Слова испанские с переводом: Популярные фразы на испанском языке с переводом

Проблема перевода слов с ярким коннотативным значением с испанского языка на русский (на примере фильма А. Аменабара «Диссертация»)

В наше время основную долю российского кинопроката составляют зарубежные фильмы. Речь идет не только о картинах, снятых в США: все большую популярность набирают европейские киноленты, произведенные во Франции, Испании, Италии, Германии. Имена испанских режиссеров (П. Альмодовара, Х. Х. Бигаса Луны, К. Сауры, Х. Медема, А. Аменабара) становятся все более «на слуху» у российского зрителя.

Русский перевод данной продукции, как правило, выполняется внештатными переводчиками многочисленных телестудий. Они занимаются переводом фильмов в предельно сжатые сроки за невысокую плату и без специализированной подготовки в ВУЗе. Разумеется, данные обстоятельства могут приводить к некачественному результату. Тем не менее, часто в кинопереводах встречаются и интересные переводческие решения.

В данной статье мы постарается рассмотреть, как переводчики ищут русский эквивалент испанским словам с ярким коннотативным значением, т.  е. словам, содержащим оценку событий, явлений, фактов, служащим средством выражения эмоциональной оценки. Часто это бывает одной из самых сложных задач при переводе: нужно хорошо разбираться как в испанской, так и в русской разговорной речи, чтобы, во-первых, понять, что хочет сказать персонаж, а во-вторых, попытаться отыскать русское слово или словосочетание, отражающее оригинальную реплику и уместно звучащее в данном контексте. Сложность состоит еще и в том, что в испанском языке многие слова с ярким коннотативным значением звучат нейтральнее, чем аналогичные им русские.

Перевод данной группы лексики будет рассматриваться на примере знаменитого фильма испанского режиссера А. Аменабара «Диссертация» (A. Amenábar, «Tesis»). Триллер «Диссертация» стал его первой полнометражной работой, вышедшей на экраны. Фильм был восторженно встречен как публикой, так и критиками и стал обладателем семи премий Гойя (в том числе, за лучший фильм).

Нами было использовано два перевода «Диссертации»: многоголосый профессиональный перевод, выполненный студией ООО «Неоклассика» в 2008 г. (название «Дипломная работа») и любительский двухголосый (название «Дипломная работа»). Профессиональный перевод в работе будет обозначаться как «перевод А», а любительский — «перевод В».

Перевод слов с ярким коннотативным значением, как мы писали выше, часто вызывает затруднения. Переводчику приходится искать наиболее подходящий синоним в русском языке, описывать ситуацию своими словами или просто опустить часть предложения. В данной статье мы попытаемся разобраться, как проходил поиск адекватного перевода данной группы слов, с какими проблемами сталкивались переводчики при переводе на русский язык фильма «Диссертация».

Для начала приведем несколько примеров, когда русские и испанские слова с ярким коннотативным значением были близки между собой и не являлись тяжелыми для перевода. Например, Анхела, героиня Аны Торрент, во время просмотра кассеты в начале фильма говорит фразу: «Me da asco». Дословный перевод: «Это вызывает у меня отвращение». Перевод А: «Омерзительно», перевод В: «Это омерзительно». На наш взгляд, слово «омерзительно» прекрасно вписывается в данный контекст.      

Фраза «Aunque muchos hipócritas digan…», ее перевод А «Хотя лицемеры говорят…» и перевод В «И хоть многие лицемеры говорят…» демонстрируют, что иногда перевод слов с ярким коннотативным значением полностью совпадает.

«Hay que ser muy tenaz» — так Боско, персонаж Эдуардо Норьеги, характеризует человека, учащегося на юридическом факультете. Перевод А: «Надо было родиться усидчивым», перевод В: «Надо быть настойчивым». Первый вариант представляется нам более подходящим, потому что прилагательное «tenaz» имеет значение «усидчивый». Однако, кажется лишним слово «родиться». Если объединить два перевода, получится фраза, максимально приближенная к оригиналу: «Надо быть усидчивым».

Еще один пример: «Deja de berrear y escúchame». «Хватит вопить/орать, послушай меня» — эту фразу Анхела по телефону говорит Чеме, персонажу Феле Мартинеса. Изначально глагол «berrear» обозначает неприятные крики и звуки, издаваемые ребенком или животным. Перевод А: «Хватит орать», перевод В: «Лучше не ори, а послушай». Оба варианта подходят к данной ситуации. Выбор глагола «орать» оправдан — он обладает большей экспрессивно-эмоциональной окраской, чем глагол «кричать».

Встречаются ситуации, когда слово переведено верно, однако, переводчик не обратил внимание на грамматическую конструкции. Например, в какой-то момент Анхела говорит Чеме: «Estás desvariando». На наш взгляд, правильно было бы сказать: «Ты несешь бред», подчеркнув, тем самым, что действие совершается в настоящий момент, а также придав фразе разговорный характер. Перевод А: «Ты спятил», перевод В: «Ты бредишь» передают смысл фразы, но немного отходят от оригинала.

Есть примеры, когда фраза, получившаяся на русском языке не вписывается в контекст, хотя с точки зрения грамматики и лексики, переведена абсолютно верно. Так, «Estás tonta, niña» — слова, которые Чема говорит Анхеле. Перевод А: «Идиотка!», перевод В: «Ты — глупая девчонка». На наш взгляд, оба перевода получились слишком резкими: персонаж Феле Мартинеса не пытался оскорбить героиню Аны Торрент. Возможно, более нейтральным был бы перевод: «Ну ты и глупая».

Иногда испанскому слову есть очевидный аналог на русском языке, но переводчикам приходится искать синонимы, чтобы перевод не выглядел дословным, чтобы адаптировать его к разговорной речи. Например, персонаж Феле Мартинеса так характеризует кино, которое ему нравится смотреть: «Mis películas son basura». «Basura» в переводе с испанского языка — «мусор». Однако, перевод А: «Мои фильмы — это мерзость», перевод В: «Мои фильмы — пакость». То же самое наблюдается в еще одной сцене, где говорится про фильмы: «Son una basura», перевод А и В: «Мерзость».

Еще одна похожая ситуация: «La industria norteamericana está ahí, dispuesta a pisotearos». Это предложение прозвучало из уст профессора Хорхе Кастро во время лекции. Перевод А: «Американская киноиндустрия готова сравнять нас с землей», перевод В: «Североамериканская киноиндустрия готова сравнять нас с землей». Несмотря на то, что «pisotear» означает «топтать, вытаптывать, раздавить», выбранный обоими переводчиками вариант представляется здесь уместным.

Чема, обращаясь к Анхеле, говорит: «Hola, empollona». Существительное «empollona» происходит от глагола «empollar» «усердно учиться», «вкалывать». В переводе А мы услышим эту реплику так: «Привет, отличница», в переводе В: «Привет, зубрилка». Слова подобраны корректно, хотя, нам кажется, вариант «отличница» в данном контексте смотрится более убедительно. Русское слово «зубрила» (или «зубрилка») носит отрицательный характер, тогда как «отличница» и «empollona» более нейтральные слова и в зависимости от ситуации могут трактоваться по-разному.  

Отметим проблему перевода испанских слов, абсолютного синонима к которым в русском языке не существует. К подобным примерам относится прилагательное «morboso», первое значение которого «тот, кого сильно привлекает неприятное, жестокое, противное». Это слово было обращено к толпе, собравшейся посмотреть на человека, бросившегося под поезд: «No sean morbosos». В переводе А говорится «Разойдитесь, пожалуйста, не толпитесь», в переводе В — «Разойдитесь, не будьте такими любопытными». Вероятно, убрав прилагательное «morboso», переводчик А поступил верно, потому что во втором варианте было выбрано слово с абсолютно другим значением, не подходящее по контексту.

Похожая ситуация происходит со словом «mojigata». Этим прилагательным Чема называет Анхелу во время просмотра кассет, содержание которых кажется ей чрезмерно жестоким. Слово имеет несколько значений, наиболее подходящим нам кажется такое: «человек с высокими моральными принципами». Возможно, реплику Чемы «ahora no me seas mojigata» можно было бы перевеcти «ты тут не строй у меня пуританку». Однако, в обоих русских вариантах есть ошибки и неточности: перевод А — «только не будь ханжой», перевод В — «ты только не будь лицемеркой». На наш взгляд, выбранные слова «лицемерка» и «ханжа» не отражают исконного смысла фразы.

Схожую картину мы наблюдаем с глаголом «fisgar». Анхела говорит, что в ее комнате «alguien ha estado fisgando», то есть кто-то «рылся», «копался», «шарил». «Fisgar» имеет много значений — «ловить рыбу», «выслеживать», «разнюхивать». Перевод А: «У меня в комнате кто-то был», перевод В: «Я знаю свою комнату, в ней кто-то был». Как видим, оба переводчика решили опустить данный глагол и использовали многозначное слово «быть», не подчеркивая оттенок действия.

«¿No ves que es un liante≤» — перевод данного вопроса также способен вызвать трудности из-за слова «liante». Существительное «liante» обозначает человека, который приносит проблемы. Видимо, наиболее подходящим переводом было бы: «Разве не видишь, что от него одни неприятности≤» Однако, перевод А: «Разве не видела, что он издевался≤», перевод В: «Разве не видела, что он язвит≤». Оба варианта неверны, они меняют смысл сказанного.

Интересен перевод еще одной фразы: «¡Hola, correcaminos!». «Correcaminos» –небольшая птица, один из видов кукушки, способный быстро бегать. Также она выступала одним из главных персонажей американского мультипликационного сериала. В России этот мультфильм не известен, поэтому пришлось искать другие пути перевода: перевод А — «Привет, спортсменка!», перевод В — «Салют!». Преимущества первого варианта очевидны: переводчик постарался передать образ, заложенный в оригинале.

Можно заметить пропуск некоторых слов, которые в испанском языке носят менее эмоциональную окраску, чем в русском. Так, оба переводчика опустили фразу: «Aquello era una guarrada». «Guarrada» в переводе с испанского языка — «свинство», «пошлость». На русском языке фраза звучала бы резче, чем на испанском.

 В предложении «Un pijo como él nunca tendría nada de segunda mano» у переводчиков проблему вызвало слово «pijo», наиболее близкое значение которого на русском языке имеет существительное «мажор». Перевод А «Этот мажор никогда ничего не купит с рук», перевод В: «Верь ему больше, он купил новую камеру». Возможно, переводчик В поступил верно, опустив слово «pijo», потому что хотя в данном контексте существительное «мажор» передает примерно тот же смысл, оно не является синонимом и несет в себе значение, не заложенное в оригинальном сценарии.

Однако, опущение некоторых предложений бывает менее оправданным. Так, Анхела про себя говорит Боско: «qué despiste», то есть «какая я рассеянная». В обоих переводах мы не услышим аналога этой фразы.

Часто мы встречаемся с переводом, в котором близко ничего нет от оригинала, однако, решение переводчика при этом оправдано. Например, профессор Хорхе Кастро ищет на столе диссертацию Анхелы и говорит: «¡Soy un desastre!». Хотя значение слова «desastre» — «беда, бедствие», оба переводчика так охарактеризовали ситуацию: «Вот память!». В данном контексте эта фраза как нельзя более уместна.

Иногда можно столкнуться с неправильным переводом: «Además de cotilla, mentirosa». Так характеризует Анхелу персонаж Эдуардо Норьеги. Перевод А: «Ты не только фантазируешь, но еще и обманываешь», перевод В: «Мало того, что ты — фантазерка, ты еще и врушка». «Cotilla» в переводе с испанского — «сплетница». Ничего близкого к «фантазировать» и «фантазерка» в оригинале мы не находим.

Рассмотрев примеры перевода слов с ярким коннотативным значением, мы увидели, что выбор переводчика чаще зависит от контекста, чем от значения самого слова. Сложные для перевода слова многократно опускаются или заменяются лексическими единицами, подходящими по контексту.

Как показывают примеры, в большинстве своем студийный перевод (А) был более точен, однако, в вопросах подражания молодежной речи любительский (В) редко ему уступал, а иногда даже и превосходил. В целом оба перевода скорее можно назвать скорее удачными, чем нет.

Литература:

1.      Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989.

2.      Фирсова Н. М. Испанская разговорная речь. М., 1999.

3.      Vera C. Como hacer cine. Tesis,de Alejandro Amenábar. Madrid, 2003.

Основные термины (генерируются автоматически): перевод А, перевод В, слово, русский язык, яркое коннотативное значение, перевод, испанский язык, переводчик, фраза, перевод слов.

Испанские слова по темам с переводом

Posted by yamakot on Сен 5, 2014 in Испано-Русские |

Представляем вашему вниманию важную, с точки зрения грамматики и разговорной речи, тематическую подборку слов на испанском языке  Прилагательные/Adjetivos

Названия Прилагательных на испанском с переводом

pequeño/pequeña – маленький
grande –  большой
rápido/rápida –  быстро
lento/lenta  – медленно
duro/dura  – трудно
suave  – мягкий
grueso/gruesa  – толстый
delgado/delgada  – тонкий
completo/completa/lleno/llena –  полный
vacío/vacía –  пустой
ruidoso/ruidosa  – шумный
fuerte  – громкий
callado/callada  – тихий
pesado/pesada  – тяжелый
ligero/ligera

 – светлый
ordenado/ordenada –  аккуратный
desordenado/desordenada  – грязный
bueno/buena –  хороший
malo/mala  – плохой
caro/cara  – дорогой
barato/barata  – дешевый
hermoso/hermosa  – красивый
fácil  – легкий
difícil  – трудный

Слова на тему «Прилагательные» на испанском в табличном виде

pequeño/pequeñaмаленький    
grandeбольшой
rápido/rápidaбыстро
lento/lentaмедленно
duro/duraтрудно
suaveмягкий
grueso/gruesaтолстый
delgado/delgadaтонкий
completo/completa/lleno/llenaполный
vacío/vacíaпустой
ruidoso/ruidosaшумный
fuerteгромкмй
callado/calladaтихий
pesado/pesadaтяжелый
ligero/ligeraсветлый
ordenado/ordenadaаккуратный
desordenado/desordenadaгрязный
bueno/buenaхороший
malo/malaплохой
caro/caraдорогой
barato/barataдешевый
hermoso/hermosaкрасивый
fácilлегкий
difícilтрудный

Скачать подборку

Далее

Posted by yamakot on Сен 5, 2014 in Испано-Русские |

Медицинскую терминологию на испанском языке изучают уже на достаточно углубленном уровне, но мы предлагаем вам ознакомится с так называемым базисом. Подборка Части тела/Las partes del cuerpo поможет вам ориентироваться в самых часто употребляемых медицинских терминах, что несомненно станет плюсом для словарного запаса.

 

Названия Прилагательных на испанском с переводом

 el pie – нога
la pierna  – голень
la cadera  – бедро
la cintura  – талия


el abdomen  – живот
el cuello  – шея
la cabeza  – голова
la mano –  кисть
el brazo  – рука
el hombro –  плечо
la espalda  – спина
las nalgas  – ягодицы
el pecho  – грудная клетка
el pecho –  грудь
el codo  – локоть
el muslo  – бедро
la rodilla –  колено
la pantorrilla – икра
el cabello/el pelo – волосы
la frente  – лоб
la nariz –  нос
la boca –  рот
la mandíbula – челюсть
las encías  – десна
los dientes –  зубы
la lengua  – язык
los ojos  – глаза
los oídos  – уши
la mejilla  – щека
el labio  – губа
la barbilla  – подбородок
la ceja  – бровь
el párpado  – веко
las pestañas  – ресницы

Слова на тему «Прилагательные» на испанском в табличном виде

el pieнога
la piernaголень
la caderaбедро
la cinturaталия
el abdomenживот
el cuelloшея
la cabezaголова
la manoкисть
el brazoрука
el hombroплечо
la espaldaспина
las nalgasягодицы
el pechoгрудная клетка
el pechoгрудь
el codoлокоть
el musloбедро
la rodillaколено
la pantorrillaикра
el cabello/el peloволосы
la frente
лоб
la narizнос
la bocaрот
la mandíbulaчелюсть
las encíasдесна
los dientesзубы
la lenguaязык
los ojosглаза
los oídosуши
la mejillaщека
el labioгуба
la barbillaподбородок
la cejaбровь
el párpadoвеко
las pestañasресницы

Скачать подборку

Далее

Posted by yamakot on Сен 5, 2014 in Испано-Русские |

Медицинскую терминологию на испанском языке изучают уже на достаточно углубленном уровне, но мы предлгаем вам ознакомится с так называемым базисом.

Подборка Руки и ноги/Manos y pies  поможет вам ориентироваться в самых часто употребляемых медицинских терминах, что несомненно станет плюсом для словарного запаса.

 

Названия слов не тему «Руки и ноги» на испанском с переводом

la planta del pie –  подошва
el pie  – нога
la uña del pie  – ноготь на пальце ноги
el dedo del pie – палец ноги
el talón  – пятка
el tobillo  – лодыжка
la muñeca – запястье
la palma  – ладонь
los dedos –  пальцы
el pulgar  – большой палец
la mano  – рука

Слова на тему «Руки и ноги» на испанском в табличном виде

la planta del pieподошва    
el pieнога
la uña del pieноготь на пальце ноги
el dedo del pieпалец ноги
el talónпятка
el tobilloлодыжка
la muñecaзапястье
la palmaладонь
los dedosпальцы
el pulgarбольшой палец
la manoрука

Скачать подборку

Далее

Posted by yamakot on Сен 5, 2014 in Испано-Русские |

Медицинскую терминологию на испанском языке изучают уже на достаточно углубленном уровне, но мы предлагаем вам ознакомится с так называемым базисом.

Подборка Внутренние органы/Órganos internos поможет вам ориентироваться в самых часто употребляемых медицинских терминах, что несомненно станет плюсом для словарного запаса.

 

Названия Внутренних органов на испанском с переводом

la garganta – горло
el cerebro  – мозг
la sangre  – кровь
el cráneo  – череп
la piel  – кожа
el nervio –  нерв
el hueso –  кость
el músculo  – мышца
la vejiga –  мочевой пузырь
el páncreas  – поджелудочная железа
el riñón  – почка
la vena –  вена
la arteria  – артерия
los intestinos  – кишечник
el estómago  – живот
la vesícula biliar  – желчный пузырь
el hígado –  печень
el corazón  – сердце
el pulmón  – легкое

Слова на тему «Внутренние органы» на испанском в табличном виде

la gargantaгорло
el cerebroмозг
la sangreкровь
el cráneoчереп
la pielкожа
el nervioнерв
el huesoкость
el músculoмышца
la vejigaмочевой пузырь
el páncreasподжелудочная железа
el riñónпочка
la venaвена
la arteriaартерия
los intestinosкишечник
el estómagoживот
la vesícula biliarжелчный пузырь
el hígadoпечень
el corazónсердце
el pulmónлегкое

Скачать подборку

Далее

Posted by yamakot on Сен 5, 2014 in Испано-Русские |

Пребывание в чужом городе без знания языка — дело не очень благодарное. Можно заблудиться и никто вам не поможет, ведь вы 0 в испанском. Представляем вам серию подборок «В Городе», где мы будем изучать важный лексический минимум. Сегодня предлагаем ознакомится с подборкой: Здания и сооружения /Edificios y estructuras . Желаем удачи в изучении.

 

Названия Зданий и сооружений на испанском с переводом

la ciudad – город
el pueblo – городок
la estación de bomberos –  пожарное депо
el café  – кафе
el banco  – банк
el hotel  – отель
la iglesia –  церковь
el hospital  – больница
el parque –  парк
la sinagoga  – синагога
el teatro –  театр
el cine –  кинотеатр
la estación de gas/la gasolinera  – бензоколонка
la tienda de muebles  – мебельный магазин
la ferretería  – хозяйственный магазин
la peluquería  – парикмахерская
la panadería –  пекарня
el ayuntamiento  – здание муниципалитета
el palacio de justicia  – здание суда
la estación de policía  – отделение полиции
el mercado  – рынок
el club de salud  – спортивно-оздоровительный центр
el motel  – мотель
la mezquita –  мечеть
la escuela –  школа
la oficina de correos  – почтовое отделение
la biblioteca –  библиотека

Слова на тему «Здания и сооружения» на испанском в табличном виде

la ciudadгород
el puebloгородок
la estación de bomberosпожарное депо
el caféкафе
el bancoбанк
el hotelотель
la iglesiaцерковь
el hospitalбольница
el parqueпарк
la sinagogaсинагога
el teatroтеатр
el cineкинотеатр
la estación de gas/la gasolineraбензоколонка
la tienda de mueblesмебельный магазин
la ferreteríaхозяйственный магазин
la peluqueríaпарикмахерская
la panaderíaпекарня
el ayuntamientoздание муниципалитета
el palacio de justiciaздание суда
la estación de policíaотделение полиции
el mercadoрынок
el club de saludспортивно-оздоровительный центр
el motelмотель
la mezquitaмечеть
la escuelaшкола
la oficina de correosпочтовое отделение
la bibliotecaбиблиотека

Скачать подборку

Далее

Posted by yamakot on Сен 5, 2014 in Испано-Русские |

Пребывание в чужом городе без знания языка — дело не очень благодарное. Можно заблудиться и никто вам не поможет, ведь вы 0 в испанском. Представляем вам серию подборок «В Городе», где мы будем изучать важный лексический минимум. Сегодня предлагаем ознакомится с подборкой: Городские улицы/Calle urbana. Желаем удачи в изучении.

 

Названия слов не тему «Городские улицы» на испанском с переводом

el estacionamiento/el aparcamiento –  место для стоянки
el semáforo  – светофор
el peatón –  пешеход
el paso de peatones –  переход
la calle  – улица
la acera –  ограничение
el quiosco  – газетный киоск
el buzón  – почтовый ящик
el autobús  – автобус
la parada de autobús  – автобусная остановка
la esquina –  угол
el parquímetro –  парковочные часы
la motocicleta  – мотоцикл
el alumbrado público –  уличный фонарь
la acera  – тротуар
el signo –  знак
la boca de incendios –  пожарный насос

Слова на тему «Городские улицы» на испанском в табличном виде

el estacionamiento/el aparcamientoместо для стоянки
el semáforoсветофор
el peatónпешеход
el paso de peatonesпереход
la calleулица
la aceraограничение
el quioscoгазетный киоск
el buzónпочтовый ящик
el autobúsавтобус
la parada de autobúsавтобусная остановка
la esquinaугол
el parquímetroпарковочные часы
la motocicletaмотоцикл
el alumbrado públicoуличный фонарь
la aceraтротуар
el signoзнак
la boca de incendiosпожарный насос

Скачать подборку

Далее

Страница 1 из 812345. ..→Еще »

65 испанских слов, которые вы уже используете в английском – Блог Busuu

Готовы ли вы освоить испанский словарный запас, pronto ? Если вы думаете, что начинаете с вместо , подумайте еще раз. Английский язык полон испанских заимствований и родственных слов, а это значит, что вы уже понимаете по-испански больше, чем думаете!

И это не только испанский язык — вы также обнаружите, что английский язык изобилует французскими словами!

Испанский язык оказывает сильное влияние, в частности, на американский английский, где такие области, как Техас, Калифорния, Аризона и Колорадо (последнее буквально означает «красный цвет»), когда-то были частью Мексики.

Испанский колониализм 1500-х годов импортировал в английский язык множество слов, в том числе военные термины, такие как армада и эмбарго . Другие испанские заимствования более поздние от 41 миллиона носителей испанского языка, проживающих в Соединенных Штатах.

Вот 29 популярных английских слов, близкий или прямой перевод с испанского

Вы, наверное, догадались, что adios или fiesta происходят из испанского, но знаете ли вы, что патио , банан и марихуана тоже испанские заимствования?

  1. Adiós — от испанского adios , что буквально означает «да будешь (посвящен) Богу».
  2. Aficionado — испанский для человека, который любит, знает и ценит преследуемый интерес или деятельность. От испанского afición , что в первую очередь означает хобби/развлечение, но также может означать привязанность.
  3. Амиго – испанское слово, обозначающее друга (мужчину). Женский вариант amiga официально не распознается на английском языке.
  4. Armada — испанский для флота военных кораблей
  5. Banana — английский язык заимствовал это из испанского и португальского языков, которые, в свою очередь, скорее всего, заимствовали его из Wolof (Западная Африка)
  6. Bodega — испанский винный склад или винодельня значения включают спокойное море и процветание
  7. Бриз – от испанского brisa , северо-западный ветер
  8. Кафетерий – от испанского cafetería означает кофейня
  9. Cigar – от испанского слова, обозначающего сигарету в Испании, cigarro (фактическое слово для обозначения сигары – puro )
  10. Fiesta – испанское название праздника или вечеринки, в частности день святого, отмечаемый в Испании, Латинской Америке и на Филиппинах процессиями и танцами. 0038
  11. Hola — испанское междометие, означающее «привет»
  12. Macho — мужчина по-испански, когда речь идет о животных. Стоит отметить: когда речь идет о людях, мачо имеет негативные, сексистские коннотации!
  13. Марихуана — от мексиканского испанского марихуана или марихуана
  14. Мучо — испанский для многих или многих
  15. Нада — испанский ни для чего
  16. Патио — испанский для внутреннего двора
  17. Плаза — испанский для общественных площадей или открытых площадок 9003 9003
  18. Renegade – от испанского renegado , тот, кто отказывается от своих идеалов или веры
  19. Siesta – испанский для дневного сна или отдыха
  20. Tango – испанский для одноименного латинского танца
  21. Помидор – от испанского слова tomate, от языка науатль tomatl
  22. Vigilante – испанский для сторожа или охранника учиться (за небольшую плату!)

    Начало работы


    Откройте для себя 16 испанских слов, обозначающих еду, которые мы уже используем в английском языке 

    Нет области, где испанское влияние в английском языке более заметно, чем в еде.

    Популярные испанские слова на английском языке из латинской кухни, которые не нуждаются в представлении, включают начо, тортилья, тако, халапеньо, гуакамоле, буррито, кесо, кесадилья, чоризо и ваниль. Но есть и другие, о которых вы, возможно, не слышали:

    1. Авокадо — модификация испанского aguacate , происходящая от науатля āhuacatl
    2. Буррито — нужно ли говорить больше?
    3. Барбекю – происходит от испанского barbacoa , конструкция для приготовления мяса на костре
    4. Чили – острый или сладкий перец или приготовленный из них мясной соус, происходящий от испанского чили.
    5. Чоризо – нужно ли говорить больше?
    6. Кинза Испанское слово, обозначающее растение, на котором растет кинза (или кориандр, согласно британцам)
    7. Гуакамоле – нужно ли говорить больше?
    8. Халапеньо – нужно ли говорить больше?
    9. Начо — нужно ли говорить больше?
    10. Кесадилья – нужно ли говорить больше?
    11. Кесо – нужно ли говорить больше?
    12. Сальса — испанское слово, обозначающее соус, которое в испаноязычных странах может включать вариации, не включающие помидоры
    13. Тако — нужно ли говорить больше?
    14. Tortilla — tortilla пишется так же на испанском языке; но если вы скажете испанцу tortilla , в его сознании сначала возникнет образ омлета, а не обертки, благодаря одному из самых традиционных блюд в Испании, tortilla de patata (картофельный омлет).
    15. Текила – названа в честь города в Мексике, где рождается спирт
    16. Ваниль – из испанского vainilla

    Представляем 7 испанских слов о природе, которые вы найдете в английском языке

    Любители природы также могут быть удивлены, обнаружив заимствования из S Сьерра — по-испански горы, холмы или горный хребет (и пила — инструмент «сделай сам», а не глагол)

  23. Меса — от испанского mesa , что буквально означает стол который назван в честь испанского слова для деревни.
  24. Tornado — производное от испанского tronada, — (редко используемое) слово для обозначения грома — в настоящее время испанцы используют tornado или trueno
  25. Hurricane — английская адаптация испанского заимствования huracán, 9004n, 9004 Таино.
  26. Погодные явления Эль-Ниньо и Ла-Нинья – переведите на мальчика и девочку.

Стоит отметить: В английском языке также часто используются испанские названия животных, обитающих в Америке. Вспомните броненосца, ламу, альпаку, шиншиллу, игуану, бронко и даже комара. Английское слово «аллигатор» происходит от el lagarto , испанское слово, обозначающее ящерицу.

Подождите, это еще не все! Вот 12 замечательных примеров родственных слов испанского языка.

Сюда входят слова, одинаковые на английском и испанском языках, а также слова с вариациями в написании и произношении.

Если вы изучаете испанский язык, ищите однокоренные слова, которые помогут вам угадать значение слов. В английском языке есть множество удобных сочетаний слов, которые делают испанский язык более легким для изучения, чем любой другой язык.

Here are a 12 great examples: 

  1. Universidad – university
  2. Montaña –  mountain
  3. Excelente – excellent
  4. Problema – problem
  5. Carro – Car
  6. Parque – парк
  7. Комензар – начать, начать
  8. Necesitar – нужно
  9. Арбол – дерево (лесовод, дендрарий)
  10. Creer – верить (доверие, заслуживающий доверия, вероучение)
  11. Больница – больница
  12. Личный – личный

Совет: Вы также можете угадать кое-что об испанских суффиксах. Например, — ito или -ita означает уменьшенную версию чего-либо, например, casita (маленький дом) или милое прозвище amorcito (маленькая любовь).

Но остерегайтесь ложных друзей на испанском и английском языках

Минуточку!

Хотя родственники очень полезны, действуйте осторожно. Не все похожие по звучанию слова в английском и испанском языках имеют одинаковое значение. Мы называем эти хитрые слова «ложными друзьями», потому что они кажутся знакомыми, но могут вас выдать.

Вот несколько примеров ложных друзей на испанском и английском языках:

  • Lectura означает чтение, а не лекцию
  • Embarazado означает беременна, не смущена
  • Librería означает книжный магазин, а не библиотека
  • Разумный означает чувствительный, неразумный английский язык.

    Наш совет? Будьте внимательны, когда слышите или читаете по-испански — даже новичок может подобрать пару слов. Будьте бдительны, и скоро вы заполните остальные. Прощай!


    Не тратьте время на изучение испанского по старинке

    Зачем ходить на языковые курсы старой школы, если Busuu может провести вас за четверть времени?

    Попробуй выучиться по-быстрому


    Мы думаем, тебе также может понравиться…

    • 10 забавных испанских фраз, которые нужно выучить
    • 6 крутых испанских слов, которых нет в английском
    • 48 распространенных испанских фраз, чтобы выжить любая ситуация
    • 8 испанских песен, которые улучшат ваши языковые навыки

    10 испанских слов, которые вы не можете перевести на английский

    Красота языка в том, что все они уникальны!

    Каждый язык или семейство языков имеет свою структуру, диалекты и уникальные слова.

    Некоторые слова просто не имеют точного перевода на другие языки; в данном случае речь идет об их английском переводе. Это не значит, что вы не поймете смысла; ты! Просто в английском языке нет точного слова, которое переводило бы то, что мы хотим сказать этим словом по-испански.

    Это не то же самое, что uno (один), dos (два), tres (три) или casa (дом), mesa (стол) или árbol (дерево). Некоторые слова нуждаются в дополнительных пояснениях.

    В сегодняшней статье мы объясним значение некоторых слов, часто используемых в испанском языке, которые не имеют точного перевода на английский язык.

    В данном случае речь идет не о сленге, а об общеупотребительных испанских словах.

    Поехали! 10 слов, которые невозможно перевести на английский язык:

    1. Estrenar (глагол)

    Для использования в первый раз, абсолютно новый.

    Мы используем этот глагол, когда надеваем или используем что-то в первый раз. Это может быть от ношения чего-то нового до получения чего-то нового. От новой обуви, квартиры, машины и даже до парня/девушки!

    Узнайте на нескольких примерах:

    • Estoy estrenando estos zapatos.
      Эти туфли совершенно новые/Я ношу эти туфли в первый раз.
    • ¡Ven, te quiero mostrar el carro que estoy estrenando!
      Пойдемте, я хочу показать вам машину, которую я только что купил!
    • No veo a Camila has rato. Está estrenando novio entonces не продается много.
      Я давно не видел Камилу. У нее новый бойфренд, так что в последнее время она редко куда-то выходит.

    2. Madrugar (глагол)

    Проснуться рано

    Мы используем этот глагол, когда просыпаемся раньше, чем «обычно». Конкретных сроков для этого нет. Это зависит от режима сна каждого человека. Это может варьироваться от 4 утра до 8 утра +

    Узнайте на нескольких примерах:

    • No voy a salir hoy, tengo que madrugar mañana.
      Я не пойду сегодня вечером, мне завтра рано вставать.
    • A mi me encanta madrugar, me siento productivo/a en las mañanas
      Я люблю рано вставать; Я продуктивна по утрам.

    Или, как гласит известное изречение:
    «Al que madruga, Dios le ayuda»

    Дословный перевод: Бог помогает тем, кто просыпается рано.
    Английский эквивалент: Ранняя пташка ловит червя.

    3. Трасночар (глагол)

    Поздно ложиться, поздно ложиться.

    Как и предыдущее слово, «трасночар» не имеет конкретных временных рамок; это зависит от режима сна каждого человека.

    Узнайте на нескольких примерах:

    • Estoy super cansada hoy, ayer trasnoché.
      Я очень устал сегодня; Вчера я лег спать поздно.
    • No te trasnoches, acuérdate que mañana vamos temprano a montar bici.
      Не ложись спать слишком поздно, помни, что завтра утром мы поедем на велосипеде.

    4. Desvelar(se) (возвратный глагол)

    Лишенный сна. Чтобы не спать.

    Мы используем этот глагол, когда не можем заснуть, когда что-то или кто-то не дает нам уснуть.

    Узнайте на нескольких примерах:

    • Ayer me desvelé, ¡mira esas ojeras que tengo!
      Я не мог спать прошлой ночью; посмотри на мешки под глазами у меня сейчас!
    • Últimamente el estrés del trabajo me tiene desvelada.
      В последнее время стресс на работе мешает мне нормально спать.

    5.

    Tutear (глагол)

    Обращаться с кем-либо неформально, обращаясь к нему как «tú» вместо более формального «usted».

    Как вы, возможно, уже знаете, в испанском языке есть разные местоимения для обозначения «вы» во втором лице единственного числа.

    Мы говорим «tú» для неформальных разговоров и «usted» для официальных разговоров.

    Учитесь на нескольких примерах:

    • El Director de la empresa es muy tradicional, no le gusta que lo tuteen.
      Директор компании очень традиционен, он не любит, когда люди обращаются с ним как с «tú»
    • En Bogotá, nosotros tuteamos cuando hablamos entre amigos.
      В Боготе среди друзей мы обращаемся друг с другом как с «ту».

    Совет: как существует глагол «tuteear», так и глагол «ustear». Который имеет то же употребление, но относится к местоимению «usted».

    6. Фриоленто (прилагательное)

    Чувствительный к низким температурам

    Мы используем это слово, чтобы описать тех, кто всегда кажется холодным, и тех, кто чувствует холод больше, чем другие.

    Узнайте на нескольких примерах:

    • Yo soy muy friolenta, prefiero el verano que el invierno
      Я очень чувствителен к холоду, предпочитаю лето зиме.
    • Mi hermana es muy friolenta, siempre usa saco.
      Моя сестра очень чувствительна к холоду, она всегда носит свитер.

    7. Quincena

    Двухмесячная оплата, полученная за работу, в день оплаты или в течение 15 дней.

    Хотя это следующее слово имеет прямой эквивалент во французском языке (quinzaine), наиболее близким словом в английском языке является «две недели» или «две недели». Тем не менее, это не совсем точно отражает то, что мы подразумеваем под «quincena»

    В Колумбии и большинстве испаноязычных стран сотрудники получают двухмесячную выплату, которая называется «quincena».

    Quincena происходит от числа «айва» (15). Выплаты обычно производятся 15 и 30-31 числа месяца.

    Узнайте на нескольких примерах:

    • Торговый центр está lleno, ¡Debe ser quincena!
      Торговый центр переполнен, он должен быть оплачен день!
    • No puedo comprar esto hoy, tengo que esperar a la próxima quincena.
      Я не могу купить это сегодня, я должен ждать следующего платежа.

    8. Estadounidense

    Кто-то из США, «американец»

    Это важная тема в Колумбии и остальной части Латинской Америки.

    В английском языке люди обычно говорят «Америка» или «американец» для обозначения кого-то или чего-то из Соединенных Штатов.

    В испанском языке, в основном в Латинской Америке, люди не любят использовать это слово. «Америка» и, следовательно, «американец» относится ко всему континенту, от севера до юга, а не только к Соединенным Штатам.

    Узнайте на примерах:

    • Soy Estadounidense / Soy de Estados Unidos
      Я из США
    • Esa es una marca de ropa estadounidense / Esa es una marca de ropa de los0381 Это бренд одежды из США.

    Чтобы понять, насколько важна эта тема, посмотрите одну из последних песен Residente, одного из самых важных латиноамериканских исполнителей, из Пуэрто-Рико. Позавчера.

    Мы используем эти слова для обозначения позавчерашнего дня. Мы никогда не говорим «позавчера» (El día antes de ayer)

    Учитесь на примерах:

    • Anteater/antier fui a tomarme un cafe y me encontré con Pablo.
      Позавчера я пошел выпить кофе и встретил Пабло.
    • ¡Olvide el cumple* де Андреа! Fue anteayer/antier.
      Я забыл про день рождения Андреа! Я был позавчера.

    *Cumple = Cumpleaños

    10. Querer, Te quiero (Глагол)

    Любить, любить и заботиться о ком-то, но еще не «быть влюбленным» в кого-то.

    Одно из самых сложных слов, когда речь заходит об отношениях. В испанском языке у нас есть очень четкое различие, когда дело доходит до выражения наших чувств к кому-либо.

    Для английского выражения «I love you» у нас есть два варианта: «Te quiero» и «Te amo».

    «Te quiero» выражает привязанность; в нем нет романтической или интимной коннотации, как у «te amo», и в нем есть более легкое чувство любви и заботы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *