia) y después de esa fecha en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York hasta el 12 de diciembre de 2002.
1. По истечении пяти лет после вступления в силу настоящего Протокола Государство — участник настоящего Протокола может предложить поправку и направить ее Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который затем препровождает предлагаемую поправку Государствам-участникам и Конференции Участников Конвенции в целях рассмотрения этого предложения и принятия решения по нему. Государства — участники настоящего Протокола, принимающие участие в Конференции Участников, прилагают все усилия для достижения консенсуса в отношении каждой поправки. Если все усилия по достижению консенсуса были исчерпаны и согласия не было достигнуто, то, в качестве крайней меры, для принятия поправки требуется большинство в две трети голосов Государств — участников настоящего Протокола, присутствующих и участвующих в голосовании на заседании Конференции Участников. 1. Cuando hayan transcurrido cinco años desde la entrada en vigor del presente Protocolo, los Estados Parte en el Protocolo podrán proponer enmiendas por escrito al Secretario General de las Naciones Unidas, quien a continuación comunicará toda enmienda propuesta a los Estados Parte y a la Conferencia de las Partes en la Convención para que la examinen y decidan al respecto. Los Estados Parte en el presente Protocolo reunidos en la Conferencia de las Partes harán todo lo posible por lograr un consenso sobre cada enmienda. Si se han agotado todas las posibilidades de lograr un consenso y no se ha llegado a un acuerdo, la aprobación de la enmienda exigirá, en última instancia, una mayoría de dos tercios de los Estados Parte en el presente Protocolo presentes y votantes en la sesión de la Conferencia de las Partes.
1. По истечении пяти лет после вступления в силу настоящего Протокола Государство — участник настоящего Протокола может предложить поправку и направить ее Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который затем препровождает предлагаемую поправку Государствам-участникам и Конференции Участников Конвенции в целях рассмотрения этого предложения и принятия решения по нему. Государства-участники настоящего Протокола, принимающие участие в Конференции Участников, прилагают все усилия для достижения консенсуса в отношении каждой поправки. Если все усилия по достижению консенсуса были исчерпаны и согласия не было достигнуто, то, в качестве крайней меры, для принятия поправки требуется большинство в две трети голосов Государств-участников настоящего Протокола, присутствующих и участвующих в голосовании на заседании Конференции Участников.1. Cuando hayan transcurrido cinco años desde la entrada en vigor del presente Protocolo, los Estados Parte podrán proponer enmiendas por escrito al Secretario General de las Naciones Unidas, quien a continuación comunicará toda enmienda propuesta a los Estados Parte y a la Conferencia de las Partes en la Convención para que la examinen y decidan al respecto. Los Estados Parte en el presente Protocolo reunidos en la Conferencia de las Partes harán todo lo posible por lograr un consenso sobre cada enmienda. Si se han agotado todas las posibilidades de lograr un consenso y no se ha llegado a un acuerdo, la aprobación de la enmienda exigirá, en última instancia, una mayoría de dos tercios de los Estados Parte en el presente Protocolo presentes y votantes en la sesión de la Conferencia de las Partes.
6. Для проведения границ континентального шельфа прибрежными государствами в соответствии со статьей 76 и приложением II к Конвенции и приложением II к Заключительному акту третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву («Заключительный акт») необходима программа гидрографической и географической съемки и картирования материковой окраины. Сложность и масштабы, а соответственно и стоимость такой программы у различных государств будут неодинаковыми в зависимости от соответствующих географических и геофизических обстоятельств. Прежде всего всегда нужно проводить оценку конкретной ситуации, а затем планировать надлежащие проекты дальнейшего сбора данных. Такие проекты требуют привлечения научно-технических кадров высокого уровня и использования современной технологии. В силу своего характера такие проекты сбора данных сопряжены с существенными расходами. Наряду с внесением средств в учреждаемый настоящим добровольный фонд международное сообщество должно приложить все усилия с целью облегчить полное осуществление статьи 76 как финансовыми, так и любыми иными возможными путями и средствами. 6. El trazado de la plataforma continental de un Estado ribereño de conformidad con el artículo 76 y el anexo II de la Convención y el anexo II del Acta Final de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar («el Acta Final») requiere un programa de investigación hidrográfica y geocientífica y el levantamiento de mapas del margen continental. La complejidad y la envergadura de ese programa y, por ende, los costos correspondientes, varían considerablemente de un Estado a otro en función de sus diferentes circunstancias geográficas y geofísicas. Un primer planteamiento entrañará siempre una evaluación de la causa concreta que vaya a incoarse, a lo que seguirá la planificación de proyectos adecuados para la obtención de nuevos datos. Esos proyectos exigen la contratación de científicos y técnicos de alto nivel y tecnología moderna. Por consiguiente, los costos de esos proyectos de obtención de datos son considerables. Además de hacer aportaciones al Fondo de Contribuciones Voluntarias que aquí se establece, la comunidad internacional debe hacer todo lo posible por facilitar la aplicación cabal del artículo 76 tanto desde el punto de vista financiero como recurriendo a otros posibles medios o mecanismos.
10. призывает все государства и другие, упоминаемые в пункте 1 статьи Х Соглашения по открытому морюInternational Fisheries Instruments with Index (United Nations publication, Sales No. E.98.V.11), sect. II. субъекты, которые еще не сделали этого, принять этот правовой акт, а затем эффективно его осуществлять;10. Exhorta a todos los Estados y a las demás entidades a las que se hace referencia en el párrafo 1 del artículo X del Acuerdo de CumplimientoInstrumentos relativos a la pesca internacional con un índice alfabético por temas (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.98.V.II), secc. II. a que, si aún no lo han hecho, acepten ese instrumento y lo apliquen eficazmente;
l) обеспечить возможность для проведения независимого расследования дела о четырех суданских гражданах, которые были похищены 18 февраля 1999 года во время сопровождения выполнявшей гуманитарную миссию группы Международного Комитета Красного Креста, а затем убиты во время их содержания под стражей Национально-освободительной армией/движением Судана, и настоятельно призывает Национально-освободительную армию/движение Судана возвратить тела их семьям;l) Permitan que se realice una investigación independiente del caso de los cuatro sudaneses que fueron secuestrados el 18 de febrero de 1999 cuando viajaban con un equipo del Comité Internacional de la Cruz Roja que cumplía una misión humanitaria, y posteriormente fueron asesinados mientras se encontraban detenidos por el Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés, e insta al Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés a que entregue los cadáveres de esas personas a sus familiares;
a) использовать с 1 января 2002 года евро в качестве официальной валюты в отношении тех выплат, размер которых в настоящее время установлен в национальных валютах двенадцати стран зоны евро, и пересчитать суммы в национальной валюте путем применения соответствующих фиксированных курсов, а затем округлить их в сторону увеличения или уменьшения с точностью до 1 евро;a) A partir del 1° de enero de 2002 se utilice el euro como moneda oficial para los emolumentos que actualmente se calculan en las monedas nacionales de los doce países de la zona del euro, y que los valores en moneda nacional se conviertan aplicando las respectivas tasas fijas de conversión y el resultado se redondee al euro más próximo;
5. предлагает государствам-членам, межправительственным и неправительственным организациям и всем народам мира отпраздновать один День мира 1 января 2002 года и затем праздновать его ежегодно;5. Invita a los Estados Miembros, las organizaciones intergubernamentales, las organizaciones no gubernamentales y todos los pueblos del mundo a celebrar Un Día de Paz el 1° de enero de 2002 y todos los años subsiguientes;
подчеркивая, что в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию («Йоханнесбургский план выполнения решений»)Доклад Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, Йоханнесбург, Южная Африка, 26 августа — 4 сентября 2002 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.03.II.A.1 и исправление), глава I, резолюция 2, приложение. к государствам обращается призыв ратифицировать Соглашение и Соглашение по открытому морю или присоединиться к ним, а затем эффективно их осуществлять, и с озабоченностью отмечая, что последнее из названных соглашений еще не вступило в силу,Haciendo hincapié en el llamamiento formulado a los Estados en el Plan de Aplicación de las Decisiones de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible («Plan de Aplicación de Johannesburgo»)Véase Informe de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, Johannesburgo (Sudáfrica), 26 de agosto a 4 de septiembre de 2002 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S. 03.II.A.1 y corrección), cap. I, resolución 2, anexo. para que ratifiquen el Acuerdo y el Acuerdo de Cumplimiento, o se adhieran a ellos, y luego los apliquen eficazmente, y observando con preocupación que el Acuerdo de Cumplimiento aún no ha entrado en vigor,
1. Любое государство-участник может в любое время денонсировать настоящий Протокол путем направления письменного уведомления Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который затем информирует об этом другие государства-участники настоящего Протокола и Конвенции. Денонсация вступает в силу по истечении одного года после получения Генеральным секретарем такого уведомления.1. Todo Estado Parte podrá denunciar el presente Protocolo en cualquier momento mediante notificación escrita dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas, quien informará seguidamente a los demás Estados Partes en el presente Protocolo y la Convención. La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el Secretario General.
1. Любое государство-участник настоящего Протокола может предложить поправку и направить ее Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. Генеральный секретарь затем препровождает предложенную поправку государствам-участникам настоящего Протокола с просьбой сообщить ему, согласны ли они с созывом конференции государств-участников с целью рассмотрения этого предложения и проведения по нему голосования. Если в течение четырех месяцев с даты направления такого письма по меньшей мере одна треть государств-участников выскажется за такую конференцию, Генеральный секретарь созывает конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций. Любая поправка, принятая большинством в две трети присутствующих и участвующих в голосовании на этой конференции государств-участников, направляется Генеральным секретарем всем государствам-участникам для принятия.1. Todo Estado Parte en el presente Protocolo podrá proponer enmiendas y depositarlas en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. El Secretario General comunicará las enmiendas propuestas a los Estados Partes en el presente Protocolo, pidiéndoles que le notifiquen si desean que se convoque una conferencia de Estados Partes con el fin de examinar las propuestas y someterlas a votación. Si en el plazo de cuatro meses a partir de la fecha de la comunicación un tercio al menos de los Estados Partes se declara a favor de la convocación, el Secretario General convocará la conferencia bajo los auspicios de las Naciones Unidas. Toda enmienda adoptada por una mayoría de dos tercios de los Estados Partes presentes y votantes en la conferencia será sometida por el Secretario General a todos los Estados Partes para su aceptación.
подчеркивая также важность взаимоувязки вопросов существа, которые сначала будут обсуждаться на посвященном теме согласования, координации и сотрудничества весеннем совещании высокого уровня Экономического и Социального Совета с представителями бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации, а затем в ходе преобразованного диалога на высоком уровне в рамках Генеральной Ассамблеи, который будет служить в качестве механизма координации последующей деятельности по итогам Международной конференции по финансированию развития и будет предусматривать проведение диалога по вопросам политики, посвященного выполнению решений Конференции, включая тему обеспечения согласованности и последовательности функционирования международных валютной, финансовой и торговой систем в интересах развития,Destacando también la importancia de conectar sustantivamente, en orden ascendente, la reunión de alto nivel del Consejo Económico y Social con las instituciones de Bretton Woods y la Organización Mundial del Comercio, prevista para la primavera, en la que se abordará la cuestión de la coherencia, la coordinación y la cooperación, y el Diálogo de alto nivel reconstituido en la Asamblea General, que servirá de foro de coordinación para el seguimiento de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo e incluirá un diálogo normativo sobre la aplicación de las decisiones adoptadas en la Conferencia, en el que se abordará el tema de la coherencia y la cohesión de los sistemas monetarios, financieros y comerciales internacionales en apoyo del desarrollo,
b) второй день, в ходе которого состоятся официальные и неофициальные заседания для проведения, под руководством Председателя Генеральной Ассамблеи, диалога по вопросам политики с участием всех соответствующих заинтересованных сторон, посвященного выполнению решений Международной конференции по финансированию развития и теме обеспечения согласованности и последовательности функционирования международных финансовой и торговой систем в интересах развития; в ходе диалога будут также рассмотрены будущие совместные задачи. Генеральному секретарю и руководителям Всемирного банка, Международного валютного фонда, Всемирной торговой организации, Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Администратору Программы развития Организации Объединенных Наций в качестве Председателя Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, а также одному представителю региональных банков развития будет предложено сделать вступительные заявления. Затем на одном из неофициальных заседаний будет проведен интерактивный диалог при том понимании, что для обеспечения возможности участия министров будет строго соблюдаться принцип старшинства. Возможность выступить будет предоставлена руководителям региональных и международных межправительственных органов, участвовавших в Монтеррейской конференции. Возможность выступить будет также предоставлена одному представителю гражданского общества и одному представителю предпринимательского сектора, избранным аккредитованными участниками из своего числа;b) El segundo día constará de reuniones oficiales y oficiosas que constituirán un diálogo normativo con la participación de todas las partes interesadas, presidido por el Presidente de la Asamblea General, sobre la aplicación de las decisiones adoptadas en la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo y sobre el tema de la coherencia y la cohesión de los sistemas monetarios, financieros y comerciales internacionales en apoyo del desarrollo, así como sobre el examen de la colaboración futura. El Secretario General, los jefes del Banco Mundial, el Fondo Monetario Internacional, la Organización Mundial del Comercio y la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo y el Administrador del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, en calidad de Presidente del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo, así como un representante de los bancos regionales de desarrollo, serán invitados a formular declaraciones introductorias. Tras esas declaraciones se entablará un diálogo interactivo en una reunión oficiosa, en la inteligencia de que se aplicará estrictamente el principio de precedencia, lo cual permitirá la participación a nivel ministerial. Podrán intervenir los jefes de los órganos intergubernamentales regionales e internacionales que participaron en la Conferencia de Monterrey, así como un representante de la sociedad civil y uno del sector empresarial, seleccionados por los participantes acreditados, entre ellos mismos;
15. принимает к сведению также предложение Генерального секретаря, включенное в текст его доклада, излагающий меру 8A/57/387 и Corr. 1., по рационализации сети информационных центров Организации Объединенных Наций путем создания региональных узлов, где это уместно, в консультации с соответствующими государствами-членами, начиная с создания западноевропейского узла и применяя затем аналогичный подход в других развитых странах, где отмечаются высокие издержки, и просит Генерального секретаря представить доклад о ходе осуществления этого предложения с целью внедрения данной инициативы в других регионах, в консультации с государствами-членами, где эта инициатива усилит информационный поток и обмен информацией в развивающихся странах;15. Toma nota también de la propuesta formulada por el Secretario General en la medida 8 de su informeA/57/387 y Corr.1., de racionalizar la red de centros de información de las Naciones Unidas en torno a centros regionales, según proceda y en consulta con los Estados Miembros interesados, empezando con la creación de un centro para Europa occidental, seguida de medidas similares en otros países desarrollados con costos elevados, y pide al Secretario General que presente un informe sobre los progresos alcanzados en la ejecución de la propuesta, con el objeto de aplicar dicha iniciativa en otras regiones, en consulta con los Estados Miembros, cuando ello permita fortalecer las corrientes y el intercambio de información en los países en desarrollo;
40. вновь подтверждает пункт 15 своей резолюции 57/300, в котором она приняла к сведению предложение Генерального секретаря, изложенное в мере 8 его докладаA/57/387 и Corr.1., по рационализации сети информационных центров Организации Объединенных Наций путем создания региональных узлов, где это уместно, в консультации с соответствующими государствами-членами, начиная с создания западноевропейского узла и применяя затем аналогичный подход в других требующих высоких затрат развитых странах, и просит Генерального секретаря представить доклад о ходе осуществления этого предложения в целях реализации этой инициативы в других регионах в консультации с государствами-членами, если эта инициатива усилит поток информации и обмен информацией в развивающихся странах;40. Reafirma el párrafo 15 de su resolución 57/300, en que tomaba nota de la propuesta formulada por el Secretario General en la medida 8 de su informeA/57/387 y Corr.1. de racionalizar la red de centros de información de las Naciones Unidas en torno a centros regionales, según procediera y en consulta con los Estados Miembros interesados, estableciendo en primer lugar un centro para Europa occidental y adoptando medidas similares en otros países desarrollados donde los costos fueran elevados, y pedía al Secretario General que presentara un informe sobre los progresos realizados para poner en práctica la propuesta con miras a tomar esta medida en otras regiones, en consulta con los Estados Miembros, cuando ello permitiera aumentar la circulación y el intercambio de información en los países en desarrollo;
20. просит Генерального секретаря в сотрудничестве с соответствующими организациями и партнерами закончить подготовку, а затем обеспечить периодическое обновление Справочника современных технологий ликвидации последствий бедствий в качестве новой части Центрального регистра сил и средств для ликвидации последствий бедствийИмеется на www.reliefweb.int/ocha_ol/programs/response/register.html.;20. Pide al Secretario General que, en colaboración con las organizaciones y los asociados pertinentes, ultime la preparación del Inventario de Tecnologías Avanzadas para Responder a los Desastres como elemento nuevo del Registro Central de Recursos para Hacer Frente a los DesastresSe puede consultar en www.reliefweb.int/ocha_ol/programs/response/register.html., y que posteriormente lo actualice de manera periódica;
1. Настоящая Конвенция открыта для подписания всеми государствами с 9 по 11 декабря 2003 года в Мериде, Мексика, а затем в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке до 9 декабря 2005 года. 1. La presente Convención estará abierta a la firma de todos los Estados del 9 al 11 de diciembre de 2003 en Mérida, México, y después de esa fecha en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York hasta el 9 de diciembre de 2005.
1. По истечении пяти лет после вступления в силу настоящей Конвенции Государство-участник может предложить поправку и направить ее Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который затем препровождает предлагаемую поправку Государствам-участникам и Конференции Государств — участников Конвенции в целях рассмотрения этого предложения и принятия решения по нему. Конференция Государств-участников прилагает все усилия для достижения консенсуса в отношении каждой поправки. Если все усилия по достижению консенсуса были исчерпаны и согласие не было достигнуто, то, в качестве крайней меры, для принятия поправки требуется большинство в две трети голосов Государств-участников, присутствующих и участвующих в голосовании на заседании Конференции Государств-участников. 1. Cuando hayan transcurrido cinco años desde la entrada en vigor de la presente Convención, los Estados Parte podrán proponer enmiendas y transmitirlas al Secretario General de las Naciones Unidas, quien a continuación comunicará toda enmienda propuesta a los Estados Parte y a la Conferencia de los Estados Parte en la Convención para que la examinen y adopten una decisión al respecto. La Conferencia de los Estados Parte hará todo lo posible por lograr un consenso sobre cada enmienda. Si se han agotado todas las posibilidades de lograr un consenso y no se ha llegado a un acuerdo, la aprobación de la enmienda exigirá, en última instancia, una mayoría de dos tercios de los Estados Parte presentes y votantes en la reunión de la Conferencia de los Estados Parte.
41. подтверждает пункт 15 своей резолюции 57/300, в котором она приняла к сведению содержащееся в части, касающейся меры 8 доклада Генерального секретаряA/57/387 и Corr.1., предложение по рационализации сети информационных центров Организации Объединенных Наций путем создания региональных узлов, где это уместно, в консультации с соответствующими государствами-членами, начиная с создания западноевропейского узла и применяя затем аналогичный подход в других развитых странах, где отмечаются высокие издержки, и просила Генерального секретаря представить доклад о ходе осуществления этого предложения с целью внедрения данной инициативы в других регионах, в консультации с государствами-членами, где эта инициатива усилит информационный поток и обмен информацией в развивающихся странах;41. Reafirma el párrafo 15 de su resolución 57/300, en que tomó nota de la propuesta formulada por el Secretario General en la medida 8 de su informeA/57/387 y Corr.1., de racionalizar la red de centros de información de la Naciones Unidas en torno a centros regionales, según procediera y en consulta con los Estados Miembros interesados, empezando con la creación de un centro para Europa occidental, seguida de medidas similares en otros países desarrollados con costos elevados, y pidió al Secretario General que presentara un informe sobre los progresos alcanzados en la ejecución de la propuesta, con el objeto de aplicar dicha iniciativa en otras regiones, en consulta con los Estados Miembros, cuando ello permitiera fortalecer las corrientes y el intercambio de información en los países en desarrollo;
22. вновь обращается с просьбой о том, чтобы Генеральный секретарь в сотрудничестве с соответствующими организациями и партнерами завершил подготовку, а затем обеспечил периодическое обновление Справочника современных технологий ликвидации последствий бедствий в качестве новой части Центрального регистра сил и средств для ликвидации последствий бедствийИмеется на http://ocha. unog.ch/cr/.;22. Reitera su petición de que el Secretario General, en colaboración con las organizaciones y los asociados pertinentes, ultime la preparación del Inventario de Tecnologías Avanzadas para Responder a los Desastres como elemento nuevo del Registro Central de Recursos para Hacer Frente a los DesastresSe puede consultar en http://ocha.unog.ch/cr/., y que posteriormente lo actualice de manera periódica;
4. Никакое государство, которое приняло участие в разбирательстве существа возбужденного против него дела, не может затем ссылаться на то, что вручение документов о судебном разбирательстве было сделано не в соответствии с положениями пунктов 1 и 3.4. El Estado que comparezca en relación con el fondo de un proceso incoado contra él no podrá aducir luego que la notificación de la demanda no se hizo con arreglo a lo dispuesto en los párrafos 1 y 3.
12. приветствует соглашение о передвижении и доступе, недавно достигнутое между двумя сторонами, и последовавшее затем 25 ноября 2005 года открытие границы в Рафахе и подчеркивает необходимость обеспечения полного выполнения взятых в рамках этого соглашения обязательств с соблюдением сроков, установленных в соглашении;12. Acoge favorablemente el acuerdo reciente sobre circulación y acceso entre las dos partes y la apertura subsiguiente de la frontera de Rafah el 25 de noviembre de 2005, y destaca la necesidad de asegurar que los compromisos contraídos en el acuerdo se cumplan íntegramente de conformidad con el calendario allí establecido;
1. одобряет содержащуюся в приложении к настоящей резолюции Бангкокскую декларацию о взаимодействии и ответных мерах: стратегические союзы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, которая была принята на одиннадцатом Конгрессе Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и одобрена Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее четырнадцатой сессии и затем Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 2005/15 от 22 июля 2005 года;1. Hace suya la Declaración de Bangkok, titulada «Sinergias y respuestas: alianzas estratégicas en materia de prevención del delito y justicia penal», que figura en el anexo de la presente resolución, que fue aprobada por el 11° Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Justicia Penal y refrendada por la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal en su 14° período de sesiones y posteriormente por el Consejo Económico y Social en su resolución 2005/15, de 22 de julio de 2005;
учитывая свое решение созвать в Нью-Йорке конференцию Организации Объединенных Наций для обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней, которая пройдет в течение двух недель с 26 июня по 7 июля 2006 года, и провести с 9 по 20 января 2006 года двухнедельную сессию ее подготовительного комитета, а затем, при необходимости, последующую сессию продолжительностью до двух недель, что имеет особое значение для разработки программы действий международного сообщества по дальнейшему решению проблем в этой области в период после 2006 года,Consciente de su decisión de convocar en Nueva York, por un período de dos semanas entre el 26 de junio y el 7 de julio de 2006, la conferencia de las Naciones Unidas para examinar los progresos alcanzados en la ejecución del Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos y de convocar un período de sesiones de dos semanas de duración del comité preparatorio de la conferencia, del 9 al 20 de enero de 2006, seguido, de ser necesario, de otro período de sesiones, de dos semanas de duración como máximo, lo que resulta especialmente conveniente a fin de establecer el programa de actividades de la comunidad internacional para seguir encarando los problemas en este ámbito después de 2006,
6. Первоначальные выборы проводятся не позднее чем через шесть месяцев со дня вступления в силу настоящей Конвенции. По крайней мере за четыре месяца до даты каждых выборов Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций обращается к государствам-участникам с письмом, предлагая им представить кандидатуры в течение двух месяцев. Затем Генеральный секретарь составляет в алфавитном порядке список всех выдвинутых таким образом кандидатов с указанием выдвинувших их государств-участников и направляет его государствам — участникам настоящей Конвенции.6. La elección inicial se celebrará antes de que transcurran seis meses a partir de la fecha de entrada en vigor de la presente Convención. Por lo menos cuatro meses antes de la fecha de cada elección, el Secretario General de las Naciones Unidas dirigirá una carta a los Estados Partes invitándolos a que presenten sus candidatos en un plazo de dos meses. El Secretario General preparará después una lista en la que figurarán, por orden alfabético, todas las personas así propuestas, con indicación de los Estados Partes que las hayan propuesto, y la comunicará a los Estados Partes en la presente Convención.

hasta luego — Перевод на русский — примеры испанский

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

Estoy jugando mahjong, hasta luego .

Tengo que cantar, hasta luego .

Así que si no estás produciendo,

hasta luego .

Так что, если вы не производите, до .

Буэно, , хаста-луего, , друзья.

Bien, hasta luego , chicos.

Bueno, hasta luego to todos.

Pero Ahora tengo prisa… hasta luego .

Грасиас, Пол, хаста-луего .

Бьен, хаста-луего , Джесси.

Entonces, quizás deberíamos decir hasta luego .

Muy bien, hasta luego , Натали.

Bueno, hasta luego y ya volveremos a charlar.

Что ж, увидимся позже, и у нас будет еще один небольшой разговор.

Bien, hasta luego , gracias.

Мне нужно такси, hasta luego .

Грасиас, Марго, хаста-луего .

Y Ume, cuando vaya a por mis cosas, no le digas « hasta luego » como siempre.

И Уме, когда он придет забрать мои вещи, не говори «, увидимся позже, «, как всегда.

Bueno… voy a didivinar hasta luego .

Буэно, хаста-луего , Чата.

Tengo que cantar, hasta luego .

Вейл, Джонатан, , хаста-луего, .

Английский перевод «hasta luego»

предлог1. (en el espacio) от

(gen) до ⧫ до

(= hacia arriba) до

(= hacia abajo) до

fuimos juntos hasta el primer pueblo, luego nos separamos, куда мы отправились или как далеко как первая деревня вместе, потом мы разделились

sus tierras llegan hasta las montañas их земли простираются до гор или до них

te acompaño, pero solo hasta el final de la calle Я пойду с тобой, но только до или вверх до или вниз до конца улицы

con las lluvias el agua subió hasta aquí со всем дождем вода дошла до сюда

el vestido me llega hasta las rodillas платье до колен

¿ хаста донде . ..? как далеко …?

¿hasta dónde vais? как далеко ты собираешься?

hasta tan lejos так далеко ⧫ насколько это

—fuimos andando hasta la ermita —¿hasta tan lejos? «мы дошли до часовни или дошли до нее» — «так далеко?» или «насколько это?»

no creía que íbamos a llegar hasta tan lejos Я не думал, что мы зайдем так далеко

2.  (en el tiempo) до ⧫ до

se va a quedar hasta el martes она останется до или до вторника

нет me levanto hasta las nueve я не встаю до или до девяти часов

no iré hasta después de la reunión я не пойду до или после собрания

falta una semana hasta los exámenes есть неделя до экзаменов идти до или до или до экзаменов

¿siempre escuchas música hasta tan tarde? ты всегда слушаешь музыку так поздно (ночью)?

el hasta ayer Presidente de Nuestro club до сих пор президент нашего клуба (формальный)

hasta ahora до сих пор ⧫ до сих пор

hasta ahora nadie se ha quejado до сих пор никто не жаловался ⧫ до сих пор никто не жаловался

hasta ahora no se había quejado nadie никто не жаловался ни раньше, ни до сих пор, ни до сих пор

tuve Problemas al Principio, pero luego las cosas se транквилизарон y hasta ahora Сначала у меня были проблемы, но потом все успокоилось, и с тех пор OK

¿hasta cuándo . ..? Как долго?

¿hasta cuándo podemos seguir así? как долго мы можем продолжать в том же духе?

¿hasta cuándo os quedáis? как долго вы остаетесь (на)?

hasta entonces до тех пор ⧫ (up) до тех пор

hasta la fecha до настоящего времени

hasta el momento до сих пор ⧫ до сих пор ⧫ пока (формально)

hasta nueva orden до дальнейшего уведомления

3.  (con cantidades )

(gen) до

(con valor enfático) до

puedes gastar hasta 200 евро вы можете потратить до 200 евро

duerme hasta diez horas diarias он спит до десяти часов в сутки

podemos llegar a producir hasta 50 toneladas мы можем произвести до 50 тонн

llegó a haber hasta 500 invitados было до 500 гостей

4.(en expresiones de despedida)

hasta ahora увидимся через минуту

hasta la vista увидимся ⧫ до свидания

hasta luego увидимся ⧫ пока (неофициально)

hasta más ver увидимся снова

hasta nunca Надеюсь, я никогда больше не увидимся

hasta otra увидимся снова

hasta pronto скоро увидимся

hasta siempre (неофициально) до свидания ⧫ прощай (официально)

5.   (Центральная Америка, Колумбия, Мексика) не … пока ⧫ не . .. до

hasta mañana viene он не придет до или до завтра

lo hizo hasta el martes он не приедет до или до вторника

hasta hoy lo conocí Я встретил его только сегодня ⧫ я не встречался с ним до или до сегодняшнего дня

соединение1.hasta que до ⧫ до

vivió aquí hasta que murió su mujer он жил здесь до или пока не умерла его жена

no me iré hasta que (no) me lo des Я не пойду, пока или пока вы не дадите мне это

2 .  (+ инфинитив) до ⧫ до

no se fueron hasta acabar они не уходили, пока не закончили

наречие (= incluso) даже

hasta en Valencia hiela a veces даже в Валенсии иногда замерзает

la música estaba tan alta que se oía hasta desde la calle музыка была такой громкой, что ее можно было услышать даже с улицы

HASTALa preposición hasta tiene varias traducciones posibles, dependiendo de si se emplea en expresiones de tiempo o de lugar.En expresiones de tiempoGeneralmente se traduce por to o until. До tiene un uso más неофициальный Que до тех пор, пока y no suele ir al principio de la frase.

El paquete no me llegó hasta dos semanas después Посылка прибыла только через две недели

Hasta entonces las cosas nos iban bien До этого у нас все шло хорошо

Además, hasta también se puede traducir por to en la construcción desde … hasta …:

Estoy aquí todos los días desde las ocho hasta las tres Я здесь каждый день с восьми до или до или до трех

Te estuve esperando desde las Once de la mañana hasta la una de la tarde Я ждал вас с одиннадцати утра до или до или до часу дня

En expresiones de lugarCuando usamos hasta en expresiones de lugar, podemos traducirlo por (вверх/вниз) на o por до:

Caminó hasta el borde del acantilado Он прошел (вверх) до края утеса или до него

¿Vamos hasta la orilla? Спустимся на берег?

Ya anda solo hasta el sofá Он уже может ходить самостоятельно до или (вверх) до дивана

Copyright © HarperCollins Publishers. Все права защищены.

HASTA LUEGO — Перевод на английский

Estas pequeñas cantidades se diluyen luego hasta casi lo inexistente.

Эти небольшие количества в дальнейшем разбавляются почти до нуля.

Desde luego , hasta el momento la PPC no ha sido un éxito rotundo, como todos hemos reconocido.

Конечно, на сегодняшний день CFP не имела оглушительного успеха, как мы все признали.

No es cierto: tuvieron tiempo entre 2000 y 2007, y luego hasta 2008; у aún tenemos tiempo.

Это неправда: у них было с 2000 по 2007 год; затем у них был еще год до 2008 года; а у нас еще есть время.

Las instituciones pueden llegar hasta cierto punto, pero luego hacen falta las sociedades.

Мы можем установить отношения между институтами до определенного момента, но тогда нам нужны отношения между обществами.

Creo que realmente es necesario lograr un equilibrio entre las dos opciones y luego ver hasta dónde nos lleva.

Я считаю, что нам действительно нужно найти баланс между ними, а затем посмотреть, куда это нас приведет.

Mañana tendremos la adhesion de Eslovaquia y luego , hasta 2012, nuestro calendario estará claramente menos cargado.

Завтра у нас будет присоединение Словакии, а затем, до 2012 года, наш график будет заметно легче.

Si empezó usted en 1995 — 1996 y ha seguido hasta hoy, desde luego he de decir que eso es lo que se llama защитник un dossier.

Начать работу над досье в 1995 или 1996 году и продолжать работать над ним сегодня можно было бы назвать борьбой за дело.

Luego se volverán a mezclar las cartas.

В отношении зерновых также первоначально соглашения будут действовать только до 2002 года, когда при необходимости будут внесены коррективы.

En Hungría hay un refrán que dice que cuando alguien se abrasa una vez la boca con agua caliente, luego sopla hasta al agua fría.

В Венгрии есть поговорка, что если кто-то один раз обжег себе рот горячей водой, то потом он будет дуть и на холодную воду.

Al margen de su contenido social, sería muy interesante discutir ese tema conusted, pero eso puede esperar, desde luego , hasta el año que viene.

Помимо социального содержания, было бы очень интересно обсудить это с вами, но это, конечно, может подождать до следующего года.

Y lo que sí está claro es que, si no se pone freno a este fenómeno, seguirá in crescendo como hasta ahora y, desde luego , no va a parar ni se va a atenuar.

И что ясно, так это то, что, если это явление не остановить, оно будет продолжаться крещендо, как это было до сих пор, и, конечно же, оно не остановится и не улучшится.

Перевести hasta luego с испанского на греческий

Человеческий вклад

От профессиональных переводчиков, предприятий, веб-страниц и свободно доступных репозиториев переводов.

Добавить перевод

Греческий

Τα λέμε αργότερα!

Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:

Последнее обновление: 2009-07-01
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Переведено. ком

Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Переведено. ком

Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Переведено. ком

Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Переведено. ком

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Переведено. ком

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Переведено. ком

Последнее обновление: 2014-04-17
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Переведено. ком

Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Переведено. com
Предупреждение: Содержит невидимое форматирование HTML

Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Переведено. ком

Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Переведено. ком

Последнее обновление: 2014-08-15
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Переведено. ком

Греческий

μετά δε δεῖπνον

Последнее обновление: 2020-03-18
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Греческий

μετά δε ταύτα ό Πεισίστρατος λαμβανει

Последнее обновление: 2019-09-30
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Последнее обновление: 2014-11-04
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Последнее обновление: 2014-11-04
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Последнее обновление: 2014-11-04
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Последнее обновление: 2014-11-04
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Последнее обновление: 2014-11-04
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Последнее обновление: 2014-11-04
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Получите лучший перевод с


4 401 923 520 человеческий вклад

Пользователи теперь просят о помощи:

Мы используем файлы cookie, чтобы улучшить ваш опыт. Продолжая посещать этот сайт, вы соглашаетесь на использование нами файлов cookie. Выучить больше. В ПОРЯДКЕ

HRVY — Перевод текста песни Hasta Luego на английский язык — Изучайте языки с музыкой

ПРИМЕЧАНИЕ. Эти английские переводы текста песни еще не проверены.

Dímelo Harvey

Скажи мне Harvery

Стих 1

Вы получили их Джульетта Глаза

Вы получили их Джульетта Глаза

, и я могу быть твоим ромео сегодня вечером

, и я могу быть твоим ромео сегодня вечером

звезда, мы любовь с первого взгляда

Звезда пересеклась, мы любовь с первого взгляда

И это как в кино

И это как в кино

Она танцует так, будто никогда не умрет

Она танцует так, как будто никогда не умрет умереть

Взорвать пол, как будто она динамит

Взорвать пол, как будто она динамит

Я не хочу прощаться с ней

Я не хочу прощаться с ней

Но это только одна ночь

2 Но это только одна ночь

Припев 1

Он заполучил меня

Он заполучил меня

Ай-я-я-я-я-я, да

Ай-я-я-я-я-я, да

Ай-я-я-я-я-я, да

Ай-я-я-я- да-я, да

Но она не знает моего имени, хотя

Но она не знает моего имени, хотя

Но она не знает моего имени, хотя

Но она не знает моего имени, хотя

Я сказал байламос

Я сказал мы танцевали

Я сказал байламос

Я сказал мы танцевали

Я сказал байламос и мы танцуем

Я сказал мы танцуем и мы танцуем

Но она не знает моего имени

Но она не знает моего имени, хотя

Стих 2

No pasa nada, está bien

Нет проблем, все в порядке

Haría lo que sea para verte

Я сделаю все, чтобы увидеть тебя tenerte a mis pies

И иметь тебя у моих ног

Esto se pone caliente

Это становится жарко

Bailando quiero probar

Танцы Я хочу попробовать

Pero mi corazón 90 002 sabe 0esperar 04ar подождите

Tengo para enamora

Я должен влюбиться да, да

да-я-я-я-я-я, да

да-я-я-я-я-я, да

да-я-я-я-я-я, да

Но она не знает моего имени, хотя

Но она не знает моего имени, хотя

Но она не знает моего имени, хотя

Но она не знает моего имени, хотя

Я сказал bailamos

Я сказал мы танцевали

я сказал байламос

я сказал мы танцевали

я сказал байламос и мы танцуем

я сказал мы танцуем и мы танцуем

но она не знает моего имени

но она не знает хотя мое имя

Но она не знает моего имени, хотя

Но она не знает моего имени, хотя

Но она не знает моего имени, хотя

Но она не знает моего имени t hough

Я сказал bailamos

Я сказал мы танцевали

Я сказал bailamos

Я сказал мы танцевали

Я сказал bailamos и мы танцуем

Я сказал мы танцуем и мы танцуем

Но она не знает моего имени Хотя

Но она не знает моего имени, хотя

Alessandro Casillo — Hasta Luego перевод на английский

Original Lyrics

Перевод на английский

Semper la stessa canzone nell′aria

4

aria

Troppa gente sa di fregatura

Слишком много людей знают, как обдирать

Дайте, в чем проблема

I tuoi occhi un paese straniero

Ваши глаза — чужая страна

Il primo 0 che parte volo volo

Первый вылетающий рейс в порядке

Lasciamo al caso la destinazione

Мы оставляем пункт назначения на волю случая

Приветствую всех, увидимся позже

Allora andiamo via di qua

Тогда пойдем отсюда

Un doppio margarita al bar

Двойная маргарита в баре

Qui la notte è lunghissima

Здесь ночь очень длинная

2 Un doppio al giro

2 un giro in città

Еще один раунд, затем экскурсия по городу

Una bachata baciamoci qua

Бачата, давай поцелуемся здесь

Ты огонь, увидимся позже

Мы не думаем о завтрашнем дне

Per stare restare ci

Чтобы оставаться здоровым, нам просто нужно оставаться

Vicini in un mare gusto tropicale

Соседи в море с тропическим вкусом

Le tue labbra un profondo mastero

Твои губы — глубокая тайна

Alessandro Casillo

Il primo volo che parte va bene

Первый вылетающий рейс в порядке

Restare insieme la destinazione

Сохранить пункт назначения вместе

Приветствую всех, увидимся позже

Allora andiamo via di qua

Тогда пойдем отсюда

Un doppio margarita al bar

Двойная маргарита в баре

Here the night 90 la notte è 900s0s очень длинный

Un altro giro poi un giro in città

Еще один раунд, затем экскурсия по городу

Una bachata baciamoci qua

A bachata, давай поцелуемся здесь

Ты огонь, увидимся позже

Похоже, что уехать или вернуться

Perché sai che non è Importante

Потому что ты знаешь, что это не важно

Parigi Milano dal Cairo a Miami con te

Париж Милан из Каира в Майами с тобой

Allora andiamo via di qua

Тогда пойдем отсюда

Un doppio margarita al bar

Двойная маргарита в баре

Qui la notte è lunghissima

Здесь ночь очень длинная

Un altro giro poi un giro in città

Еще один тур, затем экскурсия по городу

Una bachata baciamoci qua

Бачата давай поцелуемся 90 огонь позже

90

Вы в огне, увидимся позже

Сообщить о проблеме

Автор(ы): Франческо Катитти, Франческо Спонта, Марко Каниджула, Алессандро Андреа Касильо, Марко Ди Мартино

2 Доступны переводы

что такое hasta luego на испанском – The Blue Monkey Restaurant & Pizzeria

что такое hasta luego по-испански

Что означает hasta luego?

определение хаста луего

: до позже : увидимся позже .

Хаста луего грубит?

Это буквально означает ‘до тех пор’ . Хотя использование hasta luego в Испании более небрежно, чем adiós, это выражение не является невежливым. Это означает, что любой может использовать его с кем угодно, даже с вашим боссом, кем-то старше вас или с кем-то на гораздо более высоком социальном уровне.

Hasta luego означает «до встречи» на испанском?

Но большинство носителей английского языка, знакомых с hasta luego, просто узнают, что оно означает «, увидимся позже, ».Как и в испанском языке, hasta luego обычно говорят человеку, которого вы ожидаете увидеть снова относительно скоро. Это неформально по-испански, но еще более неформально по-английски.

Hasta luego и hasta la vista означают одно и то же?

Это просто означает «до тех пор, пока» ; это не так долго, как hasta la vista. Все они довольно случайны, и вы не должны ожидать, что слушатели будут использовать их в точном соответствии с их первоначальными смыслами из испанского языка.

Что вы скажете после Hasta luego?

То же самое.Hasta luego означает «скоро увидимся» на испанском языке, поэтому вы можете ответить, сказав «hasta luego» назад или « igualmente adios », или просто сказать «adios». Хаста Луего, увидимся позже.

Как произносится Hasta luego?

Является ли Hasta luego формальным или неформальным?

Хотя есть много способов поздороваться (как вы скоро увидите в разделе сленга), попрощаться довольно просто. Hasta luego, chao, adios, hasta mañana, вот и все. Это официальный номер .Вы используете его, когда хотите попрощаться с кем-то, кого можете скоро увидеть (или не увидеть), но не знаете, когда.

Как вы относитесь к Que Pasa?

Если это произносится как приветствие, например, кто-то входит в комнату и говорит «Qué pasa?», на него следует отвечать так, как если бы человек сказал «Что случилось?». Они на самом деле не хотят знать, что случилось, они просто говорят: «Привет, как дела». Итак, вы можете сказать: «Все хорошо, а ты? ” = “ todo bien y tú? »

Что на испанском сленге означает «спокойной ночи»?

Чтобы пожелать кому-то «спокойной ночи» по-испански, вы говорите Que tengas buenas noches .

В чем разница между hasta luego и adios?

Мы используем adiós и hasta luego нечетко, adiós («по направлению к Богу») звучит более серьезно и определенно, как в последнем прощании или в долгосрочном прощании, в то время как hasta luego звучит как краткосрочное прощание.

Как бы вы поприветствовали кого-нибудь на дневном испанском языке?

Если вы хотите сказать фразу «добрый день» на испанском языке, вы должны сказать « buenas tardes ». Как и «hola» (привет), «buenos días» (доброе утро) и «buenas noches» (добрый вечер), это одно из самых полезных приветствий в испанском языке.

Как попрощаться, увидимся завтра?

Неформальные способы попрощаться на английском языке

  1. До встречи! Увидимся завтра/в пятницу/на следующей неделе/и т. д.
  2. До встречи! (Обычно произносится «Увидимся!»)
  3. Позже!
  4. Увидимся позже! (Обычно произносится Catchya позже!)

Грубо ли говорить hasta la vista?

Что такое Hasta pronto?

hasta pronto → увидимся, скоро увидимся .

Почему Hasta la vista означает «прощай»?

Происхождение «Hasta la vista» — короткая версия

Hasta la vista, означающее «пока» или «до встречи позже» на испанском языке, было доведено до сведения публики после того, как оно стало крылатой фразой в фильме 1991 года «Терминатор 2: Судный день ».

что такое hasta luego по-испански

Как вы ответите на Buenos dias?

3 ответа

  1. голосов. У вас также есть возможность сказать что-то вроде: ¿Qué pedo, güey? Но поскольку это может быть что-то вроде «Как дела, братан» или «Какой чувак» или что-то в этом роде, вы можете подумать о своей аудитории, прежде чем пробовать это.
  2. голосов. «Грацияс. Я привык. «Y a usted igualmente». …
  3. голосов. Hola, ¿Que tal? ¿Qué húbole?

Что означает Чао?

Слово в основном используется как « до свидания» или «до свидания» на английском языке, но в современном итальянском и других языках оно может означать «привет» или «до свидания». По-испански Chao (или чау) означает до свидания.

Как произносится Hasta manana по-испански?

Ты говоришь «заткнись» по-испански?

Скажи «заткнись.« Cállate » — это дословный перевод слова «заткнись» на испанском языке, и есть несколько способов сказать это. Слово произносится как «ка-я-тай». Вот что вы можете сказать: «¡Cállate!» («Молчи!»)

Адиос означает прощание навсегда?

Время, проведенное в Лиме, ​​подошло к концу, и настало время для студентов семестра в Перу сказать «Диос» – идите с Богом – принимающим их семьям в Лиме. Поэтому студенты запланировали прощальный праздник или despedida — излюбленную перуанскую традицию SST.

Как вы приветствуете кого-то по-испански?

Вот самые распространенные приветствия на испанском языке:

  1. Hola – Здравствуйте.
  2. Буэнас — Привет (неформально)
  3. Буэнос диас – Доброе утро.
  4. Buen día — Доброе утро (реже, используется в Аргентине)
  5. Буэнас Тардес – Добрый день.
  6. Buenas noches – Добрый вечер.
  7. Бьенвенидо – Добро пожаловать.

Как вы относитесь к De donde eres?

Донде Эрес? Произносится: дэй-дон-дэй-эйр-эс. Эта фраза означает «откуда ты?» Правильный ответ на вопрос «de donde eres»: « yo soy de [вставьте свой ответ] ».Произносится: йо-сой-дэй [вставьте свой ответ].

Что означает Де нада?

де нада

: из ничего : пожалуйста.

Буэнос — это приветствие?

¿Буэно? Используется как приветствие при ответе на телефонный звонок (преимущественно в Мексике). ¡Буэнас! Как краткая форма buenos/as (días|tardes|noches) используется в качестве приветствия в некоторых регионах Испании и Латинской Америки (Колумбия, Эквадор, Никарагуа, Мексика).

Как представиться по-испански?

Знакомство с испанским языком

  1. Самый распространенный способ представиться по-испански — произнести «Me llamo» и указать свое имя.
  2. Альтернативы включают «Mi nombre es» или «Soy», за которыми следует ваше имя.
  3. «Hola» может использоваться как для «привет», так и для «привет».

Как вы ответите Буэнас Ночес?

Старший член. если кто-то скажет «buenas noches», вы должны ответить тем же предложением: « buenas noches ».

Как пожелать спокойной ночи любимому человеку?

Использование слов как милого способа пожелать спокойной ночи

  1. Я люблю тебя больше.
  2. Всегда целуй меня на ночь.
  3. Спокойной ночи; Я буду спать с тобой в моем сердце.
  4. Спокойной ночи; Я встречу тебя во сне.
  5. Спокойной ночи, милая.
  6. Люблю тебя до луны.

Как сказать «до свидания» на испанском чао?

Чао — до свидания. ¡Аста быстро ! — до скорой встречи. Хаста манана — увидимся завтра.

Как сказать, как тебя зовут по-испански?

Как тебя зовут? = ¿Cómo te llamas?

На каком языке Como estas?

«Как дела сегодня» на испанском языке (Cómo estás?)

Какое самое распространенное приветствие на испанском языке?

Обычное словесное приветствие: « Buenos dias» (Добрый день) , «Buenas tardes» (Добрый день) или «Buenas noches» (Добрый вечер/ночь) в зависимости от времени суток.Люди также могут сказать «¿Como está?» (Как дела). Более непринужденное приветствие — «Hola» (Привет).

Как вы отреагируете на фразу «Увидимся позже» на испанском языке?

Об авторе
администратор
Обнаружен блокировщик рекламы

Наш веб-сайт стал возможен благодаря показу онлайн-рекламы нашим посетителям.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *