Разговорные фразы в испанском: Por h o por b
Вы начали учить испанский, и все идет хорошо: вы уже воспринимаете речь на слух и можете поддержать разговор с носителем языка. Но вдруг он (или она) в совершенно обычном разговоре произносит что-то странное и бессмысленное. Знакомая ситуация? Значит, вы уже столкнулись с испанскими идиомами. В нашем разделе «Frase de la semana» мы облегчаем вам жизнь и объясняем, что означают эти разговорные фразы в испанском языке.
Разговорные фразы в испанском: Por h o por b
Так в Испании говорят, когда по той или иной причине что-то не удалось сделать. h и b – буквы латинского алфавита, поэтому дословно фразу можно перевести как “Из-за h или из-за b”. Происхождение этого выражения связано со сложностями, которые возникают при изучении испанского языка. В этом смысле оно похоже на другую фразу недели, которую мы объясняли раньше – “erre que erre”.
Когда маленькие испанцы или иностранцы, изучающие испанский язык, начинают разбирать орфографию, есть несколько распространенных ошибок. Многие путают, пишется ли в некоторых словах буква b или v, и есть ли в начале других немая буква h или нет. Так появляются типичные ошибки правописания вроде baca (багажник на крыше автомобиля) вместо vaca (корова) или ola (волна) вместо hola (привет). Получается, что испанские ученики нередко проваливаются на диктантах «из-за h или из-за b».
Поэтому когда что-то не удается осуществить, в Испании часто вместо объяснения причин провала говорят просто «por h o por b».
Пример:
Por h o por b Manuel no ha podido acabar el trabajo.
По той или иной причине Мануэль не смог закончить работу.
Подобные разговорные фразы в испанском используются очень часто. Поэтому запоминайте их, если хотите блеснуть в разговоре с носителем языка. Так что не пропускайте нашу еженедельную рубрику «Frase de la semana» (фраза недели). До скорого!
P.S.: А если хотите добиться быстрого прогресса в изучении испанского, лучший способ — отправиться в языковую школу в Испании. Загляните к нам на сайт, чтобы посмотреть все курсы, которые мы предлагаем в Испании.
Мария Лепетюхина
Разговорные фразы на испанском: запоминаем и используем
Путешествия! Трудно найти более интересное, увлекательное и познавательное занятие. В последние годы популярным направлением для российских туристов стала Испания – солнечная страна, расположенная на Пиренейском полуострове, а также Балеарских и Канарских островах. Все больше самолетов с российскими путешественниками пересекает Атлантический океан, направляясь в знойную Латинскую Америку. Куба, Доминиканская Республика, Мексика – эти страны стали настоящими оазисами туризма. И, заметьте, жители всех этих государств разговаривают на испанском языке. Выучить испанский вы можете в лаборатории иностранных языков LABlang. А ниже мы подготовили «шпаргалку» для туристов, которая поможет вам чувствовать себя увереннее на испаноязычной территории.
Разговорные фразы на испанском: здороваемся
Испанцы – очень приветливые люди. Даже, если они видят вас первый раз в жизни, обязательно поздороваются и спросят как дела. Поэтому, отправляясь в эту страну, обязательно выучите местные приветствия. Ниже предлагаем разговорные фразы на испанском с переводом, которые означают приветствия.
Hola! – означает «Привет» (произносится как «ола!»). Популярное слово, которое вы услышите на каждом углу в Испании.
Buenos dias! – Дословно переводится как «добрый день», но означает «доброе утро», то есть, с помощью этого выражения испанцы приветствуют друг друга с раннего утра и до 14-15 часов после полудня.
Buenos tardes! – А вот это выражение означает «добрый день». Его смело можно употреблять с 14-15 часов дня и до 18-19 часов вечера.
Buenas noches! – Пожелание «спокойной ночи». К слову ночь у испанцев начинается примерно с 19 вечера. Именно в это время уместно использовать это выражение.
Если с вами поздоровались одним из вышеперечисленных способов, вы можете в ответ повторить фразу целиком, либо только ее часть: «Buenas!».
Зачастую вместе с приветствием у вас поинтересуются, как житье-бытье. По-испански это будет звучать «Que tal?» («Как дела?»). Что отвечать? Предлагаем вам перечень разнообразных вариантов:
- Bien, gracias («Спасибо, хорошо»). Стандартный ответ, который вы также услышите, если зададите аналогичный вопрос испанцу.
- Mas o menos («Более или менее»). Нельзя сказать, что все хорошо, но и жаловаться не на что.
- Regular («Обычно»). Опять-таки, стандартный ответ, без особого акцента в хорошую или плохую сторону.
- Mal («Плохо»). Как правило, испанцы всегда отвечают в положительном ключе, поэтому использовать это слово не рекомендуется, разве что вам очень захочется….
Ваш запас разговорных фраз на испанском обязательно должен включать в себя прощание. Здесь также имеется несколько вариантов. Можно сказать: «Hasta luego!» («До скорого!»), Hasta pronto («До скорого!»), Hasta la vista («До встречи!»), «Adios!» («Пока!»).
Разговорный испанский для туристов: знакомимся
Итак, мы научились здороваться, спрашивать о делах, а также прощаться. Но как быть, если человек хочет познакомиться с вами. А вы тоже не против общения, да и разве можно упускать отличную возможность попрактиковать свои языковые способности. Итак, запоминаем важные разговорные выражения на испанском языке, которые позволят вам представиться и рассказать о себе.
Если вы услышите фразу «Como te llamas?», значит, у вас спрашивают имя. Точный перевод «Как тебя зовут?». Правильно ответить на него: «Me llamo …» («Меня зовут …). Если не вспомните фразу, можно просто назвать свое имя. Познакомившись с человеком, принято говорить: «Encantado» («Очень приятно!», используется, если ваш собеседник мужчина), «Encantadа» («Очень приятно», используется, если ваш собеседник женщина), «Mucho gusto» (еще одно «Очень приятно»).
Что делать, если вы хотите кратко рассказать о себе собеседнику? Запишите и выучите следующие фразы, которые могут стать вашей презентацией (нужные данные можно заменить на свои):
«Hola! Me llamo Lena. Soy de Rusia. Soy rusa. Soy maestra.» (Привет! Меня зовут Лена. Я из России. Я русская по национальности. Работаю учителем).
Как быстро выучить разговорный испанский для туристов
Разговорный испанский для русского туриста не так уж и сложен в изучении. Дело в том, что этот язык воспринимается нами намного проще английского. Меньше сложностей возникает и с произношением. Чтобы выучить его на базовом уровне, достаточно пройти полный курс занятий в группе (6-8 месяцев) либо походить на индивидуальные занятия с преподавателем.
Если в ближайшем времени вы планируете поездку в испаноязычную страну, как можно раньше запишитесь на занятия. Выберите курс, который подразумевает именно изучение разговорного испанского для туристов. Это значит, вы будете проходить только нужную лексику, и отрабатывать типичные ситуации, характерные для путешествия. Если в запасе у вас достаточно времени, а язык вы хотите выучить хорошо, выбирайте полноценный курс, где вы получите хорошие знание по грамматике, освоите широкий спектр лексических тем, научитесь воспринимать испанскую речь на слух.
Если вы уже изучаете испанский язык, мы подготовили для вас несколько полезных советов, которые позволят подготовиться к поездке и ускорить процесс обучения:
- Смотрите сериалы. Да, да, именно сериалы и именно на испанском языке. Если вы только начали изучать язык, то вначале вы не будете понимать ровным счетом ничего. Не сдавайтесь! Старайтесь вникнуть в сюжет, «вытащить» из контекста знакомые слова, заинтересоваться происходящим. Как бы странно это не звучало, но ваше ухо постепенно «привыкнет» к иностранной речи и начнет разделять невнятный поток на отдельные слова и предложения. Для начала можно смотреть образовательные сериалы, созданные специально для изучающих язык. Хороший пример – «Extra». Это история двух девушек, снимающих квартиру в Барселоне, в гости к которым приехал американец. Несложные диалоги, а также пояснения, позволят вам не запутаться в происходящем.
- Читайте журналы и новости в Интернете. Сделайте себе за правило каждый день переводить маленькую новость и статью. При этом не нужно марать бумагу и выписывать каждое незнакомое слово. Достаточно просто сделать перевод, чтобы понять суть написанного.
- Найдите друга по переписке. Один из самых действенных способов не только потренировать письменный испанский, но и развить навыки общения. Живой диалог заставит вас максимально сконцентрироваться на своих знаниях. При незнании определенного слова, вам придется быстро найти его в словаре. Один раз поищите, второй, третий, а на четвертый словарь не понадобиться, так как слово останется в памяти. Если на примете нет «жертвы», можно воспользоваться поиском на фейсбуке либо зарегистрироваться на специальном сайте.
- «Носите» испанский в плеере. Отличный способ потренировать навык восприятия иностранной речь на слух – то постоянные прослушивания. Вы слушаете музыку по дороге на работу? Так давайте тратить время более продуктивно. В Интернете можно скачать аудиокнигу, подходящую вам по уровню, как «начального», так и продвинутого уровня. Желательно, чтобы к записи прилагалась еще и текстовая часть, а, если еще будут и упражнения, то вообще отлично. Итак, закачиваем аудиозапись в плеер и начинаем слушать. Скорее всего, после первого прослушивания вы поймете совсем немного. Слушайте два, три, пять раз, пока не уловите общую суть повествование. После можно начинать работать с текстовой частью. Посмотрите, какие слова вы не уловили на слух, переведите их, а после прослушайте запись еще раз.
Разговорные испанские фразы с частями тела
Разговорные фразы — отличный способ помочь вам с вашим испанским и перевести вас с среднего на продвинутый испанский. Сегодня мы рассмотрим испанские изречения, в которых используются части тела, в частности нога, волосы, спина и глаза.
Фраза с «пирог» (ноги)
Вот некоторые распространенные фразы на испанском языке, которые используют слово «фут» для выражения вещей и идей.
Tener los pies en la tierra / en el suelo
Эта фраза используется для описания того, кто реалистичен или практичен.
Например:
«Lisa Nunca Haría Eso, Tieene Los Pies En La Tierra»
Andar Con Pies de Plomo
Действовать с осторожностью
Например
«Он conocido a un chico muy guapa y интересно».
«Sí, pero he odo do questand quedando con muchas chicas, andas conpies de plomo».
Нет дорогой пирог кон бола
Когда вы продолжаете совершать ошибки (вы не можете поставить ногу на мяч)
Например:
«La respuesta es A?»
«Нет»
«C?»
«Нет»
«Диос мио, не дой пирог кон бола»
Empezar Con Buen / Mal пирог
Это в основном способ отбить хороший или плохой старт
Например:
«Olvidé mi tarea el segundo día, empiezo con mal pie»
Без теней и пирожков
Это способ описать кого-то, у кого нет здравого смысла.
Например:
«Антонио ва трейер лос аниллос».
«Антонио! Pero no tiene ni pies ni cabeza ”
Дар пирог
Dar pie a — это еще один способ сказать «por eso»
Пирожные хунтильи
Это означает без сомнения, или если что-то определенное
Фразы с ‘espalda’ (назад)
Вот некоторые испанские фразы, которые используют «назад». Некоторые из них более буквальны, чем другие, но все они определенно являются выражениями, которые могут помочь вам говорить больше как на родном языке.
De espaldas
Используется, чтобы выразить, как вы или что-то падает, буквально как английский: я упал назад.
Например:
«Me caí de espaldas»
De espaldas a
Чтобы ты вернулся к чему-то
Например:
«Estoy espaldas a la pizarra»
Дар Ла Эспальда
Когда ты не помогаешь кому-то
Например:
«Хосе мне ди ди ла эспала куандо ле педи динеро»
Cubir las espaldas
Это означает прикрывать кого-либо или прикрывать его спины и может использоваться как в буквальном смысле, как в солдатах, прикрывающих спины друг друга в зоне военных действий, так и в том виде, в котором мы будем использовать это на английском языке. Если кто-то не пришел в класс, потому что у него было похмелье, и вы солгали ему за учителя, вы бы прикрывали его спины.
Por la espalda
Используется для выражения, когда вы делаете что-то за спиной
Например:
«Он отправился в Марию Салио с Марко Пор Ла Эспальда де Хуан»
Фразы с «пело» (волосы)
Наконец, вот несколько фраз, которые используют волосы для выражения идей и концепций. Эти наши любимые.
Пело
Делать что-то без адекватной защиты, например, ездить на велосипеде без шлема или заниматься сексом без презерватива.
Например:
«Нет времени в каске?»
«Нет, pero está bien, siempre monto la bici a pelo».
Аль пело
Когда что-то работает идеально для какой-то функции или ситуации.
Например:
Я regalaron una bici que me vino al pelo para la ciudad
Нет тенера и пело де тонто
Тот, кто очень умный или очень разумный. Это можно использовать как негативно, так и позитивно
Например:
«Марк Хизо ля Брома?»
«Нет, Марк нет времени для пелотона».
Нет тендера пелос ан ла ленгуа
Это используется для описания кого-то, кто много сплетничает или не может хранить секреты.
Например:
«Sabes que Martin tiene dos novias?»
«Пилар, за услугу. Нет времени пелос ан ля ленгуа »
Con pelos y señales
Это означает, что во всех деталях, например, когда вы рассказываете своему другу историю и говорите: «Расскажи мне все, не пропускай ничего».
Например:
«Cuéntame todo con pelos y señales»
Понер Лос Пелос де Пунта
Это очень похоже на английскую идею о том, что ваши волосы стоят на краю, когда вы напуганы.
Например:
Por Los Pelos
Значит делать что-то как раз вовремя.
Например:
Cogí al tren por los pelos — я успел на поезд как раз вовремя
Дополнительное обучение
Если вы хотите, чтобы другие способы перевести свой испанский на следующий уровень, посмотрите на некоторые из наших Испанские градуированные читатели, Чтение испанских историй — отличный способ улучшить свои навыки понимания испанского.
Доброе утро! | Buenos dias! | Буэнос диас! |
Добрый день! | Buenas tardes! | Буэнас тардес! |
Добрый вечер! | Buenos noches! | Буэнас ночес! |
Привет! | Hola! | Ола! |
До свидания | Adios | Адиос |
Хороший | Bueno | Буэно |
Плохой | Malo | Мало |
Хватит / довольно | Bastante | Бастантэ |
Что? | Que? | Ке? |
Там | Alli | Айи |
Здесь | Aqui | Аки |
Сколько времени? | Que hora es? | Ке ора эс? |
Не понимаю | No entiendo | Но энтьендо |
Я не понимаю. | No comprendo. | Но-компрэндо |
Вы говорите по-английски | Habla ingles | Абла инглес |
Как дойти/доехать до..? | Por donde se va a..? | Пордондэ се-ва а..? |
Как дела? | Que tal? | Кэ таль? |
Очень хорошо | Muy bien | Муй бьен |
Спасибо | Gracias | Грасьяс |
Пожалуйста | Por favor | Пор фавор |
Да | Si | Си |
Нет | No | Но |
Простите | Perdone | Пэрдонэ |
Как поживаете? | Que tal? | Кеталь? |
Спасибо, отлично. | Muy bien, gracias. | Муй-бьен, грасьяс. |
А вы? | Y usted? | Юстэ? |
До скорого! | Hasta pronto! | Аста пронто! |
Хорошo!(договорились!) | Esta bien! | Эста бьен |
Где находится/находятся..? | Donde esta/donde estan..? | Дондэста/дондэстан..? |
Закрыто | Cerrado | Серрадо |
Открыто | Abierto | Авьерто |
Нельзя курить | Prohibido fumar | Проивидо фумар |
Выход | Salida | Салида |
Почему? | Por que? | Порке? |
Вход | Entrada | Энтрада |
Ж/д станция / вокзал | La estacion de trenes | Ла-эстасьон дэ-трэнэс |
Улица | La calle | Ла-кайе |
Дом | La casa | Ла-каса |
Где находится? | Donde esta? | Дондэ эста? |
Сколько я вам должен? | Cuanto le debo? | Куанто лэ дэбо? |
Отвезите меня в гостиницу… | Lleveme al hotel… | Льевэмэ ал отэл |
Отвезите меня в аэропорт. | Lleveme al aeropuerto. | Льевэмэ ал аэропуэрто |
Где я могу взять такси? | Donde puedo coger un taxi? | Дондэ пуэдо кохер ун такси |
Сколько это стоит на ? | Cuanto cuesta para una | Куанто куэста |
Вызовите врача! | Llame a un medico! | Йямэ а-умэдико |
Помогите! | Socorro! | Сокорро! |
Остановите! (стойте!) | Pare! | Парэ! |
Могу я померить это? | Puedo probarmelo? | Пуэдо пробармэло |
Распродажа | Rebajas | Рэбахас |
Сколько это стоит? | Cuanto cuesta esto? | Кванто квэста эсто |
Покажите мне это. | Ensenemelo. | Энсэнемэло |
Испанский разговорник: необходимые фразы в путешествии
Испанский разговорник: необходимые фразы в путешествии
Отправляясь в путешествие в другую страну, особенно если делать это «дикарем», нужно как минимум уметь изъясняться на иностранном языке. А еще лучше знать обладать минимальными разговорными навыками, чтобы не просто уметь задавать вопросы, но и понимать ответы на них. Так, отправляясь в путешествие в Испанию, можно записаться на курсы от языковой школы PapaEspañol и быстро усвоить основы этого прекрасного языка. Если же самолет улетает уже завтра и у вас нет времени для учебы, предлагаем вам небольшой разговорник, составленный из фраз, которые обязательно пригодятся туристу на Пиренейском полуострове.
Для удобства сначала мы будем писать испанское слово, в скобках указывать его произношение кириллицей, а затем писать перевод на русский язык.
Общие фразы (приветствие и знаки вежливости)
hola (óла) – здравствуйте, привет;
adios (адьóс) – до свидания, пока;
hasta luego (áста луэго) – до скорого;
por favor (пор фавóр) – пожалуйста. Используется не как ответ на «спасибо», а как просьба что-то сделать;
gracias (грáсиас) – спасибо;
si (си) – да. Согласие лучше употреблять в сочетании с фразой «por favor»;
no (но) – нет. Однако отвечать обычным отказом считается невежливо, поэтому это слово лучше всего употреблять в сочетании со словом «gracias»;
perdon (пердóн) – прошу прощения. Использовать эту фразу можно как для того, чтобы извиниться за что-то, так и для того, чтобы обратить на себя внимание продавца в магазине;
vale (бáле) – окей, хорошо, сойдет;
no hablo español (но áбло эспаньóль) – я не говорю по-испански. Очень полезная фраза, если не уверены в своем знании испанского языка.
В магазине
estoy mirando (эстóй мирáндо) – я смотрю. В Испании вас нередко будут «доставать» местные продавцы, приставая с разными вопросами. Остановить их можно фразой «estoy mirando, gracias». Фактически, она переводится: «Спасибо, я еще выбираю»;
quería eso (кериа эсо) – вон то. Когда не хватает словарного запаса, в ход идет мимика и жесты. Используя эту фразу и указывая пальцем на нужный товар, вы быстро добьетесь взаимопонимания с продавцом;
cuanto vale? (куáнто бáле?) – сколько стоит? Одна из самых необходимых фраз. Опять же, употреблять ее можно с фразой «quería eso». То есть можно показывать пальцем и спрашивать: «cuanto vale quería eso?»;
tarjeta (тархета) – банковская карточка;
en efectivo (эн эфективо) – наличные деньги.
В кафе или ресторане
la carta (ла кáрта) – меню, список блюд;
tiene menu? (тьéнэ менý?) – есть ли у вас комплексные обеды? Комплексные обеды всегда дешевле, так что перед тем, как сделать заказ, лучше всего поинтересоваться у официантов, есть ли в их заведении такая услуга;
Заказывая мясо, будет уместным употребить фразу bien hecho (бьен эчо) – хорошо прожареное. Или poco hecho (пóко эчо) — мясо с кровью;
cerveza (сэрвéса) – пиво;
caña (кáньа) – стакан пива;
jarra (хáрра) – большой стакан или кружка пива;
vino (вино) – вино. Если вы не сделаете никакого уточнения, то официант скорее всего принесет вам красное вино;
agua (áгуа) – вода;
cafe (кафэ) – кофе;
cafe solo (кафэ сóло) – черный кофе;
cafe con leche (кафэ кон лéчэ) – черный кофе с молоком;
capuchino (капучино) – капуччино;
té (тэ) – чай;
servicios (сервисиос) – туалет;
cuenta (куэнта) – счет.
Экстренные ситуации
ayúdeme (аюдеме) — помогите мне;
policía (полисия) — полиция;
urgencias (урхeнсиас) — скорая помощь;
llame a un médico (льяме а ун медико) — вызовите врача;
me siento mal (ме сьенто маль) — я плохо себя чувствую.
Конечно, изучив лишь эти фразы, вы никогда не сможете полноценно пообщаться с испанцами. Будут возникать определенные сложности и в магазинах, и в культурных заведениях. Немалой сложностью для новичков станет выработка правильного акцента. Если же вы хотите полноценно общаться с местным населением и не просто любоваться красотами Испании, но и понять душу этой страны, то необходимо знать этот язык в совершенстве.
А при желании можно совместить приятное с полезным! Языковая школа PapaEspañol предлагает изучать испанский язык непосредственно в Испании. Так вы не просто сможете получать знания от квалифицированных преподавателей, но и ежедневно будете общаться с носителями языка.
Разговорные испанские выражения
Я посмотрела все серии 14 сезона Cuéntame cómo pasó, которые были показаны до сегодняшнего дня. И с прошлого четверга писала этот пост в ожидании новой серии.
Вторая серия этого сезона с исторической точки зрения была не менее интересна чем первая (про la movida madrileña). Действие второй серии разворачивается 23 февраля 1981 года, в очень памятный для всех испанцев день. В этот день подполковник Гражданской Гвардии (la Guardia Civil) Antonio Tejero Molino попытался совершить военный переворот (un golpe militar/un golpe de estado — государственный переворот).
Немного предыстории. С 1939 по 1975 год Испании жила в режиме военной диктатуры Франсиско Франко. В 1975 году он умер, оставив своим приемником нынешнего короля дона Хуана Карлоса. И стана потихоньку стала становится на рельсы демократии. И вот, буквально через 6 лет, военные снова пытаются захватить власть. А люди еще очень хорошо помнят, какой сложной была жизни при Франко. Поэтому все с напряжением следят за новостями из Конгресса Депутатов.
Так вот во второй серии Cuéntame cómo pasó очень хорошо, на мой взгляд, передана атмосфера того супер-напряженного дня и ночи.
24 февраля около двух часов ночи король выступил по телевидению и объявил, что он не поддерживает переворот, и что Испания так и продолжит свое развитие по пути демократии.
Если вам интересно больше узнать об этом перевороте и в целом о доне Хуане Карлосе — очень советую вам послушать программу на радио Эхо Москвы “48 минут”.Теперь, собственно, выражения. Здесь собраны как просто интересные выражения, так и слова, которые я не знала. Я хочу их таким образом еще раз повторить. Многие выражения уже попадались мне/нам в той или иной программе Saca la lengua, что вдвойне приятно)
bolo (разг.) — небольшая роль в театре: Carlos en el bar FlyBar ajeno a la situación que se vive, Inés en un bolo en Valencia y Toni, como periodista, viviendo muy de cerca el golpe.
calma chicha — абсолютный штиль (на море), а также полное спокойствие:
Los acontecimientos se sucedieron ayer a ritmo vertiginoso tras semanas de calma chicha.
enterrar el hacha* de guerra — букв. зарыть топор войны, т.е. помириться (анг. to bury the hatchet/the tomahawk**): Toni y Juana parece que han enterrado el hacha de guerra por el bien de su hijo Santiago.
*А вы помните, почему слово женского рода hacha сопровождает артикль мужского рода el?
** bury [‘berɪ]; неудивительно, что фраза “зарыть топор войны” есть во многих языках. Думаю, что она распространилась благодаря вестернам или книгам о Диком Западе, потому что это именно индейцы Дикого Запада при заключении мира зарывали топор в землю.
dar vueltas al tema — обдумывать что-то снова и снова: Aún así no puede evitar darle vueltas al tema, algo que no pasa desapercibido para Ángela, su compañera en la radio.
¡Que lo haga Rita! (разг.) — букв. пусть это делает Рита, т.е. пусть это делает кто-то другой; по-русски мы сказали бы “вот еще! пусть это сделает кто-то другой (дядя Ваня)!: Pues eso, no lo voy a hacerlo. ¡Que lo haga Rita!
Или еще пример: te encargan que laves el coche y tú contestas «eso que lo haga Rita».
открыть свое дело — montar un negocio: Para montar un negocio no hace falta todo este jaleo
jaleo — суматоха
paleto (слово имеет уничижительный оттенок) — деревенщина: un paleto es una persona ordinaria e ignorante que vive en el campo o procede de un pueblo pequeño
estar pachucho (разг.) — чувствовать слабость, плохо себя чувствовать: mi madre está muy pachucha, tiene mucha tos y la fiebre
está pachucho desde que se resfió
синоним: estar alicaído, какое красивое слово, правда? alicaído означает буквально с опущенными крыльями (con las alas caídas; las alas, pero el ala, помните почему?)
quedarse frito (разг.) — задремать, уснуть, вырубиться: No pasa nada, solo que has quedado frito.
tener agallas (разг.) — иметь смелость сделать что-то: Tuvo muchas agallas al tirarse al agua para salvar al niño que se estaba ahogando.
Hay que tener agallas para interpretar el papel de una yonqui.
Я сейчас составляю список прилагательных, описывающих душевное состояние. Я уже нашла синонимов пять для “смелый” — valiente, osado, audaz, atrevido, bravo. Но мне кажется, я ни разу не слышала ни одно из этих прилагательных во всех шести (или сколько я там посмотрела сериях), когда говорили о том, что «надо быть смелым». Все время говорят hay que tener agallas para….
un español de a pie — это не “испанец, стоящий на ногах”, а “обычный испанец” — un español ordinario, como los demás:
La respuesta no se ha hecho esperar y el candidato ‘popular’ le ha pedido a Zapatero que «no se esconda» detrás de la macroeconomía ni en las cifras y que reconozca que, con su Gobierno, el español de a pie ha perdido poder adquisitivo.
… pues es entonces cuando te enfrentas con ese ciudadano de a pie que en su vida a entrado en un museo.
tener un coche era un sueño de todos los españolitos de a pie como mi padre
Я наконец-то услышала подтверждение того, что такая разговорная конструкция как haber + причастие для выражения сожаления все-таки существует:
Pués, no haberme traído — Ну так и не надо было меня приводить!
Haberle invitado a Carlos — Надо было пригласить Карлоса!
Josete está conduciendo y haciendo gorgoritos al son de la música que suena en la radio. A Carlos no le gusta la canción y cambia la emisora. Josete se pone a buscar de nuevo su emisora y en vez de mirar la carretera, mira la radio… (por suerte han evitado chocarse contra un camión)
Carlos: Josete, mira pa´lante. Que casi nos hemos chocado contra un camíon.
Josete: ¡No haber tocado la radio! (не надо было трогать радио!)
¡Haber llamado a los bomberos! — Надо было позвонить пожарным!
conocer algo como la palma de su mano — знать что-то как свои пять пальцев: esto me lo conozco como la palma de mi mano
estar con brazos cruzados — букв. со скрещенными руками, т.е. бездействовать: no podemos estar con brazos cruzados, tenemos que hacer algo, mi amiga está sufriendo, y mucho
Оказывается verde в значении “пошлый, скабрезный” употребляется не только в отношении шуток и развратных стариков (un viejo verde), но и для фильмов определенного жанра — las películas verdes.
no es tan fiero el león como lo pintan — не так страшен черт (по-исп. лев), как его малюют. Это нам уже встречалась в «Звериных идиомах»
Когда мы нервничаем, мы дрожим. Флан, хоть и не нервничает, но тоже “дрожит”, поэтому про человека, который аж всего тресет от нервов можно сказать: Está como un flan. Y eso quiere decir que está pero que muy nervioso.
boquiabierto — видите в этом слове boca (рот) и abierto (открытый)? А вместе получается “изумленный, ошеломленный”: Esta noticia nos quedó boquiabiertos a todos.
morbo (разг.) — два разговорных значения: или “сексуальное возбуждение” (Esa chica me da mucho morbo, me da morbo (он/она меня заводит) или “страх” (Me da mucho morbo ver películas de terror por la noche). А первое значение morbo — это “нездоровый интерес” ко всяким неприятным вещам: Vio el accidente y quería volver la vista hacia otro lao pero el morbo que sentía se lo impidió. Подробно и с примерами на Портале испанского языка.
estar al pie del cañón — букв. сидеть у пушки, т.е. быть всегда наготове: Mercedes es así, simpre al pie del cañón, siempre dispuesta a ayudar a todos, llegar a la oficina más temprano o salir más tarde si se necesita. Это выражение мы встречали в программе про лексику военных
en cuero — синоним desnudo “обнаженный, нагой”: Pero hija, no tendrás que salir en cuero en la película, ¿verdad?
pasar la noche en blanco=no pegar un ojo — провести бессонную ночь, глаз не сомкнуть:
Aquella noche toda la familia Ancántara la pasó en blanco.
Con lo de Valentina no he pegado un ojo toda la noche (из-за того, что произошло с Валентиной, я не всю ночь глаз не могла сомкнуть)
la caja fuerte = la caja de seguridad — сейф: Parece que no haya sido una buena idea instalar la caja de seguridad en el salón.
Очень смешное, по-моему, слово cuchipanda — группа людей, которые идут куда-то развлекаться, тусовка
pegársele a uno las sábanas — букв. прилипнуть к кому-то (о простынях), то есть залежаться с утра в постели: ¡Dios mío, son las once de la mañana! No sé que me pasa, se me han pegado las sábanas.
apañarse/apañárselas (разг.) — справляться с чем-то: aunque su sueldo era bajísimo se las apañaba para llegar a fin de mes — Хотя зарплата у него была ниже некуда, он как-то дотягивал до конца месяца
Apáñate como puedas, pero mañana tienes que terminar el informe — Делай, что хочешь, но завтра ты должен закончить этот доклад
Tengo mucho trabajo, pero creo que me las apañaré para terminar pronto — Работы выше крыши, но, думаю, я как-нибудь выкручусь, чтобы закончить пораньше
Про похожие выражения посмотрите пост Arreglárselas, armarla, pegarla etc.
no ser trigo limpio — букв. быть не чистой пшеницей, т.е. не заслуживать доверия: no quiero un regalo que esté comprado con un dinero que no es trigo limpio — Я не хочу подарка, который куплен на “грязные” деньги
No confíes en Eva que no es trigo limpio — Не доверяй Эве, что-то в ней меня смущает
Pues, ándate con ojo. No es trigo limpio — Будь осторожен. Что-то тут не чисто
a pelo — без обмана, честно, открыто:
Grabar a pelo, en España, significa hacerlo de la manera más fiel posible al sonido original. Es decir, sin «recordings» (pistas que se añaden a la grabación principal), sin «pinchazos» (correcciones de pasajes que no han salido bien), sin disfraces tecnológicos como reverbs, etc. Como si fuera un directo, en suma.
venir a pelo=venir a cuento — быть к месту: Esta expresión la emplearé cuando venga a pelo.
dar la tabarra (разг.) = fastidiarle a uno- надоедать, плешь проедать, доставать: Todavía sigues dando la tabarra con tus ideas monarquicas
Ya estaba armada — и пошло-поехало. Выражение, которое буквально врезалось в мою память, когда мы читали La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela в университете. Запомнилось оно мне потому, что нам было дано задание найти испанские фразы по их русским аналогам. Эту не нашел никто! Оно и не удивительно!
Самое занятное выражение, которое я, пожалуй, никогда не забуду, настолько живую картинку оно вызывает — hay ropa tendida, что по-русски звучало бы как “у стен тоже есть уши”. У испанских стен ушей нет, зато повсюду сушится на веревках одежда, за которой очень удобно спрятаться и подслушать, о чем говорят;)
No digas esas cosas que hay ropa tendida.
А в английском, кстати, “уши” у стен “есть”: Keep your voice down, the walls have ears.
se te ha pasado el arroz — букв. у тебя рис переварился, так говорят об упущенной возможности:
El arroz, al poco tiempo de estar cocido, se vuelve pastoso.
Decimos que «el arroz está pasado» porque ha perdido el punto óptimo de consumo.
En sentido figurado, decimos que a alguien se le ha pasado el arroz cuando ha cumplido ya una edad en la que encontrar pareja, tener hijos o cosas así se hacen cada vez más difíciles.
Также говорят о том, кому уже исполнилось лет -дцать, и теперь найти пару, завести детей и т.п. будет все сложнее и сложнее
В сериале было: mira que se te ha empezado a pasar el arroz — Смотри, ты начинаешь упускать отличную возможность
La infertilidad atañe cada vez más a los hombres. A ellos también se les puede pasar el arroz. Las clínicas de reproducción asistida detectaron un aumento de casos de cinco puntos en un solo año.
Cada temporada llegan a la parrilla series nuevas de policías. Llevamos ya tantas que desde hace tiempo distinguimos unos cuantos subgéneros claros, algunos de ellos suficientemente amplios como para albergar a su vez diferentes corrientes. Y luego están ‘Life on Mars’ y sus adaptaciones territoriales. Me pregunto cuándo tiene pensado Antena 3 emitir la nuestra (quiero decir, la suya), porque a este paso se le va a pasar el arroz.
estar como un pulpo en un garaje (разг.) — букв. быть как осьминог в гараже, т.е. чувствовать себя неуютно, не на своем месте, потерянным:
Solo quiero que la animas un poco. Está como un pulpo en un garaje. Acaba de venir de Londres no sabe ni una palabra española, así que ven, por favor.
Каково же было мое удивление, когда я узнала, что в испанском языке существует слово milano — коршун! Antonio llama a su mujer,Mercedes, milano.
dormir a pierna suelta (разг.) — спать без задних ног, крепко: Vete al salón, a dormir, a pierna suelta, y yo voy a ocuparme de la niñas.
irse al garete (разг.) — пойти псу под хвост: Aquella romántica noche de mis padres se había pasado al garete, porque en vez de ir al cine les obligaron a ocuparse de sus nietos. Снова из жаргона военных
forrar (разг.) — “навариться”, озолотиться, обогатиться: vamos a montar una empresa y nos vamos a forrar
plantearse metas — ставать себе цели: mi padre empezó a plantearse metas más altas
luchar a brazo partido — бук.в бороться со сломанной рукой, т.е. бороться изо всех сил: si mi padre había luchado toda la vida a brazo partido, no era para permitirse ciertos lujos pero para darnos un futuro a sus hijos
mi hermana luchaba a brazo partido para superar su adicción a las drogas
cambiar de aires — букв. поменять воздух, атмосферу, т.е. сменить обстановку, уехать куда-нибудь: hacía falta cambiar de aires, ya estaba demasiado cansado para poder seguir con su trabajo y todo
ponerse el mundo por montera — наплевать на мнение других и делать то, что ты считаешь нужным: a los cuarenta mi madre decidió ponerse el mundo por montera y ingresar en la universidad
montera — это головной убор тореадора. Буквально я бы перевела выражение как “смотреть на всех с высоты своей шапки”, как наше “плевать на все с высокой башни”. Синоним в английском to throw caution to the wind.
Después del lío con el bonus, se puso el mundo por montera y pidió a Recursos Humanos que le buscaran otra cosa aunque supusiera irse al extranjero.
Se han puesto el mundo por montera y han traído otra vez a Pepe para intentar mejorar las ventas.
Еще выражения из мира корриды в одноименном посте.
sacar las castañas del fuego — букв. вытаскивать каштаны из огня, т.е. выручать кого-то: y que sea la última vez que os saco las castañas del fuego, la próxima vez lo vaís a hacer vosotros mismos
Разговорное название машины Мерседес — haiga. Откуда такое странное название: parece ser que el nombre procede de que cuando la gente adinerada acudía a un concesionario a la pregunta de qué modelo le interesaba solía contestar «quiero el más grande que haiga».
То есть богатые люди, приходя покупать машину, говорили “хочу самую большую, из всех, что у вас есть”. А haiga — это просто неправильная форма глагола haber (иметься) в субхунтиве (правильная — haya).
no da puntadas sin hilo — просто так с дивана не встанет, букв. не делать стежков, если нет нитки: La madre de Antonio no daba puntadas sin hilo. Es decir, no daba un paso sin calcular el beneficio o provecho que se puede obtener de él; obraba siempre con intención; pensaba las cosas bien antes de hacerlas
con creces — с избытком: Septiembre de 1979. España se enfrenta a una seria crisis económica que supera con creces el millón de parados, entre ellos Antonio Alcántara que, aunque acude a infinidad de entrevistas de trabajo, siempre recibe un «no» por respuesta.
es agua pasada — букв. это уже ушедшая вода, т.е. это уже в прошлом: No hablemos de eso, ya es agua pasada
cortar el bacalao — быть главным, букв. резать треску: con el dinero invertido tu hacer el socio mayor y te conviertes en el que corta el bacalao
lo barato sale caro — скупой платит дважды
“Умный”, синоним которому “начитанный” — inteligente, а “умный”=”сообразительный” — listo. Когда мы по-русски сказали бы “Ишь какой сообразительный!”, по-испанский это будет — ¡Pero qué listo eres!
Listo — это не только “сообразительный”, но и “хитрый” (близкие значения, согласитесь), так вот “очень хитрый” — más listo que el hambre (букв. хитрее, чем голод)
un cantamañanas — букв. поющий “завтра”, т.е. трепло: es un chico serio, no es ningún cantamañanas. Другие слова, образованные таким же образом в посте “Что, по-вашему, напоминает штопор”
tener (algo, alguien) los días contados — дни сочтены, т.е. совсем немного осталосьparecía que la democracia tenía los días contados
¡no me toques los bemoles!(coloq.)=¡no me toques los huevos!(vulg.) — не доставай меня!
me monto un circo y me crecen los enanos — букв. построил я цирк, а у меня начали расти карлики. Так говорят о череде неудач. По-русски мы сказали бы “Вот не везет так невезет!”
Esta frase se usa muy a menudo cuando se tiene mala suerte. Por ejemplo, nos compramos un piso y nada más llegar nos damos cuenta de que la mitad de los grifos no funciona. Vamos a llamar al técnico y se nos cae el teléfono al suelo y se rompe. Cogemos el móvil y resulta que cuando conseguimos hablar con nuestro fontanero de toda la vida nos enteramos de que está en el hospital porque acaba de sufrir un grave accidente. Y de repente suena el timbre de la puerta y es el vecino de abajo diciendo que todo el agua que no tenemos nosotros la tiene él en su casa en forma de gotera enmedio del salón. En este momento es para decir, madre mía, monto un circo y me crecen los enanos!
Ser una tumba — молчать как могила:
А: Mejor si no lo digas a tu mujer
В: No te preocupes, que yo soy una tumba
hacer algo adrede — делать что-то специально: parece que lo ha hecho adrede para fastidiarme
¡Para tu carro! — букв. останови свою телегу, русс. экв. попридержи коней!, потише на поворотах!, но я бы так никогда не сказала, скорее «Держи себя в руках!»: ¡Para tu carro! Que yo tengo bastante con lo mío (Держи себя в руках (хватит тут причитать без конца). У меня и своих проблем хватает (чтобы еще про твои слушать)
Теперь давайте вспомним еще раз все выражения, которые встретились нам в этом посте:
его дни сочтены
быть к месту
надоедать кому-то
делать что-то специально
и пошло-поехало
у стен тоже есть уши
с избытком
просто так с дивана не встанет
выручить кого-то в трудной ситуации
наплевать на мнения других, и сделать так, как считаешь нужным
сменить обстановку
молчать как могила
бороться изо всех сил
ставить себе цель
навариться
пойти псу под хвост
спать без задних ног
коршун
чувствовать себя потерянным, не на своем месте
возможность упущена
бездействовать
пошлые шутки
я жутко нервничаю
изумленный
это уже в прошлом
сексуально-привлекательный
быть всегда наготове
небольшая роль в кино
военный переворот
государственный переворот
абсолютный штиль/полное спокойствие
зарыть топор войны
обдумывать что-то снова и снова
пусть это сделает кто-то другой
открыть свое дело
суматоха
деревенщина
чувствовать слабость
“вырубиться”
иметь смелость сделать что-то
обычный испанец
надо было это раньше сделать!
скупой платит дважды
трепло
начальник
знать что-то как свои пять пальцев
глаз не сомкнуть за ночь
сейф
залежаться в кровати
справляться, выкрутиться
не заслуживать доверия
без обмана, честно, открыто
Знаете, как еще можно потренировать эти выражения? Подобрать к ним синонимы!
А девушка Оксана составляет подробные списки слов и выражений на Quizlet по каждой серии Cuéntame cómo pasó начиная с первой серии первого сезона. ¡Echadlas un vistazo!
Неизвестно еще, когда я буду публиковать следующий дайджест, поэтому делюсь учебником разговорной речи Н. Фирсовой (по ссылке его можно скачать).
А также спешу порекомендовать вам самые лучшие, «умные» флэш-карточки. Речь идет о программе Anki. Она устанавливается на компьютер, а также есть приложения для смартфонов. Прелестей несколько: во-первых, синхронизация карточек на всех устройствах. Во-вторых, программа сама решает, как часто вам показывать ту или иную карточку. После того, как вы ответили на какой-то вопрос (т.е. перевернули карточку), вам нужно оценить свои действия, чтобы программа рассчитала, когда в следующий раз показать вам эту карточку. Поэтому я и назвала их умными.
Еще мне понравилось, что в программе много возможностей для редактирования текста карточки (подчеркивание, выделение жирным шрифтом и т.п.). К слову, это карточки не только для тех, кто изучает языки, а вообще для всех!
Раньше я пользовалась Abbyy Lingvo Tutor, но они так и не сделали до сих пор приложения для телефона, поэтому….
Испанский язык Практический курс из простых тематических диалогов
Рубрика: Испанский языкДля тех, кто самостоятельно изучает испанский язык. Практиктический разговорный курс, состоящий из простых тематических диалогов.
22 июля 2021 Диалоги, Испанский языкДиалог на испанском языке «De compras». Запустите диалог, слушайте и читайте текст. Учитесь говорить на испанском, используя уникальную возможность нашей памяти, когда одновременно задействованы несколько анализаторов: зрительный и слуховой, проговаривание фраз с…
Далее 3 января 2021 Диалоги, Испанский языкВопросительные слова Что? ¿Qué? Какой? ¿Cuál? Как вас зовут? ¿Cuál es su nombre? Как? ¿Cómo? Как дела? ¿Cómo está Usted? Что? ¿Cómo? Где? ¿Dónde? Выучим цифры от 1 до 10 0 zero 1 un, uno, una 2 …
Далее 3 декабря 2020 Диалоги, Испанский языкЛичные местоимения Я Yo Ты, Вы Tú, Usted Он Él Она Ella Мы Nosotros, nosotras Вы Ustedes, vosotros, vosotras Они Ellos, ellas Глагол «estar» — быть Я есть Yo estoy Ты есть tú estás Вы (уважит. форма)…
Далее 29 мая 2020 Диалоги, Испанский языкФразы для получения информации Представьте, что вы приехали в Гранаду и вышли вечером погулять. На всякий случай скачайте приложение MAPS ME, обязательно обновите в отеле Гранады, чтобы приложение работало без интернета. Если приложения нет и села батарея, что делать? Вы…
Далее 28 апреля 2020 Диалоги, Испанский языкВремя сейчас грустное. Сидим по домам, ищем для себя занятия. Лично мне приходится заниматься с внучкой. Закончили с ней домашнее задание при дистанционном обучении по испанскому языку, точнее castellano, повторяли артикли. Нам предложили посмотреть фильм по грамматике ARTÍCULOS…
Далее 19 апреля 2020 Диалоги, Испанский языкДля начала научитесь представляться на испанском. Запустите аудиофайл. Слушайте, читайте, повторяйте и одновременно запоминайте перевод. ¡Escuche y repite! Слушайте и повторяйте //espantodo.com/wp-content/uploads/2020/04/1-1-privetstvie-saludos.mp3 Доброе утро !Buenos…
Далее 8 апреля 2020 Испанский языкСлова испаноязычной терминологии Аламеда — парковая прогулочная зона Алькасаба — мавританская крепость Алькасар — мавританский укрепленный дворец Альхиб — мавританский колодец Апсида — полукруглое углубление алтарного (обычно восточного) конца…
Далее 24 марта 2020 Испанский языкСловарь туриста поможет разобраться с названиями испанских блюд и продуктов Во время путешествия в Испании при посещении баров и ресторанов вам пригодится знание некоторых популярных блюд и основных продуктов. Предлагаю небольшой список испанских терминов, который…
Далее 16 мая 2017 Диалоги, Испанский языкДиалог на испанском языке «En el médico». Говорим на испанском языке. Учимся произносить фразы на испанском. Практика иностранного языка. Испанский с интересом для начинающих. Диалоги на испанском языке можно скачать. Диалог «У врача». Одновременно: слышим,…
Далее 5 февраля 2017 Диалоги, Испанский языкДиалог на испанском языке ¿Qué podemos hacer? Говорим на испанском языке. Учимся произносить фразы на испанском. Практика испанского языка. Испанский с интересом и для начинающих. Рекомендация, как работать с диалогами. При первом-втором прослушивании — слушать и читать….
Далее Страница 1 из 3123»10 лучших сленговых выражений в испанском
Иллюстрации Эльды Брольо
Говорить на языке — это круто, но говорить на нем искренними выражениями местных жителей примерно в десять раз лучше. Никто не хочет казаться скучным дедушкой или монотонной аудиокнигой, поэтому мы подумали, что поможем вам с 10 самыми полезными испанскими сленговыми выражениями.
1.
Mucha mierdaЗначение : сломать ногу
Буквально : «много дерьма»
Mucha mierda имеет приятную предысторию.Раньше люди желали актерам и актрисам «много дерьма», имея в виду фекалии, оставленные возле театра поджидающими экипаж лошадьми, в то время как все находящиеся внутри наслаждались игрой. Множество дымящихся свай возле театра означало, что театр должен быть забит до отказа, а значит, спектакль должен иметь большой успех. Mucha mierda теперь подходит для любой ситуации, когда нужна удача: экзамен, концерт или любое выступление.
2.
Ponerse las pilasЗначение : получить трещины; поставить коньки на
Буквально : «поставь батарейки»
Вы можете использовать ponerse las pilas , когда кто-то не в курсе, работает слишком медленно, не понимает обсуждаемую тему или не понимает анекдота.Кому время от времени не нужны батарейки с длительным сроком службы?
3.
Hablar por los codosЗначение : быть болтуном
Буквально : «говорить локтями»
Все мы знаем этого друга, который говорит по любому поводу, несмотря ни на что. Что ж, если ты мой друг, то это я. Происхождение этого выражения не совсем ясно, но оно как-то связано с тем фактом, что болтуны тоже обычно жестикулируют; так что, в некотором смысле, они тоже говорят «через локти».Другой способ сказать, что кто-то много говорит (личный фаворит моего отца) — no calla ni debajo del agua , что буквально означает «тот, кто даже не затыкается под водой». И да, он часто применял это ко мне: « Cristina habla por los codos, ¡no calla ni debajo del agua! ”
4.
Estar piripiЗначение : быть навеселе
Происхождение этого выражения неясно. Ясно одно: слово piripi звучит забавно, не так ли? На самом деле это так же забавно, как и то, что ты чувствуешь, когда тебе пирипи! Быть пирипи — это просто слегка пьян, но на самом деле это нечто большее.Это то чувство, которое возникает после пары кружек пива, когда вы остроумны, произносите какие-то нехорошие каламбуры и, вероятно, говорите через локти, считаете себя сексуальным и думаете, что говорите на этом иностранном языке как на родном. piripi — это лучший! Это, наверное, главное преимущество употребления алкоголя.
5.
Echar una manoЗначение : помочь кому-то
Буквально : «бросить руку»
Никогда не бросайте мне руку буквально, потому что это было бы страшно, если только вы не Бастер Блат. Echar una mano означает помочь кому-то. Происхождение этого выражения довольно очевидно; когда вы протягиваете кому-то руку помощи, вы должны каким-то образом помочь ему. Это также причина того, что у нас есть второе выражение, dar la mano y tomar el brazo , что буквально означает «протянуть руку, но взять руку». Ну, вы знаете, что это значит, так что будьте добры и не делайте этого.
6.
Dejar plantado / dar plantónЗначение : поддержать кого-то
Буквально : «сажать» / «сеять» кого-то
Это выражение происходит от того, как стоящий человек стоит в одиночестве где-то посреди.Как одинокое дерево посреди сухого и унылого двора. Что ж, может быть, это не так уж больно, но dejar plantado a alguien определенно не очень хорошее занятие. Даже растения этого не заслуживают. Вы мне нравитесь, растения, давай поскорее повесим.
7.
En un abrir y cerrar de ojosЗначение : в мгновение ока
Буквально : «в открытии и закрытии глаз»
Это так быстро, что почти незаметно.Открывая и закрывая глаза, A.K.A. мигает, как быстро мы это делаем? Ну очень быстро. И когда что-то можно сделать за такой крошечный промежуток времени, тогда вы воспользуетесь этим выражением. Flash делает все так.
8.
Llueve sobre mojadoЗначение : бить дохлую лошадь
Буквально : «дождь по мокрой поверхности»
Когда нет смысла говорить о предмете, потому что о нем больше нечего сказать, что ж, тогда «это похоже на дождь по мокрой поверхности.Другими словами, это бессмысленно. Земля уже мокрая, и дождь больше не является чем-то новым или эффективным. Есть песня с таким названием, которое лучше ее объясняет.
9.
La gota que colmó el vasoЗначение : солома, которая ломает спину верблюда
Буквально : «капля, переполнившая стекло»
Последняя капля относится к тому моменту, когда дела уже идут плохо, но спокойно, а комментарий или действие заставляют все взорваться.Тот самый злобный комментарий, который превратил кажущийся тихий ужин в теленовеллу на латыни , с криками и грохотом тарелок о стену — ну, это может быть слишком, но вы понимаете, о чем я. Ты не хочешь быть этой каплей!
10.
Otro gallo cantaríaЗначение : все могло быть иначе
Буквально : «Другой петух запел бы»
Похоже, это выражение берет свое начало в Библии, особенно когда Иисус предсказал, что апостол Петр трижды отвергнет его, прежде чем петух запоет.В конечном итоге это произошло, так что «пение другого петуха» означало бы только то, что, возможно, могло произойти что-то другое и, следовательно, были бы другие последствия. Его можно использовать как надежду, например, «если бы». «Если бы этот президент не победил на выборах… ¡Otro gallo cantaría! ”Но его также можно использовать в качестве урока жизни. Например, вы можете сказать ребенку, который продолжает не сдавать экзамены: « Otro gallo cantaría , если вы учились больше».
Теперь давайте посмотрим на все эти выражения в действии:
Ayer me puse un poco piripi, hablé por los codos y al final se me olvidó completetamente que había quedado con Marcos, así que le dejé plantado .Fue la gota que colmó el vaso , porque me había echado una mano con la obra de teatro y me deseó «mucha mierda» el día del estreno, ¡soy un desastre! En un abrir y cerrar de ojos me puse las pilas y le pedí perdón, pero él me contestó bastante seco: «Llueve sobre mojado» . Qué razón tiene… si hubiera estado más atenta otro gallo me cantaría .
73 Испанский сленг слова и фразы
Испанский сленг
Сленговые слова сильно различаются от страны к стране, даже от города к городу.Здесь вы найдете одни из самых известных из разных испаноязычных регионов.
Piola — Так аргентинцы называют кого-то или что-то «крутым». «Чидо» для чилийских испаноговорящих, «калида» в Гватемале и «кандела» в Венесуэле.
Fome — Это означает «скучный» на чилийском испанском языке, это слово широко используется по всей стране.
Вайна — английское слово это будет «вещь» или «штука», а в Чили это слово может означать почти все.Он также может относиться к ситуации или действию.
Chaval — испанское слово, обозначающее «мальчик» или «ребенок». В Мексике — «чамако». В Боливии, Уругвае и Аргентине «пибе». В Гватемале «wirito» или «gúirito».
Duro — в Испании это деньги. Например, «No tengo un duro» означает «У меня нет денег». В Аргентине они сказали бы «сентаво». На Кубе «чавос».
Fiaca — это слово аргентинцы используют, чтобы сказать, что им лень или они действительно не хотят что-то делать.Например: «Me da fiaca ir a trabajar» — «Я не хочу идти на работу».
Tío — в Испании означает «парень» или «чувак». Его эквивалент в Мексике — cuate или güey, типо или chabón в Аргентине, chavo в Гватемале и pata в Перу.
Pijo — испанское слово, означающее «снобизм». Его эквивалент в Мексике — «фреза», «чето» для Аргентины и «сифрино» в Венесуэле.
Mono — кубинское и испанское слово, обозначающее «милый» или «симпатичный».Будьте осторожны — это также означает «обезьяна».
Buena onda — В Чили и Аргентине это означает «крутой», и его можно использовать, чтобы сказать, что кто-то крутой, но также для мест или моментов. В Испании вместо этого использовали бы «buen rollo».
Al tiro — Это короткое выражение, используемое для выражения «немедленно». Широко используется в Чили. Например: «Хазло аль тиро». — «Сделай это прямо сейчас»
Quilombo — Это хорошее жаргонное слово из Аргентины и Уругвая, означающее «скандал», «беспорядок» или «рэкет».
Tinto — Для чилийских спикеров это слово означает «черный кофе». В Буэнос-Айресе, столице Аргентины, они говорили «фека», что на сленге означает «кофе».
Mate — Если вы сильно влюбитесь на Кубе, они скажут, что вы «помощник». Особенно, если ты выглядишь отчаянно нуждающимся в ком-то.
Aguas — Это сленговое мексиканское короткое выражение «Будьте осторожны!». Его эквиваленты в Чили — «пила» и «охо», которые также используются в Аргентине.
Чамба — в Перу означает «работа». Чилийские испаноговорящие будут использовать «пега», аргентинцы «лабуро» и испанцы «таджо» или «курро».
Испанский сленг
Es la caña — Это выражение используется в Испании, чтобы сказать, что что-то или кто-то «крутой». Например, «¡Esta fiesta es la caña!» — «Эта вечеринка такая классная!».
¿Qué huele? — Это означает «Что случилось?» в Мексике. Это выражение имеет множество эквивалентов в разных странах, например: «¿Qué más?» (Чили), «¿Qué hubo?» (Чили), «¿Qué onda?» (Аргентина и Гватемала), «¿Qué pasa?» (Испания).
¡Cómo mola! — Испанцы будут использовать это выражение, чтобы сказать «Круто!». В Аргентине говорят: «¡Qué copado!», «¡Qué chido!» в Мексике и «¡Qué chilero!» в Гватемале.
Ponerse como un tomate — Мы используем это выражение «стать помидором», когда кто-то смущается и краснеет.
Tirar la toalla — «Сдаться» — фразовый глагол, который лучше всего соответствует значению этого выражения. Примером может быть: «Estaba cansado y tiré la toalla con la maestría», по-английски: «Я устал и отказался от степени магистра».
Ser del año de la pera — Если что-то действительно старое, по-испански мы говорим, что это «из года груши». Довольно забавное выражение, не правда ли?
Ser la oveja negra — Это красивое выражение, буквально означающее «быть белой вороной» и относящееся к другому или странному человеку. Имеет уничижительное значение.
No importa un pimiento — Или также: «Me importa un pepino», это выражение используется для обозначения того, что что-то не важно.Дословный перевод довольно забавный: мне плевать на огурцы.
Ser un ratón de biblioteca — Хорошее выражение для студентов. Он используется, когда кто-то проводит много времени за учебой, также как синоним слова «ботаник».
Dar en el blanco — Ближайший перевод этого выражения будет «поразить цель», и оно используется, когда кто-то прав в том, что он или она говорит.
Tener mala leche — Мы говорим, что у кого-то плохой характер, используя это выражение, которое в переводе на английский означает «иметь плохое молоко».В этом нет никакого смысла, не так ли?
Irse por las ramas — Это выражение произносится, когда кто-то теряет концентрацию в середине объяснения и просто начинает либо давать слишком много деталей, либо легко переключает тему объяснения, упуская из виду суть.
Tener pájaros en la cabeza — По-испански у мечтательных людей «птицы в головах».
Estar en la luna — Когда кто-то рассеян, мы используем выражение «быть на луне».
Dar una mano — Если вам нужна помощь, вы можете попросить кого-нибудь «помочь вам».
Hacer castillos en el aire — Когда у кого-то есть невероятное воображение, чтобы строить планы, но оно не адаптировано к реальности, по-испански мы говорим, что он «строит воздушные замки».
Estar como una cabra — В Испании это выражение используется, чтобы сказать, что кто-то немного сумасшедший или совершенно сумасшедший. Английский эквивалент будет «быть чокнутым».
Comerse el coco — Это испанское выражение можно дословно перевести как «съесть свой кокос», что означает «слишком много думать».
Ser cuatro gatos — Это выражение буквально означает «быть четырьмя кошками», и оно используется, чтобы сказать, что на собрании всего несколько человек. Например: «Éramos cuatro gatos, así que cancelamos la reunión», по-английски: «Нас было всего несколько человек, поэтому нам пришлось отменить встречу».
Tomar el pelo — Английский эквивалент этого выражения — «тянуть кого-то за ногу».
Dar calabazas — Это грустный. Это выражение используется, чтобы сказать, что кто-то разбил вам сердце и ваша любовь не приветствуется.
Говорите как настоящий испанец: 14 сленговых фраз на испанском, которых вы бы сошли с ума, если бы не знали
Испанский в Латинской Америке и испанский в Испании примерно такие же разные, как яблоки и апельсины.
Ладно, может быть, я преувеличиваю, скажем, скорее, лимоны и лаймы.
Они похожи на вид и вкус, но у каждого из них есть свои особенности.
Один из способов отличить их — это их сленг. Это руководство покажет вам несколько классных сленговых фраз, характерных только для Испании.
Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла. можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Чем помогает испанский сленг?
Когда я начал изучать испанский язык, я потратил много времени на то, чтобы убедиться, что я все сказал и написал правильно. Я хотел, чтобы мой испанский был безупречным. Сленг был для меня очень трудным, потому что изучение сленга требует от вас совершенно противоположных действий. На любом языке сленговые фразы являются случайными и грамматически неправильными.В этом весь смысл. Итак, как изучение «неправильных» или «неправильных» фраз может помочь вам улучшить свой испанский?
- Будешь звучать как родной! Это огромно. Ни один носитель любого языка не говорит идеально. Просто взгляните на английский: сколько людей вы знаете, которые говорят «нет?» Я знаю свою долю.
- Знание сленговых слов впечатляет. Это доказывает вашим друзьям и другим говорящим по-испански, что вы знаете свое дело. Вы знаете, когда следует отбросить правильные слова, а когда уклониться от жаргона, чтобы он не казался неловким.
- Ваше понимание испанского улучшится. Овладев некоторыми сленговыми фразами, вы научитесь манипулировать языком, чтобы создавать эти самые фразы.
Давай! Вот четырнадцать сленговых фраз специально для вас.
Говорите как настоящий испанец: 14 сленговых фраз на испанском, которых вы бы сошли с ума, если бы не знали
Хотите выучить еще больше сленга? Хотели бы вы послушать аутентичные разговоры между испаноговорящими людьми? Не ищите дальше, чем FluentU!
FluentU берет реальные видео — например, музыкальные клипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.
Другие сайты используют содержимое со сценариями. FluentU использует естественный подход , который поможет вам со временем освоить испанский язык и культуру. Вы выучите испанский так, как на нем говорят реальные люди.
FluentU предлагает широкий выбор тем для видео, как вы можете видеть здесь:
FluentU предоставляет доступ к родным видео с интерактивными транскриптами. Вы можете нажать на любое слово, чтобы мгновенно его найти. Каждое определение содержит примеры, которые помогут вам понять, как используется это слово.
Плюс, если вы видите интересное слово, которое вы не знаете, вы можете добавить его в список словаря.
Просмотрите полную интерактивную расшифровку стенограммы на вкладке Dialogue и найдите слова и фразы, перечисленные в разделе Vocab.
Выучите все слова из любого видео с помощью надежной обучающей системы FluentU. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров того слова, которое вы используете.
Самое приятное то, что FluentU отслеживает словарный запас, который вы изучаете, и дает вам дополнительную практику со сложными словами.Он даже напомнит вам, когда придет время повторить то, что вы узнали. Каждый учащийся получает по-настоящему индивидуальный опыт, даже если он учится с одним и тем же видео.
Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU для iOS или Android.
Изучите основные знания испанского с FluentU и начните свой путь к истинной беглости, используя эти 14 сленговых фраз на испанском!
1.
Es la cañaБуквально это означает «это трость.«Ну, в этом нет никакого смысла. Если кому-то номер la caña , , это значит, что он классный. Это огромный комплимент любому. Вы хотите быть ла канья.
Однако что-то (не только кто-то) может быть la caña . Вы можете сказать что угодно: la caña .
Некоторые примеры:
Me encanta este libro, es la caña . (Обожаю эту книгу, она потрясающая.)
Es la caña cuando no tengo que esperar. (Лучше всего, когда мне не нужно ждать.)
2.
Qué chuloЧто-то вроде chulo , если это круто, модно, заводно или радостно! В отличие от es la caña , этот обычно используется для описания предметов.
Некоторые примеры:
Ese tipo tiene un coche tan chulo . (У этого парня такая классная машина.)
Sería tan chulo ir a España. (Было бы так здорово поехать в Испанию.)
Имейте в виду, что если вы используете это слово для описания человека, оно имеет другое значение. Если человеку чуло , значит, он дерзкий.
3.
Ir a su bolaЕсли кто-то решит набрать ir a su propia bola , это означает, что он будет заниматься своими делами. В испанском языке с этой фразой ассоциируется легкий негативный оттенок, как будто человек идет против логики или невнимателен к другим в своем решении заниматься своими делами.Думайте об этой фразе как о дочернем по отношению к фразам «делай свое дело» и «оторви кого-нибудь».
Некоторые примеры:
Ella no viene a nuestras fiestas, ella va a su bola . (Она не ходит на наши вечеринки, она занимается своими делами.)
No quiero ir a comer, voy a mi bola . (Я не хочу идти куда-нибудь поесть, я буду заниматься своим делом.)
4.
Me cae gordoЕсли вы начали изучать испанский язык, вы можете понять, что gordo означает «жир».«Но эта испанская фраза не для того, чтобы называть кого-то толстым! Me cae gordo означает, что вам кто-то не нравится или вас не так обидят. Обычно вы используете эту фразу, когда это первое впечатление или интуиция.
Некоторые примеры:
Tu hermano me cae gordo . (Твой брат меня неправильно трет.)
Mi nuevo jefe me cae gordo . (Меня беспокоит мой новый начальник.)
5.
Me importa un pimientopimiento на английском языке означает «перец.В буквальном переводе эта фраза означает: «Это так же важно, как перец». Хотя у нас нет такой фразы на английском языке, вы, вероятно, можете уловить ее значение: что вам все равно, или это не стоит вашего времени или усилий.
Используйте эту фразу, когда говорите о событии или конкретном предмете.
Некоторые примеры:
La boda me importa un pimiento . (Меня не волнует свадьба.)
Me importa un pimiento la nieve. (Меня не волнует снег.)
6.
Ser un chavalВы когда-нибудь смотрите на кого-нибудь и думаете про себя: «Чувак, он всего лишь ребенок»? Если да, то вы уже знаете, что означает эта фраза! Ser un chaval означает, что кто-то ребенок.
Это не буквально; это не то, что вы сказали бы о ребенке. chaval — это наивный или зеленый человек, а также может быть человеком без большого опыта.Так что вы можете услышать, как 50-летний мужчина использует этот термин для 20-летнего парня.
Эта фраза используется точно так же, как «чувак» в английском языке. Не удивляйтесь, если на улицах Мадрида вы услышите, как подростки зовут друг друга chaval или chavala (для женщин).
Некоторые примеры:
Claro que no entiende, es un chaval . (Конечно, он не понимает, он всего лишь ребенок.)
Oye, chaval , ¿a dónde vas? (Эй, чувак, ты куда?)
7.
Ser la lecheSer la leche может означать как действительно удивительный, так и ужасный. Может показаться странным, что одна и та же фраза может означать в точности две противоположные вещи, но мы делаем то же самое в английском языке. Подумайте о сленговом слове «больной», которое может означать либо отвратительное (отрицательное), либо действительно крутое (положительное).
На самом деле лече используется для всяких вещей. Mala leche (плохое молоко) можно сказать, когда кому-то не везет, но и у кого-то плохое настроение.Вы даже можете использовать ¡Leche! как восклицательный знак, когда вы злитесь или удивлены.
Некоторые примеры:
Acaba de gradient y se cree la leche . (Он только что закончил школу и думает, что он все это.)
Tu hermano es muy gracioso, es la leche . (Ваш брат очень веселый, он лучший.)
Tu hermano siempre contesta mal, es la leche . (Ваш брат всегда плохо отвечает, он ужасен.)
8.
Мала патаИногда люди носят с собой кроличью лапку на удачу. mala pata буквально в переводе означает «плохая лапа». Так что, если у вас плохая лапа, вы несете неудачу, а не удачу, как кроличья лапка. Так что в следующий раз, когда вы возьмете кроличью лапку, убедитесь, что вы не взяли mala pata!
Некоторые примеры:
Son las cinco y acaba de entrar un cliente, qué mala pata . (Пять часов, только что вошел покупатель, какая неудача.)
Tengo mala pata , siempre tengo que esperar en los semáforos. (Мне не везет, я всегда жду на светофоре.)
9.
Ser monoТеперь я совершил глупую ошибку, пытаясь использовать эту кастильскую сленговую фразу, когда жил в Аргентине. Я вам скажу, у меня очень странный вид. Mono на испанском языке означает «обезьяна», но вся фраза в Испании означает «милый» или «очаровательный».
Нередко звонить ребенку mono или mona . В Испании это нормально, потому что это означает, что ребенок милый, но в Аргентине это означает, что они обезьяны… ой!
Некоторые примеры:
Su hija es tan mona . (Ваша дочь такая очаровательная).
Платье в одежде, су хиджа, тиене, песто, загар моно . (Платье вашей дочери такое милое).
10.
Ser un (a) pijo / aPijo / a используется для обозначения «непослушный» или «испорченный» или для обозначения кого-то из богатых. Вы можете представить себе соль Veruca из «Чарли и шоколадной фабрики» как pija .
Некоторые примеры:
Su papá le compra todo, qué pija . (Ее папа покупает ей все, что за избалованный ребенок.)
Es un pijo , me cae gordo. (Он сноб, он мне не нравится.)
Опять же, не ожидайте, что это слово будет работать так же в других странах! В Аргентине, например, это вульгарное слово для обозначения мужского полового органа.
11.
Ir a tapearЭто, наверное, самая уникальная фраза в сегодняшнем составе. Тапас — это типичная испанская закуска. Они включают такие вещи, как зеленые оливки, хамон серрано и различные виды сыра.
Когда кто-то хочет набрать на магнитофоне , это означает, что он хочет выйти и получить тапас . Tapear на самом деле даже не глагол нигде, кроме Испании.
Интересный факт для вас: во многих частях Испании вы получите тапа бесплатно при заказе напитка!
Некоторые примеры:
¿Vamos a tapear esta noche? (Мы собираемся съесть тапас сегодня вечером?)
Me encanta tapear después del trabajo. (Я люблю съесть тапас после работы.)
12.
Qué fuerteВы можете увидеть эту фразу и подумать о Капитане Америке или Халке. Fuerte по-английски означает «сильный». В данном случае fuerte — это способ показать удивление, трепет или шок. Обычно эта фраза означает «Вау!» и может быть как положительным, так и отрицательным.
Вы часто будете видеть это в сопровождении испанского встряхивания запястья, чтобы подчеркнуть удивление.
Пример:
A: ¿Sabes que Raúl dejó a su mujer por su secretaria? (Вы знали, что Рауль оставил жену ради секретарши?)
B: ¡Qué fuerte! (Боже мой! Вау!)
13.
Ser una babosaВы слышали про блондинку, которая вошла в бар? Или, может быть, про блондинку, перешедшую улицу? Конечно есть, или хотя бы один такой. Шутки про блондинок — повсюду. В шутках про блондинок блондинка — это бабоза . babosa — придурок или легковерный.
Некоторые примеры:
Le dije que los perros tienen cinco patas, ella es una babosa . (Я сказал ей, что у собак пять ног, она такая легковерная).
Es una babosa que nunca deja de hablar . (Она тупица, которая никогда не перестает говорить.)
14.
Ser un depreВы, наверное, знаете человека, который всегда может сказать что-то негативное, несмотря ни на что, верно? Кто-то, кто является дождевым облаком Джонни или настоящей Дебби Даунер. Что ж, этот человек — depre .
Самый простой способ запомнить этот сленговый термин — это подумать о словах depresión (депрессия) или depresivo (депрессия).
Некоторые примеры:
No me gusta estar con Miguel, es un depre . (Мне не нравится быть с Мигелем, он депрессивный.)
Eres un depre cuando hablas así. (Когда вы так говорите, вы просто подавляетесь.)
Теперь вы можете уверенно гулять по улицам Барселоны или по аллеям Севильи. Теперь, когда у вас в заднем кармане есть эти сленговые фразы, даже туземцы не будут уверены, иностранец вы или нет!
Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла. можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить испанский с помощью реальных видео.
Испытайте погружение в испанский онлайн!
30+ испанских сленговых слов и фраз, которые нужно освоить
Хотите добавить в свой словарный запас немного испанского сленга? Если вы устали придерживаться своего учебника, возможно, пришло время расшириться и выучить новые фразы.В каждой стране свой собственный сленг, и каждое поколение изобретает новые сленговые слова. Вот несколько примеров:
Мексика | ¡Chale! | Дайте мне передохнуть! |
Аргентина | ¿Qué onda? | Что случилось? |
Колумбия | ¡Qué boleta! | Что случилось? |
Гватемала | Деверас? | В самом деле? |
Поэтому, если вы изучаете испанский «по книжке», вам может быть сложно общаться с носителями языка в непринужденной обстановке.В конце концов, носители языка, как правило, используют более неформальные слова и фразы в расслабленной компании. Иногда этот разговорный испанский словарь носит региональный характер, а иногда — поколенческий.
В таких ситуациях не имеет значения, насколько свободно вы говорите по-испански. Если вы не знакомы с некоторыми разговорами на испанском языке, возможно, вы не понимаете контекст вашего разговора. В этой статье мы более подробно рассмотрим более неформальную испанскую лексику.
Формально Vs. Неформальный испанский Словарь
Точно так же, как вы изучали свой родной язык, носители испанского языка изучали формальный испанский в школе и более разговорные аспекты языка за пределами класса.Может быть, они переняли сленг на игровой площадке, у других своих братьев и сестер или даже в поп-культуре, такой как фильмы и телешоу. Возможно, они нашли новый способ говорить: «Что случилось?» или «Это круто».
Подобно тому, как в Калифорнии вы слышите разные сленговые слова, чем в Техасе, то же самое касается неформальной испанской лексики в разных регионах и странах. Чтобы помочь вам подобрать слова здесь и там, мы предоставили удобное руководство.
Здесь мы обсудим распространенные разговорные испанские слова из нескольких разных стран, чтобы вы могли начать практиковаться с друзьями.(Вы также должны практиковать родственные слова — слова, которые вы уже знаете по-испански, — чтобы пополнить свой словарный запас еще больше)! Поиграйте с новыми словами — это отличный способ попрактиковаться и развить свои разговорные навыки по-испански. А кто знает? По пути вы можете завести новых друзей.
Что такое Испанский сленг слов со всего мира?
Вы найдете испанский сленг по всему миру, а также общепринятые выражения, используемые в разных испаноязычных культурах.Здесь мы представили список неформальной испанской лексики, которая встречается в Мексике, Аргентине, Колумбии, Гватемале.
Мексика
Сленг часто используется в Мексике при разговоре с друзьями в неформальной обстановке. Поскольку Мексика находится прямо через границу с США, вы можете даже услышать мексиканский испанский сленг, используемый в штатах среди носителей языка. Вот некоторые из наиболее часто встречающихся слов и фраз, а также визуальное напоминание ниже:
- ¡Chale! ( Дай мне перерыв!)
- ¿Манде? ( Что ты сказал?)
- ¡Noombre! (Ни в коем случае!)
- Распродажа ( Хорошо)
- ¡Qué padre! ( Это круто!)
- ¡Ándale! ( Давай!)
- ¡rale! ( Хорошо!)
- ¡Aguas! ( Осторожно!)
- Сангрон ( Упорный человек)
- Фреза ( Опрятный / снобистский / испорченный мальчишка)
Чтобы понять, как использовать эти слова и фразы, вот пример разговора где можно увидеть сленг в действии:
«¡Mijo!» (Мой сын!)
«¿Манде?» (Что?)
«¿Dónde está tu prima?» (Где твой двоюродный брат?)
«¿Cual prima?» (Какой двоюродный брат?)
«Ay, tú sabes.La fresa. » (О, вы знаете. Сноб.)
«Pues, no sé. Pensé que урегулировать трабахандо ». (Ну, я не знаю. Я думал, она работает.)
«¡Noombre! Nunca hace nada ». (Ни за что! Она никогда ничего не делает.)
«Поко. Pues, está mal ». (Правда? Ну, это нехорошо.)
Статья по теме: 20 испанских традиций
Аргентина
Столько же испанских разговорных выражений можно использовать в Аргентине в Южной Америке.Понимание того, как местные жители относятся к таким словам, как «такси» и «городской автобус», пригодится, особенно при поездках по стране. Вот несколько слов и фраз, которые необходимо знать:
- ¿Qué onda? (Что случилось?)
- ¿Como va? (в чем дело?)
- Tacho (такси)
- Bondi (городской автобус)
- Pilcha (одежда)
- Garca (мошенник / нечестный)
- разговор)
- ¡Ojo! (Будьте осторожны!)
- Dar bola (Чтобы обратить внимание)
- La Cana (Полиция)
- Trucho / a (Fake)
Готовы использовать некоторые из эти существительные и фразы? Вот пример разговора с использованием аргентинского испанского сленга:
«¿Como va?» (Как дела?)
«Pues, más o menos, y tu?» (Ну, я так себе, а ты?)
«Un poquito enojado con mi novia.» (Немного зол на мою девушку.)
« Por qué? » (Почему?)
«Porque es una mujer garca». (Потому что она нечестная женщина.)
«Нет, мне дигас. Te dije que te das bola ». (Вы не говорите. Я сказал вам обратить внимание.)
Колумбия
Колумбийцы тоже умеют использовать свой сленг! Собираетесь в Колумбию? Попробуйте повторить любую из этих фраз в следующий раз, когда у вас будет обычная беседа. Начните с вопроса: «Что случилось?» и у вас будет отличное начало.
- ¿Qué más? (Что случилось?)
- ¿Qué hubo? (Что случилось?)
- ¡Pilas! (Будьте осторожны!)
- ¡Qué boleta! (как неловко!)
- Camello (тяжелая работа)
- моно (блондинка)
- Estar en la olla (быть в плохой ситуации)
- Storbar
Другой пример разговора с использованием колумбийского испанского сленга:
«¿Qué hubo?» (Что случилось?)
«Нада, соло акви пенсандо.« (Ничего, просто думаю.)
» ¿Algo pasó? » (Что-то случилось?)
«Pues… install en la olla en mi trabajo». (Ну… у меня была плохая ситуация на работе.)
«¿Y?» (И?)
«Alguien me dio el trabajo equocado y no sabia». (Кто-то дал мне неправильную работу, и я не знал, что это неправильно.)
«¡Qué boleta!» (Как неловко!)
См. Также: 14 венесуэльских сленговых слов
Гватемала
В Центральной Америке тоже есть своя доля сленга.Возьмем, к примеру, Гватемалу. У них есть свой жаргон для таких слов, как «крутой» и «тупой». Ознакомьтесь с некоторыми словами и фразами, которые гватемальцы используют в повседневной беседе. Не забудьте попрактиковаться в этом, если скоро собираетесь в Гватемалу!
- Calidá ( Cool)
- Pizado ( Idiot)
- Mula ( Dumb)
- Chiveado ( Blasted)
- Chavoy / Guy Que chilero! ( Круто!)
Хотите узнать, как использовать некоторые из этих слов и фраз в разговоре? Вот пример действия гватемальского сленга:
«Conocí a una chava.» (Я встретил девушку.)
« Деверас? » (В самом деле?)
«Sí, era tan bonita, yo en silncio me puse chiveado.» (Да, она была такая красивая, и я молча покраснел.)
«Jeje, que chilero». (Хе-хе, это круто.)
Как видите, сленговые слова широко используются в испанской культуре.
Используйте Испанский сленг слов в своем словаре
Эти слова испанского сленга могут быть чрезвычайно полезны для дополнения вашего разговора, а также могут помочь вам понять то, что вы слышите в более повседневных испаноязычных ситуациях.
Репетитор испанского языка также может дать вам несколько уроков по разговорным испанским фразам, на которые следует обратить внимание при изучении этого романского языка. Вы можете записаться на уроки испанского онлайн, чтобы сделать изучение испанского проще и удобнее, чем когда-либо. Или возьмите групповые занятия по испанскому языку, чтобы попрактиковаться в разговорном испанском. Имея за плечами несколько уроков, вы будете готовы произвести впечатление на своих испаноязычных друзей.
Автор сообщения: Эммануэль Н.Эммануэль Н.преподает онлайн-уроки испанского и пения. Он получил степень бакалавра искусств. Доктор психологии из Калифорнийского государственного университета в Фуллертоне и преподает с 2015 года. Узнайте больше об Эммануэле здесь!
36 испанских сленговых слов, которые вам никогда не научат в классе!
Когда вы начинаете изучать испанский язык, вам, конечно же, будет трудно уловить тонкости в акцентах, чтобы действительно отличить их друг от друга.
Тогда у вас неизбежно будет AHA! момент во время путешествия и встречи с носителями испанского со всего мира: словарный запас от региона к региону меняется намного быстрее, чем сами звуки.
Другими словами, говорящих по-испански легче отличить по нескольким ключевым сленговым словам, которые выдают их в одно мгновение! В этой статье вы узнаете ТРИ САМЫХ РАСПРОСТРАНЕННЫХ ИСПАНСКИХ СЛАНГОВЫХ СЛОВА из 12 разных испаноязычных стран!
Не забудьте , чтобы пройти тест на сленг в конце этой статьи!
Испанский сленг — сленг, используемый в Испании
Испания утверждает, что имеет самую чистую форму кастеллано, но они не чужды джергам (жаргонным словам)!
Ознакомьтесь с тремя наиболее популярными сленговыми словами из Испании ниже.
1. Tío / tía
Tío / tía, как вы, возможно, помните из испанского 1, буквально означает дядя / тетя . В Испании, однако, tío в разговорной речи используется как bro, dude или guy . То же самое для tía , как для girl , lady или chick . Он также используется недоверчиво, чтобы подчеркнуть нелепое поведение какого-то парня / девушки.
“ ¡Qué tío! »означает« Что за (пусто)! ».Пробел интерпретируется по тону ( идиот, герой, бабник, гений и т.д. ). Вы услышите эту фразу, которую используют наши испанские актеры озвучивания, в удивительных историях Gritty Spanish Audio!
Примеры:
«Oye tío , ¿cómo has estado?»
«Привет, братан, как дела?»
«¡Mi novio me colgó de nuevo! «¡Qué tío !»
«Мой парень снова повесил трубку!» «Что за придурок!»
2.Гуай
Guay — это испанское слово, означающее круто, круто, потрясающе.
Есть бесконечное количество слов, чтобы выразить это мнение на испанском языке. Тем не менее, гуай используется исключительно в Испании, что делает его вторым по счету розыгрышем в Испании!
Пример:
«Mira esa foto que sacó en Nueva York… ¡Qué guay !»
«Посмотрите на этот снимок, который она сделала в Нью-Йорке… Как круто!»
3. Joder
Многие страны используют joder как раздражает или беспорядок вокруг , но ни одна из них не использует отдельный глагол с интенсивностью испанца.
Это примерно означает дерьмо или ебать. Буква «j» звучит интенсивно, как будто вы собираетесь скакать лаборант.
Пример:
« Joder , tengo que entregar el ensayo mañana y ni siquiera he empezado»
«Ши *, мне нужно сдать эссе завтра, а я еще даже не начал!»
Убедитесь, что вы прочитали больше слов испанского сленга на этой странице .
Доминиканский сленг
На противоположной стороне мира и испанского спектра находятся доминиканцы.Если вы не можете отличить их от спанглиша, островного стиля и близости, чтобы исключить букву «s» во всех словах, вы можете идентифицировать их по этим 3 популярным сленговым словам!
1. ¿Qué lo qué?
Это мертвая распродажа для доминиканца! Qué lo qué — это их способ сказать, что происходит, что происходит, сокращенная версия «¿ qué es lo qué esta pasando aquí? ».
Пример:
(Идете по улице и натыкаетесь на действительно хорошего друга)
«¿ Qué lo qué mano?»
«Как дела, дружище?»
2.Карахито
Не путать со словом караджо (ши *), карахито — это маленький мальчик , ребенок .
Пример:
«Mira ese carajito allí jugando con los perritos»
«Посмотрите на того маленького мальчика, который играет с собаками»
3. Тато
Карибские жители любят смешивать свои слова вместе. Tato — это облегченная версия « está todo bien » или « está todo ».Это еще один способ сказать , хорошо, конечно, . Его также можно использовать с отношением к чему-то, что вас не устраивает, в виде «, хорошо, я вижу вас, ».
Примеры:
«Mami voy a salir con mis amigas» «Дейл, tato »
«Мама, я пойду с друзьями» «Хорошо, все хорошо»
(обиженно)
«Ах, да, ты не кокинар? Тато … »
« Так ты не будешь готовить для меня? Хорошо, я вижу тебя… »
Узнайте больше о доминиканских высказываниях здесь !
Пуэрто-риканский сленг
Los puertorriqueños обычно легко выбрать из состава, потому что они меняют «r» на «l» ( кал. превращается в калол ).
Однако, если ваше ухо не настроено на их карибский взмах, вот 3 главных слова, которые мгновенно выдадут пуэрториканца.
1. Al garete
Al garete , буквально означает в заблуждении , используется для обозначения корабля, плывущего по течению.
Сегодня в Пуэрто-Рико это может означать, что кто-то потерял его, сошел с пути или что-то вышло из-под контроля.
Пример:
«Манос, unos achos sacaron armas en el concierto! Se fue al garete ”
“ Братан, на концерте какие-то ребята достали оружие! Вышло из-под контроля »
2.Janguear
Также пишется « Hanguear », этот сленг происходит непосредственно от англицизма « Hanguear » и используется в том же контексте.
Пример:
«Мама, войди на год con mis panas, nos vemos»
«Мама, я пойду пообщаться с друзьями, увидимся»
3. Nene / nena
Слова nene и nena не обязательно являются эксклюзивными для PR, но они так часто используются на острове, что вы забудете, что niño и niña вообще существуют.
Пример:
«Hace calol nena , ¡abre la ventana por fa!»
«Какая красотка, пожалуйста, откройте окно!»
Узнайте больше пуэрториканских выражений, которые необходимо знать, , или, может быть, пуэрториканских проклятий слов, если вы готовы принять вызов!
Мексиканский сленг
Мексика — огромная страна с большим разнообразием акцентов между регионами и социальными классами.Они также очень разнообразны физически, а у некоторых мексиканцев довольно нейтральный акцент. Однако эти 3 фразы — самый простой способ отличить мексиканца!
1. Platicar
Мексиканцы любят глагол platicar. Они используют его ежедневно. Это означает, что разговаривает , разговаривает , догоняет или даже сплетничает (вы видели их мыльные оперы?).
Пример:
«La cosa más chistosa me paso! Нет, я, ты криер! »
«Со мной случилось самое смешное! Вы не поверите!
¡ Platícame !
Скажи мне! »
2.Нет mames wey
Это типичная мексиканская фраза. No mames буквально означает не отстой, , но также может означать ни в коем случае! , убирайся из города , или чуть более агрессивным тоном не еби меня ! Wey — это просто мексиканский язык для « bro » или « dude ».
Пример:
“¿Te dijo gorda? No mames wey »
« Он называл тебя толстым? Ни за что, братан »
3.Mande
Недалеко от колумбийского «¿dime?» или castellano «¿qué?», манде — это ответ на то, что вы неправильно поняли / не услышали. Это может быть вопрос или заявление. Это буквально означает «, отправьте », как в «Сообщение не получено: отправьте еще раз».
В Мексике это считается формой вежливости, и детей учат, что нужно отвечать «¿Qué?» для взрослого — maleducado (грубый). Лингвисты говорят, что манде унаследовали от времен колонизации, когда метисы / коренные касты подчинялись европейцам / криолло, используя фразу «mándeme usted», что примерно означает «вы отвечаете», скажите мне, что делать.
По этой тонкости всегда можно отличить мексиканца (а если вы испанец все еще сомнительный, будьте готовы слышать это много раз)!
Пример:
(Мама кричит на вас из другой комнаты, но вы не слышите)
«¿ Mande ?»
«Вы можете повторить, пожалуйста?»
Если вы хотите узнать больше о мексиканском сленге, чтобы выжить на улице, ознакомьтесь с этим забавным постом !
Перуанский сленг
Мало что о очаровательной стране Перу попадает в заголовки международных новостей, кроме изысканной кухни и захватывающих пейзажей, таких как Мачу-Пикчу.Но как насчет их испанского? Вот 3 самых типичных перуанских сленговых слова!
1. Pata
Pata (что означает самка утки) — это способ, которым друзья относятся друг к другу в Перу! Если перуанец назовет вас своим pata , это прекрасная форма ласки!
Подсказка инсайдера: Будьте осторожны, потому что pata в PR означает гомосексуализм.
Пример:
«Oye, te presento mi pata Juan»
«Эй, позволь представить тебе моего друга Хуана»
2.Jato
Jato — это неформальный способ обозначить ваш дом , ваш дом , ваше место .
Пример:
«¿Nos vemos en tu jato ?»
«Встретимся у вас?»
3. Huasca
По-другому сказать пьяный! Это слово происходит от древнего психоделического напитка из Амазонки «аяхуаска», который шаманы употребляют до сих пор.
Пример:
“¡No quiero salir más contigo! Siempre termino huasca ”
“ Я не хочу больше с тобой встречаться! Я всегда напиваюсь »
Хотите походить на местного жителя? Узнайте больше перуанских сленговых слов здесь !
Венесуэльский сленг
Помимо того, что в Венесуэле очень много букв «s» и у них поразительно похожий на канарцы акцент (который оказал большое влияние во время их колонизации), венесуэльцы владеют достаточным сленгом, чтобы создать свой собственный диалект, если не язык.Мы рассмотрим 3 самых популярных розыгрыша призов, но венезолано — это гораздо больше, чем кажется на первый взгляд!
1. Chamo / a
Chamo / a означает мальчик или девочка, аналогично tío / tía . Его религиозное использование молодежью можно приравнять к « bro » или « dude ».
Примеры:
«Oye chamo , ¿cómo está la vaina?»
«Эй, братан, что хорошего?»
2.Ladilla
Когда что-то скучно или раздражает, вы можете использовать que ladilla как восклицательный знак. Это также может быть прилагательным, чтобы описать, когда вам лень что-то делать, например pereza in castellano.
Совет инсайдера: Не пытайтесь переводить напрямую: ладилла — это буквально самка краба.
Примеры:
«La tarea es para mañana? Ay qué ladilla »
« Домашнее задание на завтра? Нет, я не хочу »
«No quiero salir, me da ladilla »
«Я не хочу выходить, я слишком ленив»
(в постели весь день)
«¿Chama qué haces?»
«Девушка, что ты делаешь?»
«Nada, aquí ladillada »
«Ничего, здесь холодно»
3.Arrecho / a
Яростно злиться на кого-то или что-то. Не путать с колумбийским arrecha (что означает возбужденный).
Напротив, это также может означать действительно, действительно потрясающе, как в ¡arrechisimo! Как будто это мало сбивает с толку…
Примеры:
«Chama me puse arrecha cuando se fue sin decir adios»
«Девушка, я разозлилась, когда он ушел, не попрощавшись»
«¡La fiesta estuvo arrechisima !»
«Вечеринка была такой классной!»
Прочтите этот пост , где вы узнаете еще больше сленга из Венесуэлы.
Колумбийский сленг
Наши сладкие болтуны-латиноамериканцы, всем нравится колумбийский акцент за его очаровательную протяжность и обильное использование нежных выражений. Но если вы не можете сразу уловить их акцент, вот несколько сленговых слов, которые помогут им выделиться!
1. Parce & Parcero / a
Parce или parcero / a следующий в списке терминов « bro / dude » и « girl / chick ». Легенда гласит, что он происходит от aparcero — того, кто владел долей в земельном участке.Доходы в значительной степени распределялись, и коллеги-фермеры сильно полагались друг на друга: они выигрывали или проигрывали вместе. Сообщество и товарищество процветали, уступив место аббревиатуре parce , которую мы знаем сегодня.
Пример:
“¿Todo bien parce ? ¿Cómo estás? »
«Все хорошо, братан? Как дела?»
«Él es muy parcero »
«Он хороший парень (очень дружелюбный)»
2.¿Qué hubo?
Также известен как quiobo , буквально « то, что имеет ». ¿Qué hubo? означает, как дела, как дела. Это обычное колумбийское приветствие.
Примеры:
«¿Epa Maria, qué hubo ?»
«Привет, Мария, как дела?»
3. ¡Hágale pues!
Колумбийцы известны тем, что используют формальности usted со всеми, даже с детьми (это звучит так, как будто вы называете трех старых « сэр » для неколумбийца).Они также чрезмерно используют слово « pues », почти как наполнитель. Комбинация этих двух встречает в классической фазе ¡hágale pues! означает уже или вперед .
Пример:
“No terminó sus tareas todavía? ¡ Hágale pues mijo! »
«Вы еще не закончили уроки? Что ж, сделай это уже тогда! »
Перейдите по этой ссылке , чтобы узнать больше колумбийского сленга!
Гватемальский сленг
У жителей Центральной Америки есть несколько общих черт, в том числе использование el voseo , j с легким придыханием, как если бы это был h, и мягкое звучание ll и y (в отличие от Испании и Аргентины).Здесь, однако, есть несколько истинно гватемальских слов, которые используют только чапины / чапины (гватемальцы)!
1. Cerote
«Cerote» буквально означает «кусок дерьма» или просто «экскременты». Традиционно оскорбительный способ сказать « неудачник », производный от слова cero или « ноль », теперь это обычный способ назвать друга выражением нежности. Это также может означать брата или товарища .
Пример:
«¿Epa cerote , en qué te есть metido?»
«О, дружище, во что ты ввязался?»
2.Chontes
В Гватемале полицейских зовут chontes . Это лишь немного унизительно и во многом зависит от тона, в котором он используется.
Пример:
«Allí vienen los chontes , ¡esconde la marijuana!»
«Полицейские идут, спрячь траву!»
3. Burra
Слово Burra Дословно означает « осла ». Однако этот термин используется для обозначения автобуса или общественного транспорта.Знаменитые куриные автобусы Гватемалы часто называют burras , но и причудливые грузовики-тягачи тоже не обойтись.
Пример:
«¡Me toca salir ahora mismo si quiero tomar la burra !»
«Мне нужно уехать прямо сейчас, если я хочу сесть на автобус!»
Чтобы получить больше инсайдерской информации о гватемальских выражениях, перейдите по этой ссылке !
Аргентинский сленг
Аргентинцев легче всего выбрать из состава, потому что они отчетливо произносят «ll» и «y», например «sh» (sho me shamo).
1. Che boludo
Считается, что Che происходит от que на итальянском языке. Это переходное слово или восклицание, примерно равное , ну или , эй, !
Boludo является аргентинским для « bro » или « assho ** », в зависимости от контекста.
Пример:
« Che boludo , ¿cómo andás?»
«Привет, братан, как дела?»
2.Re
Не путать с префиксом re , так как, опять же, размещение re перед словом в Аргентине просто увеличивает величие (или серьезность) объекта.
Пример:
«Boludo, la fiesta estuvo re buena, ¡y te la perdiste!»
«Братан, вечеринка была такой замечательной, и ты ее пропустил!»
3. Copado
Copado — аргентинский сленг, обозначающий cool , awesome ! Бросьте огонь вперед, чтобы звук был более локальным.
Пример:
«Ese tipo es re copado !»
«Этот парень такой классный!»
Чтобы узнать больше о сленге, без которого Argentinos не могут жить, нажмите здесь !
Кубинский сленг
По мере того как кубинцы мигрировали в США, большая часть кубинского сленга перекочевала с ними в Майами и Нью-Йорк, поэтому знание кубинского сленга действительно может оказать вам некоторую услугу, если вы хотите улучшить свой уличный ум!
1.¿Qué bola?
Это типичная кубинская фраза, например, che boludo для аргентинцев и no mames для мексиканцев! Это значит, что происходит, что происходит!
Пример:
«¿Oye qué bola ?»
«Привет, как дела?»
2. Asere (acere)
Кубинская версия « bro », использовавшаяся для обозначения близости, обычно предшествует que bola .
Пример:
¿Qué bola asere ? »
«Что происходит, чувак?»
3.Пинчар
На кубинском сленге пинчар означает для работы . Думайте об этом как о копейке, которую нужно помнить!
Пример:
«Estoy pinchando asere, qué quieres?»
«Я работаю, братан, что тебе нужно?»
Посмотрите еще кубинского сленга и кубинских выражений здесь!
Эквадорский сленг
В Эквадоре проживает второе по величине коренное население среди всех стран Южной Америки.Язык кечуа из империи инков значительно повлиял на их сленг сегодня. Ознакомьтесь с некоторыми из приведенных ниже примеров!
1. Chuchaqui
Когда у вас безумное похмелье от la joda ( the party ), у вас есть chuchaqui . Слово Quechua происходит от слова chaqui , означающего дискомфорт, который испытываешь сразу после жевания листьев коки.
Пример:
«Cómete un banano *, te ayudará con el chuchaqui »
«Ешьте банан, он поможет от похмелья»
В Эквадоре и некоторых других странах вы услышите Banano вместо Plátano .
2. Ñeque
eque само по себе означает fuerza (сила / сила). Так что, когда вам не хватает силы что-то сделать (иначе говоря, вы слишком ленивы), «te falta ñeque». Ñeque также происходит от слова на языке кечуа ñiqquiy, что означает мышца.
Пример:
«Metele ñeque al deber»
«Приложи усилия / сделай все возможное над домашним заданием»
3. Калета
Калета , исторически место, где прятали украденные вещи, — неофициальное название дома.Например, когда вы хотите поехать к другу на вечеринку.
Пример:
«Voy a la caleta de un pana»
«Я иду в дом своего друга»
Усвойте эквадорский сленг прямо с улиц !
Чилийский сленг
Несомненно, труднее всего понять латиноамериканцев, не только из-за сверхскорости, с которой они говорят, но и из-за уникального спряжения « vos », как если бы они говорили по-итальянски.Взглянем.
1. ¿Cómo estay? (como es-tai)
Como estay (похоже на como estas) — это чилийский способ сказать, как дела.
Это мертвая распродажа при разговоре с чилийцем. Также обратите внимание на деци (также известные как игральные кости или децис) или тени (также известные как tienes или tenis).
Примеры:
“Hola Vale, ¿cómo estay? ¡Te extrañe este fin de! »
«Привет, Вейл, как дела? Я скучал по тебе в эти выходные! »
2.Po
Po — это сокращенная версия pues, примерно означающая «хорошо» или «тогда». Его также можно использовать как слово-заполнитель или добавить восклицательный знак без какого-либо особого значения. Аргентинцы вообще воздерживаются от использования пуэ, в то время как перуанцы используют «пуэ». Таким образом, вы можете быть уверены, что разговариваете с чилийцем, если он пробирается через каждое второе предложение.
Пример:
«¡Pensaba que la tarea se entregaba mañana po !»
«Я думал, домашнее задание на завтра!»
3.Wea
Общее слово для обозначения « вещь » или « вещь ». Он также может принимать более агрессивный тон, например « shi * », как будто я не хочу иметь дело с этим wea .
Пример:
«Fome la wea , po»
«Как это скучно *»
Сколько способов мы можем сказать Dude по-испански?
Tío , wey , pata , chamo , parce , cerote , boludo , asere , и этот список можно продолжить! Если вы хотите узнать больше о разговорном испанском из разных испаноязычных стран, обязательно загляните в блог GrittySpanish и начните бегло говорить уже сегодня!
Испанский сленг Quiz !!!
10 необычных сленговых слов и фраз на испанском
В испанском много странных и замечательных идиоматических выражений | © Nito100 / iStock
У каждого языка есть свои идиоматические выражения, которые могут быть неправильно поняты учащимися, а испанский особенно известен своими причудливыми примерами.Ниже мы познакомим вас с 10 из лучших, предоставленных нашим партнером Vamos Language Academy. Освоив их, вы действительно к чему-то придете…
Изучение испанского или любого другого языка — это все равно что открыть дверь в другой образ мышления. Как только вы научитесь бегло говорить местным жителям, у вас будут навострять уши и брови, когда вы попытаетесь быстро осмыслить то, что только что услышали. Вы можете понять это слово, но почему, черт возьми, оно было использовано в таком контексте? Скорее всего, вы только что слышали странное и прекрасное идиоматическое выражение — в испанском их полно, и они используются очень часто.Вот 10 наших любимых блюд: от верховой езды на цыплятах до «цельного молока».
© Ричард Друри / Getty Images
Буквальное значение: «съесть кокос»
Фактическое значение: попытаться принуждать
Нравится вам есть кокосы или нет, скорее всего, вы бы ничего не съели. меньше — образно говоря по-испански, то есть. Это выражение используется в ситуациях, когда кто-то чувствует, что его постоянно подталкивают сделать что-то, чего он не хочет делать, или соглашаются с чем-то, с чем он категорически не согласен.
Пример: «¡Deja de comerme el coco, no me vas a convncer de ir a la fiesta!»
Перевод: «Прекратите пытаться заставить меня пойти на вечеринку!»
© ArisSu / Getty Images
Буквальное значение: «быть как козел»
Фактическое значение: быть таким же безумным, как шляпник / с ума со стороны рокера / летучей мыши
По-китайски В культуре коза символизирует благочестие, чистоту и доброту, поэтому сравнение с одним может считаться комплиментом.Но по-испански быть похожим на козу означает совсем другое. Обычно его используют, когда кто-то ведет себя очень глупо, или — если использовать эквивалентный термин в английском сленге — «сумасшедший дерьмо». Но обратите внимание на использование временной глагольной формы «эстар» — это указывает на то, что этот конкретный человек проявляет только признаки кратковременного безумия, поэтому не о чем беспокоиться.
Пример: «Pedro ha bebido demasiado Coca-Cola. Miralè ahora, está como una cabra ».
Перевод: «Педро выпил слишком много кока-колы.Посмотри на него сейчас, он сошел с ума.
© flyingv43 / iStock
Дословное значение: «быть похожим на флан»
Фактическое значение: быть очень нервным / дрожащим, как лист
Скоро предстоит важный экзамен? Собираетесь на первое свидание? Если такие случаи заставляют вас нервничать, вы можете сказать, что дрожите, как лист, или, если вы говорите по-испански, что вы «как флан». Не пирожное, а шаткий пудинг, который, вероятно, более известен в англоязычных странах как крем-карамель.Подумайте только: если вы заказываете один на десерт в этот день, вы можете указать на него, когда его принесут к столу, и сказать «como yo», что означает «как я», — это может вызвать смех. Мог бы.
Пример: «Tengo una entrevista en cinco minutos y estoy como un flan.»
Перевод: «У меня собеседование через пять минут, и я очень нервничаю».
© Редакция iStock / Getty Images Plus
Буквальное значение: «сунуть локти во что-то»
Фактическое значение: усердно учиться
Если вы хотите свободно говорить по-испански, вам понадобится усердно учиться — или, как говорят в Испании, «сунуть в нее локти».Может быть, не так уж и сложно, вы бы не хотели причинить вред себе (или кому-либо из своих одноклассников). Думайте об этом как об использовании «смазки для локтей», за исключением случаев, когда требуется больше умственных, чем физических нагрузок.
Пример: «Voy a tener que hincar los codos si quiero aprobar el examen!»
Перевод: «Мне придется много учиться, если я хочу сдать экзамен!»
© Shaun Finch / Alamy
Дословное значение: «идти полным молоком»
Фактическое значение: идти полным ходом
«Лече» — одно из самых полезных слов в испанском языке.Хотя молоко может быть не самым популярным напитком в Испании, испанцы — по крайней мере идиоматически — одержимы белым. Один из лучших примеров использования этого слова — это когда кто-то делает что-то очень быстро. Будь то бег, езда на велосипеде, вождение или даже домашнее задание, вы не разовьете максимальную скорость, пока не достигнете «полного молока».
Пример: «Фелипе дирижирует демасиадо рапидо, ва siempre a toda leche.»
Перевод: «Фелипе едет слишком быстро, он всегда едет на полной скорости.”
© Melecis / iStock
Дословное значение: « иметь значение, как перец »
Фактическое значение: не заботиться ни о чем хоть немного
Насколько важен для вас перец? Если вы хотите говорить по-испански так, как это делают носители языка, то не очень ответ. Эта, казалось бы, случайная, но широко используемая идиома возникает, когда кого-то наплевать на что-то или когда он не может, используя английское выражение, «дать обезьяну». Так что, хотя перец может не иметь особой ценности для испанцев, по крайней мере, они не приносят в него обезьян.В Испании это заходит слишком далеко.
Пример: «Me importa un pimiento lo que hagas»
Перевод: «Мне наплевать на то, что вы делаете».
Дословное значение: «ездить на цыпленке» | © Daseaford / iStock
Фактическое значение: создать / вызвать сцену
Вы, вероятно, раньше ездили на лошади. Может, верблюд. Но курица? Это маловероятно. И прежде чем вы начнете задаваться вопросом, прятались ли все это время за большими дверями сараев на испанских фермах массивные куры, помните — это идиоматическое выражение .Его используют, когда кто-то устраивает сцену, часто публично, без каких-либо цыплят.
Пример: «Volví a llegar tarde, así que la profesora montó un pollo.»
Перевод: «Я снова пришел поздно, поэтому учитель устроил сцену».
© Sergejs Rahunoks / Alamy
Дословное значение: «даже не понимать картошку»
Фактическое значение: ничего не понимать
Во время путешествия по Испании или другой испаноязычной стране есть неизбежно будут моменты, когда вы вовлекаетесь в разговор с местным жителем и должны делать все возможное, чтобы их понять.Если вы прошли онлайн-курс испанского с Vamos, у вас, вероятно, все будет хорошо. Если у вас есть базовые знания языка, то вы справитесь с трудностями. Но если вы ничего не понимаете или, как сказал бы испанец, «вы даже не понимаете картошки», тогда у вас действительно проблемы.
Пример: «Estoy en China y no entiendo ni papa»
Перевод: «Я в Китае и ничего не понимаю».
© Justin Lewis / Getty Images
Буквальное значение: «бросить черепицу (в кого-то)»
Фактическое значение: флиртовать с кем-то
Не тревожьтесь, если кто-то скажет вам, что кто-то иначе кидает в вас черепицу, если только вы не находитесь где-нибудь, кроме Испании.Нет необходимости нырять под ближайший стол в поисках укрытия, так как эта фраза на самом деле означает, что у вас есть тайный или не такой уж секретный поклонник. Этот человек, заметили вы это или нет, уделяет вам особое внимание. Другими словами, они «кидают в тебя черепицу», тебе повезло.
Пример: «Esa camarera siempre te sonríe y te da más chocolate con tus churros. Te está tirando los tejos ».
Перевод: «Эта официантка всегда улыбается вам и дает вам еще шоколада с вашими чуррос.Она с тобой флиртует.
Дословное значение: быть молоком | © Just Dance / Shutterstock
Актуальное значение: быть необычайно хорошим / потрясающим
Ранее мы говорили, что «молоко» было одним из самых полезных слов в испанском языке, и не смогли удержаться, чтобы предложить еще один замечательный пример. Проще говоря, если вы «молоко», вы в чем-то невероятно хороши. Это может быть приготовление еды, рисование, видеоигры или даже говорение по-испански. Представь это. Вы только что закончили самый продвинутый онлайн-курс испанского языка от Vamos, и ваш учитель подходит ближе к своей веб-камере и решительно заявляет, что вы — молоко.
Пример: «Felicitaciones, acabas de aprobar el nivel C2 de español. Eres oficialmente la leche ».
Перевод: «Поздравляем, вы только что прошли уровень C2. Вы официально великолепны в испанском ».
100 лучших сленговых фраз испанского языка, которые вам нужно выучить
Автор: Ivy do Carmo
Считаете ли вы, что сленговые выражения являются частью нашей повседневной жизни? Если вы этого не сделаете, я предлагаю вам попробовать простой тест: в течение всего дня обращайте внимание на все, что вы и люди вокруг вас говорите, и фиксируйте, сколько слов и фраз вы просто не можете найти в общем словаре.Тогда вы заметите, что, независимо от того, на каком языке мы говорим, сленг является частью нашей жизни.
Словарь определяет сленг как «тип языка, который состоит из слов и фраз, которые считаются очень неформальными, чаще встречаются в речи, чем в письменной форме, и обычно ограничиваются определенным контекстом или группой людей». Это определение указывает на кое-что важное: сленг варьируется в зависимости от того, где вы живете.
Например, как вы думаете, сленг, распространенный в США, будет легко понят в Южной Африке или в Австралии? Возможно нет.У каждого региона свой способ самовыражения, и то же самое можно сказать о испанском сленге. Очевидно, что сленги, на которых говорят почти 500 миллионов человек в 20 разных странах, должны варьироваться от места к месту.
Например, мексиканский сленг может не иметь смысла для аргентинца или чилийца, у которых может быть свой собственный испанский сленг для того же выражения. Вы когда-нибудь задумывались, как сказать «круто» по-испански? Вы можете быть удивлены, узнав, что в каждой стране есть свой сленг на испанском языке, чтобы сказать «круто».В этой статье мы узнаем множество примеров сленга из испаноязычных стран.
Аргентина
Начнем с распространенного испанского сленга, используемого в Аргентине:
Escuchame, ¿tienes hambre?
Слушай, ты голоден?
Escuchame, ¿por qué no viniste ayer?
Послушайте, а почему вы не пришли вчера?
Escuchame, eso que quieres es imposible.
Послушайте, чего вы хотите — невозможно.
- ¿Qué onda? (Что происходит? / Что происходит…?)
Hola, ¿qué onda?
Привет, как дела?
¿Qué onda con el computador?
Что происходит с компьютером?
¡Che, dame las llaves!
Эй, дай ключи!
¿Che, por qué hiciste eso?
Эй, зачем ты это сделал?
Che, Ana, a qué hora llegan tus amigos?
Эй, Ана, во сколько придут твои друзья?
Che, Hugo, a qué hora tenemos que ir a la fiesta?
Эй, Хьюго, когда нам нужно идти на вечеринку?
Элла эс буэна онда.
Она хороший человек.
Conocí un tío muy buena onda.
Я познакомился с очень хорошим парнем.
Ricardo invitó sus amigos a fichar sus fotos más nuevas.
Рикардо предложил друзьям внимательно изучить его новейшие фотографии.
¡Ficha, una estrella fugaz!
Смотри, падающая звезда!
¡Ni en pedo voy aceptar que me trate así!
Я ни за что не позволю вам так со мной обращаться!
«Ой, me das 20 €?» «Ni en pedo, no tengo tanto.»
« Эй, можешь дать мне 20 евро? » «Нет, мне не хватает».
— Tirémonos en la pileta.
— ¡Ni en pedo! Эль-Агуа-Эста-Хелада.
— Давайте прыгнем в бассейн.
— Ни в коем случае! Вода ледяная.
¡Нет морей болудо Марио!
Не будь дураком Марио!
Eres un boludo.
Ты тупой.
Hay que ser boludo para quedarse dormido en el tren y pasarse de estación.
Только глупый может заснуть в поезде и пропустить свою станцию.
¡Basta de lágrimas, es hora de olvidar!
Хватит слез, пора забыть!
Ya basta, no aguanto más sus mentiras.
Хватит, я больше не могу принимать твою ложь.
¡Баста! Ya te dije que no te voy a comprar ese juguete.
Хватит! Я уже сказал тебе, что не собираюсь покупать тебе эту игрушку.
У этого слова много употреблений, наиболее распространенным из которых является, вероятно, прилагательное, означающее «хороший». Однако в качестве междометия bueno используется как испанский сленг, чтобы подтвердить другому человеку, что вы его поняли или согласны с ним.
— Quiere ir al cine?
— Буэно.
— Хочешь пойти в кинотеатр?
— Ок.
— Creo que sería mejor ir al restaurant francés.
— Буэно, Ваямос.
— Думаю, лучше пойти во французский ресторан.
— Хорошо, поехали.
Bueno, vamos a pedir pizza o no?
Итак, будем заказывать пиццу или нет?
Нет tengo guita para salir mañana con mis amigas.
У меня нет денег, чтобы пойти завтра с друзьями.
¿Tienes guita para ir en taxi?
У вас есть наличные для оплаты такси?
Чили
Вот несколько распространенных слов испанского сленга, используемых в Чили:
- ¿Qué hubo? (Что случилось? / Что случилось?)
¿Qué hubo? ¿Cómo han estado?
В чем дело? Как твои дела?
— Qué hubo?
— Un accidente.
— Что случилось?
— Несчастный случай.
— Vayamos a cenar fuera.
— Vale.
— Пойдем куда-нибудь пообедать.
— Хорошо.
— Quieres una taza de café?
— Буэно, долина.
— Хотите чашку кофе?
— Ну да ладно.
— Hay que salir temprano para el aeropuerto, ¿cachai?
— Sí, po.
— Нам нужно рано уезжать в аэропорт, понятно?
— Ага, ладно.
- Качай? (Понятно? / Вы поняли?)
Ya no te quiero, ¿cachai?
Я тебя больше не люблю, понятно?
¿Cachai lo que miga esto?
Вы понимаете, что это значит?
Tengo ganas de viajar, pero estoy sin plata.
Я хочу поехать, но у меня нет денег.
Mira que tengas toda la plata en tu cartera.
Убедитесь, что все деньги у вас в бумажнике.
- Pololo / Polola (парень / подруга)
Ayer mi pololo me preparó una cena romántica.
Мой парень вчера приготовил мне романтический ужин.
Esta noche llevo a mi polola al cine.
Сегодня вечером я пойду с девушкой в кино.
Tu pololo es bien bacán. Con razón te veo tan agarrada.
Ваш парень потрясающий. Неудивительно, что ты так влюблен.
¡Qué bacán que hayas venido a mi fiesta por sorpresa!
Как здорово, что вы меня удивили, придя на мою вечеринку!
— ¿Cómo estai, Cristián?
— ¡Bacán! Acabo de encontrar 10 lucas.
— Как дела, Кристиан?
— Отлично! Я только что нашел 10 000 чилийских песо.
Esta noche vamos al carrete de Carlos.
Сегодня мы пойдем на вечеринку Карлоса.
Quieres ir al carrete esta noche?
Хочешь пойти сегодня на вечеринку?
El trabajo que hicimos quedó filete.
Работа, которую мы проделали, была сделана хорошо.
Todo le pasó por ser weón.
Все происходит потому, что он тупой.
Eres un weón.
Ты тупой.
Испания
- ¿Qué pasa? (Что случилось?)
— ¿Puedo hablar contigo?
— Да, кларо. Что произошло?
— Могу я поговорить с вами?
— Да, конечно.Как дела?
No sé qué pasa, Diego, pero recuerda que puedes contar conmigo.
Я не знаю, что случилось, Диего, но помни, что ты можешь рассчитывать на меня.
Mis abuelos tienen una casa guay.
У моих бабушек и дедушек классный дом.
— «¿Vamos a cenar esta noche?»
— «Гуай».
— «Давай поужинаем сегодня вечером?»
— «Круто».
- Tío / Tía (парень, приятель, чувак)
Неформальный способ обозначить человека.Не используйте его в формальных ситуациях. Tío — мужское начало, а tía — женское.
Ойе, тио. No le hables así a mi esposa.
Привет, приятель. Не говори так с моей женой.
Paco, hay un tío en la puerta que dice ser tu hermano.
Пако, в дверях сидит чувак, называющий себя твоим братом.
Esa tía está pendiente a su celular y no está mirando donde camina.
Эта женщина разговаривает по телефону и не обращает внимания на то, куда она идет.
¡Tu Jefa es una tía batalladora!
Ваш босс — какая-то дерзкая дама!
Me молярная прослойка.
Люблю путешествовать.
¡Cómo mola tu camiseta!
Мне нравится твоя футболка!
- Pirarse (взлетай, сходи с ума)
Yo me piro antes de que venga mamá y me haga ordenar mi cuarto.
Я сниму, пока мама не пришла и не заставила меня убирать в комнате.
Si quieres puedes pirarte ya está.
Если хотите, можете просто взлететь.
El guitarrista se piró y rompió su guitarra.
Гитарист сошел с ума и разбил гитару.
Mi hermano se piró porque el perro le destrozó el sofá.
Мой брат сошел с ума, потому что его собака разрушила его диван.
- ¡Qué va! (Да ладно! Ерунда! Ни за что!)
Используйте это выражение, чтобы выразить недоверие или что-то отрицать.
¡Qué va! Eso no puede ser.
Давай! Это невозможно.
— Dicen que el mundo se acaba el viernes.
— ¡Qué va!
— Говорят, конец света в пятницу.
— Ерунда!
— ¿Es buena esa película?
— ¡Qué va! Es malísima.
— Это хороший фильм?
— Ни в коем случае! Это ужасно.
— Te gusta, ¿verdad?
— ¡Qué va!
— Он тебе нравится, не так ли?
— Ни в коем случае!
- Chaval / Chavala (ребенок, мальчик / девочка)
Escucha, chaval. Eres aún muy joven para hacer ciertas cosas .
Слушай, малыш. Вы еще слишком молоды, чтобы делать определенные вещи.
Esta mañana llevé al chaval a la escuela.
Сегодня утром я отвела моего мальчика в школу.
— Esta chavala es muy graciosa. ¿Qué edad tiene?
— Solo tiene doce años.
— Этот ребенок действительно забавный. Сколько ей лет?
— Ей всего двенадцать.
Estas chavalas son hermanas.
Эти девочки сестры.
- Estar cabreado (в ярости, в ярости, в ярости)
Я в ярости из-за того, что вы рассказываете всем то, что я вам сказал.Вы обещали сохранить это в секрете.
Estoy cabreado contigo porque les dijiste a todos lo que te dije. Me prometiste que lo mantendrías en secreto.
Emilio está cabreado conmigo porque no le presté dinero.
Эмилио злится на меня за то, что я не одолжил ему денег.
¿Cómo no va estar cabreada Andrea si su novio le puso el cuerno?
Как она могла не злиться, если ее парень изменил ей?
- Meter la pata (беспорядок, грубая ошибка)
Нет, я не хочу, чтобы ремонт авто йо соло.Нет quiero meter la pata.
Я не берусь ремонтировать машину сам. Я не хочу все портить.
Лусия устанавливает avergonzada por haber metido la pata de esa manera con un comentario tan indiscreto.
Лючия смутила ужасную ошибку, которую она допустила своим довольно бестактным замечанием.
Metimos la pata al comprar este armario. Es demasiado pequeño.
Мы ошиблись, когда купили этот шкаф.Это слишком мало.
Мексика
- Ni modo (не случайно, нет)
¿Quieres salir con tus amiguitas este fin? Pues, ¡ni modo! Como reprobaste el examen de física, no saldrás.
Вы хотите провести выходные с маленькими друзьями? Ну не шанс! Поскольку вы провалили экзамен по физике, вы остаетесь в школе.
Ni modo que vamos a aceptar un trato así.
Мы ни за что не пойдем на такую сделку.
- Ándale (давай, поторопись)
¡Ándale, que llegamos tarde a la boda!
Давай, мы на свадьбу опаздываем!
Ándale con esa escoba que quiero cerrar la tienda dentro poco.
Поторопитесь с метлой; Хочу поскорее закрыть магазин.
- A poco (действительно, серьезно)
— El profe dijo que todos reprobaron el examen.
— Поко?
— Профессор сказал, что все провалили экзамен.
— Правда?
¿A poco le dijiste a tu jefe que era un ratero?
Вы действительно назвали своего босса вором?
— No me gusta el cafe.
— А поко? Estás mal, amigo.
— Я не люблю кофе.
— Серьезно? С тобой что-то не так, приятель.
¿A poco no van a ir de vacaciones en Semana Santa?
Вы серьезно не едете в отпуск на Пасху?
- Chingón / chingona (потрясающий, отличный, крутой, фантастический)
Cristina se hizo un tatuaje muy chingón.
У Кристины действительно классная татуировка.
Mi hermano es un jinete chingón.
Мой брат отличный наездник.
Regina es una bailarina chingona.
Регина крутая танцовщица.
La película se ve chingona en 3D.
Фильм фантастический в 3D.
- Ahorita (прямо сейчас, через минуту, минуту назад)
¿Ya llegaste a la estación? Хорошо, ахорита сальго.
Вы уже зашли на станцию? Хорошо, я ухожу прямо сейчас.
Ахорита ламо а ту хермана.
Я позвоню вашей сестре через минуту.
La entrevista comenzará ahorita; tome asiento, por Favor.
Интервью начнется через минуту; Садитесь, пожалуйста.
Ahorita vi una ardilla que llevaba una calabaza entera en la boca.
Мгновение назад я увидел белку с целой тыквой во рту.
- Chavo / Chava (мальчик, девочка, молодой)
A los chavos les gusta mucho esta discoteca.
Ребята очень любят этот ночной клуб.
Esa chava está en mi clase de física.
Эта девочка учится в моем классе физики.
Me casé estando muy chava.Tenía 21 años.
Я женился, когда был очень молод.Мне был 21 год.
- No mames / no manches (Вы шутите!)
¿Encontraste $ 500 en la calle? ¡Нет мам!
Вы нашли на улице 500 долларов? Ты шутишь!
¿En verdad crees que vas a aprobar todas las materias sin estudiar? A ver, ¡no mames!
Вы действительно думаете, что собираетесь сдать все предметы без учебы? То есть ты шутишь!
Acabo de ver un unicornio.
— ¡Никаких манш! ¿En serio?
Я только что видел единорога.
— Да вы шутите! Шутки в сторону?
Hoy en el metro me bajaron 1000 песо.
— Без манча. ¡Qué mala onda, güey!
Кто-то сегодня украл у меня 1000 песо в метро.
— Да вы шутите! Это отстой, чувак!
- Padre / Padrísimo (отлично, круто)
La película estuvo muy padre.
Фильм действительно отличный.
Esa camiseta es muy padre. ¿Te costó muy cara?
Эта футболка действительно классная. Это было очень дорого?
Nuestro viaje a Islandia estuvo padrísimo.
Наша поездка в Исландию была отличной.
Вам понравилось изучать эти испанские сленговые слова? Обязательно подпишитесь, чтобы получить бесплатное руководство по обучению, которое поможет вам добиться идеального произношения и улучшить свои навыки аудирования на испанском языке.