Слова на испанском языке с переводом: Испанский язык для начинающих. Полезные фразы и выражения.

Переводчик С Русского на Испанский | Испанский-Русский онлайн перевод и словарь

0 / 10000

Перевод с английского на Испанский онлайн

Вам нужно перевести электронное письмо на Испанский или веб-сайт для вашего отпуска за границей? Lingvanex представляет программы и приложения, которые мгновенно переводят с Русского на Испанский!

Нужен перевод Испанский? Давайте сделаем это!

Бесплатный сервис Lingvanex мгновенно переводит слова, фразы в голос, аудиофайлы, подкасты, документы и веб-страницы с Испанский на английский и с английского на Испанский.

Получите быстрый перевод с учётом контекста с английского на Испанский с примерами из реальной жизни для большого количества слов и фраз, используя механизм перевода естественного языка Lingvanex, основанный на машинном обучении.

Ознакомьтесь с нашим переводом с английского на Испанский вместе с примерами использования на обоих языках. Произношение как для Испанский слов или фраз, так и произношение английских примеров, англо-Испанский разговорник.

Переводите сами!

Приложения для перевода Lingvanex помогут вам в любое время! Наши приложения, работающие на различных устройствах — android, iOS, MacBook, умные помощники от Google, Amazon Alexa и Microsoft Cortana, смарт-часы, любые браузеры — помогут переводить с английского на Испанский где угодно! Это легко и бесплатно! Lingvanex также обеспечивает онлайн-перевод с Испанский на английский язык.

Перевод с английского на Испанский с помощью программного обеспечения для перевода Lingvanex поможет вам получить точный перевод слов, фраз и текстов с английского на Испанский и более чем на 110 других языков.

Используйте приложения Lingvanex для быстрого и мгновенного бесплатного перевода Испанский и английского текста. Lingvanex предоставляет доступную альтернативу службе перевода Google с английского на Испанский и с Испанский на английский язык.

Часто задаваемые вопросы (FAQ)

Как работает перевод текста с английского языка на Испанский?

Наша служба перевода использует машинный переводчик Lingvanex для перевода набранного вами текста на английский язык. Каждый раз, когда вы набираете слово, фразу или предложение на английском языке, мы отправляем API-запрос к механизму Lingvanex для перевода. В ответ сервис переводов Lingvanex отправляет ответ с переведенным текстом на Испанский. Lingvanex использует передовые технологии, такие как искусственный интеллект (глубокое обучение), большие данные, веб-интерфейсы API, облачные вычисления и т. д. для обеспечения более высокого качества перевода. Вы можете проверить качество перевода с английского на Испанский прямо сейчас.

Можем ли мы с скачать этот сервис перевода?

Нет. Вы не можете скачать его. На данный момент вы можете использовать наш перевод Испанский только онлайн на этой странице. Однако вы можете установить расширение для Chrome под названием Lingvanex — Translator and Dictionary Chrome Extension. Или воспользоваться нашими приложениями для перевода — ссылки на эти приложения находятся на странице. После установки этого расширения перевода вы можете выделить участок текста, щелкнуть на нем правой кнопкой мыши и нажать на значок «Перевести» для перевода. Таким образом вы можете переводить не только с английского на Испанский, но и между любыми 36 языками, поддерживаемыми приложением. Также вы можете перевести веб-страницу с английского на Испанский, нажав на иконку «Перевести» на панели инструментов браузера.

Является ли этот перевод БЕСПЛАТНЫМ?

ДА. Однако у нас есть следующие ограничения: Лимит запроса В любое время вы можете перевести максимум 5000 символов за запрос. Но вы можете отправить несколько раз такие запросы. Существует также суточный лимит: хотя вы можете сделать несколько запросов на перевод, вы не сможете перевести, если у нас закончится наша суточная квота. Это защита от автоматических запросов.

Насколько точен перевод с английского на Испанский?

Для выполнения перевода используется технология машинного языка. Наше программное обеспечение для перевода ежедневно совершенствуется и обеспечивает очень точный перевод с английского языка на Испанский. Вы можете проверить это сами прямо сейчас!

Испанский язык для начинающих. Изучение слов и произношения. Уроки. Фразы. Разговорник. Бесплатно

Описание

Качественное приложение для изучения испанских слов. Отлично подходит всем, кто делает первые шаги в изучении языка.

Процесс обучения состоит из 4 режимов.

Первый этап называется «Карточки» и служит для запоминания новых слов. Каждая карточка включает в себя картинку и кнопку с произношением слова.

Второй и третий режимы представляют собой викторину и служат для проверки усвоенного материала. Включают в себя перевод с испанского на русский и наоборот.

В четвертом режиме вам нужно определить слово по его произношению.

Включает темы:

1) Животные и птицы
2) Профессии
3) Еда и напитки
4) Спорт и здоровье
5) Путешествия
6) Школа и образование
7) Новый год

Версия 1.0.1

Приложение было обновлено компанией Apple, чтобы в нем отображался значок приложения Apple Watch.

Поддержка iOS 8

Оценки и отзывы

Оценок: 4

шлак

мало слов много рекламы

Не для русских

Весь перевод слов на английском языке. Если не знаете английского, не качайте!

Ужасное приложение. Удаляю!

1) Очень много рекламы
2) Постоянно вылетает
3) Когда открываешь приложение, то написано немецкий язык. В общем не советую данное приложение!

Разработчик App Holdings не сообщил Apple о своей политике конфиденциальности и используемых им способах обработки данных. Подробные сведения доступны в политике конфиденциальности разработчика.

Нет сведений

Разработчик будет обязан предоставить сведения о конфиденциальности при отправке следующего обновления приложения.

Информация

Провайдер
WL Online Marketing LLC

Размер
30,2 МБ

Категория
Образование

Возраст
4+

Copyright
© AlexStart

Цена
Бесплатно

  • Поддержка приложения
  • Политика конфиденциальности

Другие приложения этого разработчика

Вам может понравиться

25 испанских слов, которые невозможно перевести (ТОП-список)

Испанский язык известен многими вещами: грубым акцентом, местным диалектом, испанским произношением, трудными звуками, терминами и словами, которые сами по себе являются целыми выражениями. Эти супер крутые испанские скороговорки настолько крутые, что вы не сможете их перевести. Не верите? Что ж, мы составили список из 25 самых удивительных испанских слов, которые невозможно перевести, и вот почему:

  • Как сказать, что я хочу тебя сексуально на испанском языке?

    Большинство говорящих по-испански говорят «te quiero», когда хотят сказать кому-то, что они им нужны. Но если вы хотите, чтобы кто-то знал, что вы желаете его сексуально, то «te deseo» будет лучшим вариантом. Потому что во многих испаноязычных странах «te quiero» используется для того, чтобы сказать друзьям и членам семьи, что я люблю тебя.

  • Какое самое длинное испанское слово?

    Самое длинное слово в испанском языке — Esternocleidooccipitomastoideos. Это испанское название мышцы, которая находится на шее человека. На английском языке мышца известна как грудино-ключично-сосцевидная, что также является длинным словом, но не таким длинным, как в испанском переводе. Однако в испанском языке не так много длинных слов.

  • Какое слово по-английски труднее всего произнести?

    Большинство носителей английского языка не являются носителями языка, поэтому у них часто возникают проблемы с произношением слов. Но в английском много сложных слов, которые могут сбить с толку даже местных жителей. Двухсложное слово «перешеек», которое произносится как is-muss, часто сбивает людей с толку. Многие носители английского языка находят такие слова, как «полковник» и «белка», одинаково трудными для произношения.

  • Какие слова были заимствованы из испанского языка?

    Английский язык заимствовал сотни слов из испанского на протяжении многих лет, но вот наиболее распространенные из них:

    • Rodeo, взято из rodear
    • Aficionado, от афисионар, что означает внушать любовь
    • Отступник, от отступника
    • Эмбарго, от эмбаргара
    • Ваниль, от испанского слова vainilla
    • Cafetaria, от слова cafeteria, что означает просто кофейня
    • .

1.Merendar

Это первое в нашем списке то, что вы всегда любите иметь в те долгие дни, когда вы чувствуете грусть или беспокойство, или дни, когда у вас не было времени, чтобы сделать надлежащее обед, так что вы хотите его. Да, слово выше означает полдник, кофе или чай. Непредсказуемо не так ли? И, конечно же, в английском языке нет ни одного слова, которое могло бы охватить все три вышеперечисленных.

2.Verguenza Ajena / Pena Ajena

Вы когда-нибудь были на собрании с глупым другом, который просто раздражает и делает вещи, которые заставляют его выглядеть еще более глупым, но вместо него смущаетесь вы? Ну, слова выше означают все это, охватить всю ситуацию двумя словами просто невозможно на любом другом жаргоне

3.Sobremesa

Помните болтовню, которую вы всегда имели после обеда дома у бабушки? Как ты это называешь? Болтовня после еды или Собремеса? Теперь вы можете использовать последнее, потому что это то, что оно означает.

4.Empalagar

Как вы называете эту глазурь для торта, которая настолько сладкая, что не оставляет вам выбора, кроме как перестать ее есть? Теперь у вас есть имя для слишком сладких вещей, оно называется Эмпалагар!

5.Estadounidense

Сказать кому-то, что вы американец, может ввести в заблуждение, потому что вы можете быть афроамериканцем, американцем индийского происхождения или даже латиноамериканцем, но если вы скажете кому-то, что вы из США, они поймете, о чем вы говорите, или вы могли бы сказать «Soy Estadounidense», что в основном одно и то же.

6.Madrugar

Если вы не любите просыпаться рано утром, это слово не будет вашим любимым. Мадругар означает просыпаться рано утром, всего одно слово для сложной задачи, не так ли?

7.Antier

Трудно поверить, что вы никогда не задавались вопросом, почему нет слова для позавчерашнего дня, ну в испанском у них оно есть, называется Antier.

8.Trasnochar

Так испанцы говорят своим родителям или своим партнерам, что не будут спать всю ночь, да, одним словом!

9.Tener ganas de

Когда вы находитесь в настроении или хотите что-то сделать, вы используете вышеупомянутую фразу на испанском языке.

10.Estrenar

Чувство, которое вы испытываете, когда впервые надеваете что-то новое, действительно бесценно, и вы не можете перестать говорить об этом или можете сказать «Estrenar» и указать на свое новое платье.

11.Desvelado / a

Лишение сна может превратить вас в зомби, но объяснить, почему вы так в то утро, не так просто или нет? Вы можете просто сказать «Desvelado/a» по-испански.

12.Posibilitar

Если вы хотите сделать что-то возможным, вы должны сказать это более хладнокровно, сказав POSIBILITAR!!!

13.Amigovio

Это можно примерно перевести близко к термину «друзья с выгодой», но не точно, так как это означает что-то среднее между другом и любовником.

14.Chanclazo

Матерям в Испании нравится этот термин, означающий, что я собираюсь ударить вас по спине этой Chancla. Что ж, вы можете расспросить своих испанских друзей об этом подробнее.

15.Enmadrarse

Если ваш муж слишком любит свою мать, вы можете назвать его Enmadrarse.

16.Consuegros

Это слово должно быть наиболее удобным для родителей, у которых есть дети, состоящие в браке. Они могут обращаться к родителям своей дочери или сына как к Consuegros.

17.Casa Ajena

Что ж, это место, в котором вы никогда не почувствуете себя комфортно. Дом, в котором вы не можете чувствовать себя как дома.

18.

Токайо /

Это доставляет вам удовольствие, когда вы встречаете кого-то с таким же именем, и знаете что, ТОКАЙО — это то, что они говорят на испанском языке, когда находят имя-близнеца.

19.Tuerto

Если у кого-то один глаз слеп, как его назвать? кроме пирата, конечно, ну, по-испански это называется TUERTO.

20.Friolento / a

Вы слишком чувствительны к холоду или быстрее других чувствуете озноб? Тогда мы можем называть вас FRIOLENTO/A.

21. Энчилар

Когда вы посыпаете что-то перцем чили, как вы говорите это по-английски? Ну, по-испански вы говорите Enchilar

22.Me cae bien.

Когда вам кто-то нравится, но вы не знаете, как вы будете ладить с ним в будущем, а только сейчас, вы говорите Ме Цэ Бьен

23. Дуэнде

Хотя Дуэнде в чем-то похож на эльфоподобное существо который удерживает детей от плохого поведения, в испанском языке и в латиноамериканском мире, но это означает художественно мощное произведение, которое глубоко трогает человека, уоу, вот это глубоко.

24.А Хуево!

Ну, на самом деле это довольно забавно, потому что буквально переводится как «К яйцу», но на самом деле это означает ЧЕРТОВСКИ ДА!!!

25.Echar Los Perros

Последнее невозможно перевести на английский, потому что оно имеет два разных значения в Латинской Америке и Испании.
Латиноамериканцы используют его, чтобы обозначить флирт или заигрывание, в то время как испанское слово использует его, когда они должны кого-то ругать.

Итак, это были наши любимые слова. Если у вас есть особые слова, которые вы хотите, чтобы мы перевели, вы можете прислать их нам. Мы здесь, чтобы удовлетворить все ваши потребности в испанском переводе!

Какое слово по-испански труднее всего произнести?

Слово Espantapájaros признано самым трудным для произношения испанским словом. Слово переводится как Сакрекроу. Он считается настоящей скороговоркой из-за повторяющихся согласных с разным акцентом. Если вы не являетесь носителем языка, вы должны как минимум очень хорошо владеть испанским языком, чтобы попробовать такую ​​скороговорку.

Как справиться с 10 самыми трудными для произношения испанскими словами?

Если вы брали уроки испанского языка, вы также должны были выучить правила произношения на иностранном языке. Обращение с самыми трудными словами на испанском языке может быть сложным, однако ниже приведены некоторые правила, которые могут вам очень помочь.

Английские аборигены, забудьте английские гласные звуки.

Сосредоточьтесь на преувеличении звуков.

Пользуйтесь испанским словарем, слушайте самые трудные слова и имитируйте как можно больше.

Попробуйте популярные скороговорки, чтобы научиться говорить по-другому.

Смотрите испанские фильмы и слушайте произношение, которое хотите освоить.

Какое испанское слово самое сложное?

Самое сложное слово в испанском языке — «Espantapájaros».

Если мы можем помочь вам с любыми вопросами, пожалуйста, свяжитесь с нами

испанских ругательств, которые вам обязательно нужно знать

Неизбежно! Неизбежно! И вообще NSFW! Неважно, где вы изучаете испанский или в какую страну направляетесь, вы всегда будете слышать испанские ругательства. Нравится вам это или нет, но это часть языка; очень красочная часть.

Испанские ругательства используются не только для оскорбления или причинения вреда людям, но также для развлечения и даже для выражения любви среди друзей. Ругань по-испански — это почти искусство.

На самом деле нужно иметь в виду, что это точно будет оскорбительно, а ругательства без крайней необходимости употреблять нельзя.

Когда использовать испанские ругательства?

Ну уж точно не с незнакомцами или, по крайней мере, не перед ними, если хочешь избежать неприятностей. Как и должно быть в каждой культуре, ругательства снимают стресс или гнев.

Не все испанские ругательства имеют одинаковое значение, это зависит от страны, в которой они используются. Итак, давайте рассмотрим слова, которые они используют в самых посещаемых испаноязычных странах, но сначала давайте посмотрим, что мы можем назвать международными ругательствами.

Международные испанские ругательства

Основы для начала нашего курса ругательства! В испанском языке есть фразы или просто слова, которые все используют, и значение которых, независимо от места, не меняется или имеет очень схожую интерпретацию.

Восклицательные знаки

Используйте их всякий раз, когда вы чем-то себя ударили или какая-то ситуация пошла не так, как ожидалось.

  • ¡Коньо!: Бля!
  • ¡Карахо!/¡Джодер! : блять! или черт возьми!
  • ¡Мьерда!: дерьмо!
  • ¡Пута Мадре!:  черт возьми!
  • ¡La madre que te parió!: Будь проклята мать, которая тебя родила!

Называть кого-то глупым

Это плохие слова низкого уровня. Однако тон имеет значение.

  • Estúpido/a: глупый.
  • Бобо/а: немой .
  • Идиота: идиот.
  • Имбецил: слабоумный.
  • Тарадо/а: придурок.
  • Монгол или Mongólico/a: умственно отсталый.
  • Уэвон: бездельник или придурок.
  • Tonto del culo: идиот из задницы? Нет, это используется, чтобы проклясть кого-то очень глупого.

Более сильные испанские ругательства

Теперь ты говоришь гадости! Используйте их с умом.

  • Tu puta madre: твоя сука мать.
  • Hijo de puta: сукин сын — очень распространенное и действенное испанское проклятие.
  • Hijo de perra: сукин сын.
  • Пута: шлюха.
  • Зорра: шлюха.
  • Марико/а или Марикон: неженка или киска.
  • Maldito/a: кусок дерьма.
  • Чупамело или Чупамела: соси мой член или киску.
  • Ублюдок: ублюдок.
  • Lame culo: лизать жопу.
  • Приходи, мьерда: дерьмоед.

Ну, в последних двух есть два слова, но они идут вместе, и люди произносят их как одно 😀

Другие испанские ругательства и фразы
  • Coger: to fuck.
  • Миерда: жалкая и скупая.
  • Мамон: сосунок или укол.
  • Мальдито + еще одно оскорбление: бля…
  • De puta madre: Что-то очень хорошее или очень плохое в зависимости от тона.
  • Que te jodan: иди на хуй.
  • Vete al diablo/demonio: иди к черту.
  • Andate a la verga: заблудись.
  • Culo: проклятие осла, относящееся к этой части тела.

Испанские ругательства в Мексике

Pendejo/Pendeja

Это первое слово, которое люди из Соединенных Штатов узнают от

мексиканцев на испанском языке. Раньше это означало «лобковые волосы», но не сейчас.

Широко используется с людьми, которые не считаются такими умными. Итак, это означает тупой или тупой. Существует также вероятность того, что вы действуете как таковой.

  • Órale, mijo, estás bien pendejo: Боже, сынок, ты такой глупый.
  • No te hagas el pendejo: Не пытайтесь валять дурака.

Chingar

В отличие от предыдущего, испанские ругательства с использованием chingar довольно вульгарны.

Первоначально из Мексика , chingada теперь обычно используется везде в Латинской Америке для мемов, и всем это нравится. Теперь, из-за его податливости, вам нужно быть осторожным, чтобы не отправить неправильное сообщение.

Чингада может быть прискорбным местом, штатом или состоянием. Итак:

  1. ¡Vete a la chingada!: Иди к черту!
  2. Esto está de la chingada: Это нехорошо.
  3. ¡Me lleva la chingada!: Я облажался!

Это слово также может быть глаголом; chingar , подобно fuck , может быть выражен в нескольких сценариях. В зависимости от контекста это может означать «раздражать» , «иметь тяжелую работу» или, может быть, «иметь много дел» :

  1. ¡Deja de chingar, cabrón!: Хватит беспокоить, осел!
  2. Estuve chingándole todo el día: Я работал целый день.
  3. Tengo un chingo de cosas por hacer:
    У меня много дел.

С другой стороны, у нас есть «chingón» , который связан с «чидо» что-то хорошее. При использовании «chingón» мы говорим о лучшем варианте:

  1. Carlos es un chingón en física: Карлос очень хорошо разбирается в физике.
  2. La comida está bien chingona: Еда очень вкусная.

Несмотря на то, что этот термин довольно распространен, он не подходит для формальных ситуаций. Некоторые люди сочтут это грубым или вульгарным, поэтому используйте его с друзьями. Помнить! Все дело в интонации.

Pinche

Это слово больше, чем прямое оскорбление, это что-то вроде усилителя, используемого в Мексике. Люди помещают его перед оскорблением, чтобы повысить его эффективность.

  • Ese pinche chamaco no deja de chingar: Этот сопляк — заноза в заднице.

Поскольку по-английски это можно было бы расценить как «гребаный» , вы можете ставить его везде.

  • La pinche lluvia me chingó los planes: Чертов дождь разрушил мои планы.

Кулеро/Кулера

Учитывая ситуацию, это может быть злонамеренный или трусливый человек.

  • Este pinche culero me quiere hacer бродяга: Этот ублюдок хочет обмануть.
  • Apaga la luz, no seas culero: Выключи свет, не будь трусом.

Каброн/Каброна

Если кто-то говорит вам это, это не означает, что вы похожи на козла, как в дословном переводе. Вместо этого это довольно сильное оскорбление, означающее «лох» или «лох» . Это только допустимо безобидно, когда ваши приятели называют вас так.

Если ситуация совсем испортилась, то можно сказать «está cabrón» . Кстати, не вульгарным выражением для этого было бы «está cañón» .

Однако, если вы «encabronado» , это означает, что вы на самом деле очень злы.

Hasta la Madre

Часто используется говорящими по-испански, когда они больше не могут нести чушь:

  • Estoy hasta la madre de que me mientas: Меня тошнит от твоей лжи.

Или когда у них слишком много дел:

  • Estoy hasta la madre de tareas: У меня слишком много дел.

Отдельное, но важное замечание. Если кто-то скажет вам…

  • Vete a la verga o te voy a partir la madre: Бей, или я надеру тебе задницу.

Это довольно серьезная угроза.

Мадрасос/Чингадасос 

Два ругательства часто используются для описания сильных ударов. Они могут быть вызваны объектом, человеком или результатом аварии.

  • Alguien me dio un madrazo en la cabeza: Кто-то ударил меня по голове.
  • Se cayeron a chingadazos en la escuela: Они устроили драку в школе

Испанские ругательства в Аргентине

Испанский в Аргентина имеет небольшое изменение, когда дело доходит до спряжения второго лица единственного числа (неформальное вы) . Вместо «tú» аргентинцы используют «vos» , и глагол немного меняется.

Кроме того, «Y» и «LL» будут произноситься как «ш» на английском языке.

Las Pelotas

Это гневное испанское ругательство для «нет» . Когда вы получите это, вы не сможете продолжать спрашивать. Перевод будет «яйца» или, в данном случае, «мои яйца», что в любой испаноязычной стране относится к яичкам.

  1. ¿Me querés ayudar?: Вы хотите мне помочь?
  2. ¡Las pelotas!: Нет, черт возьми!

Комбинезон лос-уэвос

В Аргентине очень часто можно услышать много плохих слов, касающихся яичек. Наряду с предыдущим выражением это предназначено для того, чтобы сказать людям не продолжать с раздражающим отношением или просто прекратить то, что они делают.

  • Me rompe los huevos que mis vecinos reparen cosas los domingos: Меня раздражает, когда мои соседи делают ремонт по воскресеньям.
  • ¡Ché, para de cantar, no rompás los huevos!: Чувак, перестань петь, ты меня раздражаешь!

Конча

Один из любимых! Если вы собираетесь выпить с друзьями, вы увидите, что он часто используется. Раковина касается женских половых органов, и прямое выражение этого выражения является оскорблением для члена вашей семьи.

  • La concha de tu madre: Ублюдок.
  • La concha de tu hermana: Ублюдок.

Однако он также часто используется для обозначения плохой ситуации.

  • ¡La concha de la lora!: Ебать!

Они также могут отправить вас туда, чтобы вы прекратили свои действия здесь и отправились куда-то еще. Кроме того, если они хотят подчеркнуть свое оскорбление в отношении интимной части, они добавят к ней «ре».

  • ¡Отправляйтесь на встречу с бабушкой!: Отъебись!

Болудо/Пелотудо

Можете ли вы угадать, кто из людей мог бы согласиться называться?

Оба являются очень распространенными ругательствами, но они различаются по уровню неуважения. Болудо — это то же самое, что сказать «глупый» или «тупой» на английском языке, и иностранцы легко попадаются на крючок. Это приемлемо, потому что вы не всегда на самом деле называете других тупыми.

  • Mi hermano es un boludo, pero lo quiero: Мой брат тупой, но я люблю его.

Pelotudo , с другой стороны, довольно оскорбителен. Люди в Аргентине расстраиваются, когда выбирают это. Так что, если в этом нет необходимости, не запускайте это испанское проклятие.

  • Pelotudo de mierda: Ебаный придурок.

Orto

В Аргентине обычно не говорят «culo» , говорят «orto» , когда говорят о заднице. Как раковину, вы можете комбинировать его, чтобы получить другое значение.

«Te voy a romper el orto» в зависимости от ситуации это либо сексуальное насилие, либо просто насилие.

  1. Te voy a romper el orto: Я собираюсь трахнуть тебя в задницу.
  2. Te voy a romper el orto: Я надеру тебе задницу.

«Cuando te salga del orto» в этом случае из твоей задницы ничего не выйдет. Это испанское ругательство означает, что вам уже сказали что-то сделать, а вы этого не сделали. Они с иронией говорят вам делать это, когда у вас есть время.

«Estoy hasta el orto» у нас снова есть два варианта. Иметь слишком много дел, которые нужно выполнить, или быть сытым по горло.

  • Estoy hasta el orto con tu actitud: Мне надоело твое отношение.
  • Estoy hasta el orto de trabajo: У меня слишком много работы.

«Дель орто» обычно приходит после упоминания неприятной ситуации.

  • Está haciendo un calor del orto afuera: Там чертовски жарко.

Cagar

Это буквально переводится как «дерьмо» , и это правильно, но не всегда. Если это в выражении, говорящие по-испански определенно имеют в виду что-то совершенно другое.

На аргентинском сленге это может быть то же действие, что и me cago , что означает «я дерьмо», но если они пришлют вам andate a cagar , это означает, что ваше присутствие здесь нежелательно.

Или они могут сказать вам, что гадят на кого-то. Образно говоря, они говорят, что человек виновен в ваших поступках. Конечно, для этого они будут использовать личную часть твоей матери:

Me cago en la concha de tu madre/Me cago en tu puta madre: Я сру на твою суку-мать.

Это один из возможных переводов, и для них он довольно силен.

Как и все остальное в испанском языке, это может означать вселенную, а не кого-то. Не то чтобы вы ненавидели вселенную, но ситуацию, которая в настоящее время влияет на вас. В этом случае вы должны сказать:

  • Me cago en la puta: Трахни меня боком.

 

Нецензурная брань на испанском языке в Колумбии

Я не считаю оскорбления в колумбийском испанском языке столь же неуважительными, как в других странах. Тем не менее, вы просто не можете относиться к ним легкомысленно.

Как правило, люди в Колумбии будут использовать формальный «вы» при разговоре с другими людьми, что означает « usted » .

Гонорея

Да, это венерическое заболевание, но не в этом контексте. Слово сильное, колумбийцы стараются его не использовать. Либо твои действия отвратительны, либо ты отвратительный человек.

  • ¿Qué le pasa, gonorrea?: Что с тобой не так?

Lámpara

Это буквально означает лампа, и они используют «lámpara» для лампы, но это объект. Используйте его, чтобы звонить людям «дерзкий» или «высокомерный» . Также для тех, у кого занудный настрой.

  1. Soy mejor que el resto : Я лучше остальных.
  2. Уш, нет морской лампы : Не будь высокомерным.

Или

  • Dígale la verdad, no sea lámpara : Скажи ей правду, не будь придурком.

Сапо

Это не лягушка в буквальном переводе. Среди ругательств, используемых для стукачей или тех, кто любит сплетничать, это самое распространенное.

Даже если это не сильное оскорбление, это довольно жестоко, когда кто-то говорит вам это.

  • Nadie lo llamó acá, no sea sapo: Тебя сюда никто не звал, ты стукач?

Hijueputa (Hijo de puta)

Сокращение hijo de puta. Сукин сын — лучший перевод. Позвоните кому-нибудь так, если ищете ругательство, чтобы спровоцировать драку.

  • ¡Dígamelo de frente, hijueputa!: Скажи это мне в лицо, сукин сын!

Если вы добавите числа, он станет сильнее, как тройной хиджуэпута , mil hijueputa , setenta hijueputa 903 90  90  90  90  90  90  90 90  90  90  90  90  90  и так далее 0207 Колумбия используйте это испанское проклятие в качестве последнего прибегнуть. Они предпочли бы более спокойную дорогу с « juepucha », когда это не для людей, а для неприятных ситуаций, таких как удар пальца ноги о стол.

Пиробо/Пироба

Значение меняется, если вы ищете его где-то еще, кроме Колумбии. Раньше им называли несовершеннолетних мужчин, которые были связаны с проституцией.

В настоящее время большинство испанских ругательств в Колумбии используются в основном среди «ñeros» (по крайней мере, так говорят местные жители), которые принадлежат к низшему классу. Мы говорим не о деньгах, а о необразованных людях или людях, которые хотят показать преступное отношение.

  • ¿Quihubo, пиробо? ¡Hágale!: Какого хрена ты ждешь панка?

Care Mondá/Care Chimba

Испанские ругательства, которых нет в словаре? Вот они! «Уход» — сокращение от «cara de» . Около «monda» и «chimba» относятся к половому члену. Итак, у вас получилось «dickface» .

Народные сказки гласят, что слово «mondá» происходит от французского «Mon Dieu» , что означает «О, Боже мой» . Когда француженки прибыли на колумбийское побережье, они впервые увидели половые органы чернокожих мужчин (возможно) и сказали «Mon Dieu!» . Произношение — это то, как местные жители понимали это слово.

В любом случае, хотя это и вульгарно, используйте его и для обозначения кого-то из близких. Если вы заметили сердитый тон, следует отнестись к этому серьезно.

  1. Este care chimba es el mejor: Этот придурок лучший. (комплимент)
  2. Se va a arrepentir, care mondá: Ты пожалеешь об этом, придурок. (угроза)

Чимба можно найти в других ситуациях, связанных с объектами хорошего или плохого качества.

  1. Мой телефон для чимба: У меня отличный мобильный телефон. (веселый тон)

Chimba de celular tengo: Мой мобильный телефон отстой. (депрессивный тон)

Испанские ругательства в Испании

В отличие от Латинской Америки, испанцы произносят буквы «z» как «th» в «Тор» или «мысль» . Это правило также применяется к букве «c» , когда она сопровождается «e» и «i» , как и в «cacería»

3 и и .

Используется только в Испания Испанский . Тебе лучше начать практиковаться, если ты хочешь выучить их акцент !

Гилиполлас

Кто-то чрезмерно глупый или тупой. Слово «гили» определяет глупость. В Испания они, как правило, комбинируют это испанское проклятие с другими словами, чтобы сделать его сильнее.

Это ругательство используется только в Испании. Tonto del culo также используется только в Испании с тем же значением.

  • ¡Cállate, gilipollas!: Заткнись, тупица!

Los Cojones

Часто используется в ситуациях, когда вы считаете, что кто-то лжет или приводит слишком много оправданий. Вы будете буквально называть дерьмовую карту.

Это слово используется не только в Испании, но и в других испаноязычных странах с разными значениями.

Это просто другое слово для «яички» , и оно не имело бы смысла или имело бы совершенно другое значение в других странах.

  1. Tío, que he visto un coche volador, coño: Чувак, я только что видел чертову летающую машину.
  2. ¡Los cojones!: Бред!

«Tienes cojones» — это испанский сленг термин, который вы используете, когда кто-то смелый или уверенный в себе.

  • Tienes cojones para desobedecer a tu madre : Ты наглый, не слушаешься своей матери.

Кагар

Чем больше гадишь на кого-то священного для других, тем сильнее становится оскорбление. У жителей Испании есть и другие ругательства, которые можно сочетать с этим.

Допустим, вы украшаете торт, но он внезапно падает, и вы теряете все…

«¡Me cago en todo lo que se menea!» Безличный, но мощный способ выразить свое недовольство ситуацией. Это переводится как «Я сру на все, что движется».

«Я зову тебя Богом!» Еще одно безличное выражение того, что с вами происходит. Это довольно неуважительно, если вы религиозный человек, потому что это переводится как «Я сру на Бога».

«Me cago en la leche» тоже очень распространен. Как и предыдущие, речь идет о ситуации, а не о человеке.

«Me cago en tus muertos» сейчас на мертвых родственников гадят. Это не имеет никакого смысла, если вы просто переведете это, но в данном случае это означает неуважение к вам и вашей семье, учитывая, что это прямо.

¡Хостия!

Еще один, который вы не найдете нигде, кроме как в Испании. Слово происходит от католической церкви, поскольку Испания была очень религиозной страной. Это священный хлеб, который вы едите во время мессы, но он используется для выражения совершенно других вещей.

Теперь, в зависимости от контекста, у нас будут разные ситуации.

  1. ¡Me cago en la hostia!: Ебать!
  2. ¡Hostia puta!: H черт возьми!
  3. ¡Ah buena hostia!: Какой удар, удар, удар…
  • Me metí una hostia en la cabeza contra la puerta: Я сильно ударился головой о дверь.

Полная скорость, очень быстро…

  • Llegamos a toda hostia: Мы прибыли очень быстро.

Необыкновенный, огромный…

  • La comida estaba de la hostia: Еда была великолепной.

Лучший, очень хороший…

  • Педро es la hostia en ese juego: Педро лучший в этой игре.

Выразить удивление, изумление, восхищение…

  • ¡Хостия! У меня есть asustado: Черт! Ты напугал меня.

Слишком много испанских ругательств, относящихся к заднице или подразумевающих что-то. Вот самые популярные в Испании.

¡Que te den (por culo)!

Они надеются, что вы получите его, и вы знаете, где. Вы можете использовать все предложение целиком, чтобы быть более конкретным, но как только вы прослушаете первую часть, вы уже знаете, что будет дальше. Перевод на это может быть «трахаться» .

  • Os ofrezco el salario minimo por las 12 horas: Я предлагаю минимальную заработную плату за 12 часов.
  • ¡Que te den por culo!: Иди на хуй!

¡A tomar por culo!

Это очень популярная фраза в Испании. Оно имеет два совершенно разных значения.

Для первого вы говорите, что чего-то достаточно, и вы не хотите продолжать прилагать усилия.

  • Ya no quiero hacer ejercicios. ¡A tomar por culo!: Я больше не хочу заниматься спортом. Черт возьми!

Второй о преувеличении расстояния.

  • Ellos viven a tomar por culo: Они живут далеко.

¡Que te folle un pez!

Опять попытка сексуального контакта с вами, но на этот раз довольно необычная. Чтобы трахаться с рыбой? К этому моменту вы должны были понять, что испаноязычные страны очень изобретательны в отношении создания оскорблений.

Несмотря на то, что возможность услышать эту фразу кажется редкой, ее значение не так уж отличается от «иди на хуй» или «иди на хуй» . Тем не менее, рыбная часть делает его забавным, когда вы используете его с друзьями.

  • Ni de coña, ¡Que te folle un pez!: Ни хрена, пошел ты!

Pollas en Vinagre

По-английски Дикс в уксусе. В этом нет особого смысла, существует множество теорий о его происхождении и не многие испанцы знают, как объяснить, что это такое.

Большинство слов в списке произносятся в стране, где они были обозначены, но люди слышали их в фильмах или сериалах за пределами этой страны.

Однако «pollas en vinagre» неизвестен тем, кто не был в Испании. Его эквивалент в английском языке, конечно, будет зависеть от контекста.

Фраза указывает на то, что действие не было выполнено из-за трудностей и с этим ничего нельзя поделать. Итак, «на х**» подходит .

  • Íbamos a la playa pero comenzó a llover así que pollas en vinagre, nadie vino: Мы собирались на пляж, но пошел дождь, черт возьми, никто не пришел.

Или…

  1. Дебераш хасер ло диго: Ты сделаешь, как я прошу.
  2. Sí, pollas en vinagre: Да… верно! / Да пошел ты!
  3. .