Предлоги на испанском языке: Блог об изучении испанского языка и не только…

Испанские предлоги и союзы

Если вам нужно выразить причину, объяснить, почему что-то произошло, то в испанском языке есть множество способов это сделать, помимо всем известного “porque”, которое переводится как «потому что».

Иногда показать причинность в испанском может быть непросто, потому что в нем намного больше вариантов для этого, чем в русском. Однако сегодня мы попробуем разложить все по полочкам.

Porque

Начнем с самого простого и привычного. “Porque” используется в самых разных ситуациях:

  • Como porque tengo hambre. (Я ем, потому что я голоден.)
  • Se fue porque tenía miedo. (Он убежал, потому что ему было страшно.)
  • Busco ayuda en este grupo porque no puedo bajar videos. (Я ищу помощь в этой группе, потому что не могу скачать видео.)

Помните о том, что porque не может стоять в начале предложения!

El porqué de

Обычно сочетание “el porqué de” переводится как «причина чего-либо».

После него чаще всего следует существительное или местоимение.

  • No explicó el porqué de su beso. (Он не объяснил причину поцелуя.)
  • Necesito saber el porque de esto. (Мне нужно знать причину этого.)

Por

“Por” в роли предлога используется довольно часто. Этот предлог означает причину и обычно переводится «потому что», «из-за», «ради».

  • Lo hice por miedo. (Я сделал это от страха.)
  • Voy al Perú por las ruinas. (Я еду в Перу ради развалин.)
  • Hago cosas buenas por malas razones. (Я совершаю хорошие поступки по плохим причинам.)
  • Ganó por trabajar mucho. (Он выиграл, потому что он много работал.)

Не забывайте, что “por” – универсальный предлог. Он используется во многих ситуациях и нередко не имеет значения причины.

A causa de

“A causa de”, обычно стоящий перед существительным, — это еще один способ сказать «из-за чего-то»:

  • Salió a causa de su padre.  (Он уехал из-за отца.)
  • Durmió a causa de su enfermidad. (Она спала из-за болезни.)
  • Me escapé de casa a causa de mis padres. (Я убежал из дома из-за родителей.)

A falta de

Еще один способ выразить причину, это фраза “a falta de”, которая означает «из-за нехватки чего-то»:

  • Salió a falta de dinero. (Он уехал из-за нехватки денег.)
  • Habrá 24 millones de hombres solteros en China debido a falta de mujeres. (В Китае будет 24 миллиона одиноких мужчин из-за нехватки женщин.)

Como

“Como” дословно переводится «так как», и когда используется для обозначения причины, стоит в начале предложения:

  • Como estaba enferma, no salió. (Так как она была больна, она не уехала.)
  • Como soy estudiante, tengo los fines de semana libres. (Так как я студент, я не занят в выходные.)

Dado que, ya que, en vista de que, puesto que

“Dado que”, “ya que”, “en vista de que”, и “puesto que” имеют примерно одно и то же значение – «из-за того, что», «в свете того, что», «так как».

  • Ya que es inteligente, no tiene que estudiar. (Так как он умный, ему не надо учить.)
  • Dado que hay pocos recursos, no puedo estudiar. (Из-за того, что источников мало, я не могу учить.)
  • Les digo un mensaje breve en vista de que estoy ocupado. (Я оставлю тебе короткое сообщение, потому что я занят.)
  • Puesto que tengo hambre, voy a salir.
     (Из-за того, что я голоден, я уйду.)

Gracias a

“Gracias a” дословно переводится как «благодаря чему-то», но также может переводиться как «потому что».

  • Se salvaron las tortugas gracias a Greenpeace. (Черепахи были спасены благодаря «Гринпис».)
  • Soy quien soy gracias a mi familia. (Я тот, кто я есть, благодаря моей семье.)

Предлоги в испанском языке: места, времени и направления

Предлог – это служебная часть речи. В испанском языке их достаточно много. Точного перевода предлогов на русский нет. Каждый предлог может иметь несколько совершенно разных вариантов употребления.

Например, «а» может означать «в», «для» и т.д. А русский предлог «в» может переводиться с помощью «en», «a»… Поэтому на русский ориентироваться не стоит.

Предлоги, которые рассмотрим в статье:

a, con, en, por, para, de, sin.

Предлог а:

1. Указывает на направление движения:

  • Voy a la escuela. — Я иду (еду) в школу.
  • Viajo a España. — Я путешествую в Испанию.

2. Со временем:

  • La película empieza a las 12:00. — Фильм начинается в 12:00.
  • Me levanto a las 6:00. — Я встаю в 6:00

3. Употребляется в значении «для»:

  • Vengo a hablar contigo. — Я пришел, чтобы с тобой поговорить.

4. Ставится перед одушевленными предметами, когда они выступают в роли дополнения:

  • Quiero a Lola. — Я люблю Лолу.
  • Ayudo a mi madre. — Я помогаю маме.

Внимание! Данный предлог сливается с артиклем el.

а+el=аl

Предлог con передает значение «с» («с кем-то», «с помощью чего-то»)

  • Hablo con mi madre. — Говорю со своей мамой.
  • Escribo con mi bolígrafo. — Я пишу ручкой (с помощью ручки).

Предлог en:

1. «В», когда речь идет о местоположении:

  • Estoy en casa. — Я дома (в доме).
  • Ella está en Madrid. — Она в Мадриде.

2. «Через», когда речь идет о времени:

  • Te llamo en tres horas. — Я позвоню тебе через три часа.
  • Mi curso empieza en tres días. — Мой курс начинается через три дня.

3. «На», когда речь идет о транспорте, средство передвижения:

  • Vamos en coche. — Мы едем на машине.
  • Viajo en avión.
    — Мы путешествуем на самолете.

Предлог por:

1. «По», когда говорим о месте, по которому передвигаемся:

  • Paseo por el parque. — Прогуливаюсь по парку.
  • Él camina por el campo. — Он ходит по полю.

2. «Из-за», «за», «ради»:

  • No puedo comer cerdo por mi religión. — Не могу есть свинину из-за моей религии.
  • Voy a la capital por mis estudios. — Я еду в столицу из-за моей учебы.

3. Выражения со временем суток:

  • Te espero mañana por la mañana. — Я жду тебя завтра утром.
  • En España los restaurantes abren por la tarde. — В Испании рестораны открываются по вечерам.

4. Предлог para «для», «для того, чтобы»:

  • Estudio para ser inteligente. — Я учусь, чтобы быть умным.
  • Aprendo el idioma para viajar mucho. — Я учу язык, чтобы много путешествовать.

Предлог de:

1. При указании принадлежности:

  • El libro es de Juan. — Книга Хуана (принадлежит Хуану).
  • La mochila es de María. — Рюкзак Марии (он принадлежит Марии).

2. Когда речь идет о материале:

  • La mesa es de madera. — Стол из дерева.
  • La taza es de plástico. — Чашка из пластика.

3. «Из»:

  • Soy de España. — Я из Испании.
  • Salgo de casa a las 9:00. — Я выхожу из дому в 9:00.

4. «О, об», когда речь идет о чем-то:

  • Quiero hablar de este artículo. — Я хочу поговорить об этой статье.
  • Aquí se trata de una persona famosa. Здесь идет речь об известном человеке.

Внимание! Данный предлог сливается с артиклем el.

de+el=del

Предлог sin «без»:

  • Prefiero té con leche sin azúcar. — Предпочитаю чай с молоком и без сахара.
  • No es posible viajar sin el pasaporte. — Невозможно путешествовать без паспорта.

Las preposiciones en español

  • Tipos de preposiciones en español
  • Preposiciones temporales
  • Preposiciones locativas: de posición o dirección
  • Otros significados de las preposiciones
  • Contracción: preposición + artículo