Условные предложения в испанском – Испанский язык — легко! Условные предложения (I, II, III типы)

Испанский язык — легко! Условные предложения (I, II, III типы)

Как часто в русском языке мы слышим эти «если» и «если бы»: «Если ты помоешь посуду…», «Если ты сделаешь уроки…», «Если закончишь университет…», «Если бы получал больше…» — бесконечно множество вариантов, которые мы произносим друг другу каждый день по несколько раз. Как сказать это по-испански и правильно расставить времена и наклонения? Об этом я и хочу рассказать вам сегодня.

Поделим все условные предложения на две большие группы: реальные и ирреальные (невозможные).

Условные придаточные предложения в испанском языке вводятся союзом Si (если; пишется без ударения, не спутайте с утвердительной частицей — да)

Реальные. Условные предложения I типа

Условные предложения первые типа — самые легкие и абсолютно аналогичны таким же предложениям в английском языке: Si + Presente de Indicativo, entonces + Futuro Simple

Главное, что стоит запомнить для условных предложений I типа в испанском языке: никогда не употреблять после

si (если) будущее время (Futuro Simple=Futuro Imperfecto и Futuro Próximo), вместо него будьте добры поставить Presente de Indicativo; времена в главном предложении ограничиваются лишь вашей фантазией и знаниями.

Давайте сразу рассмотрим несколько примеров:

Si tengo dinero compraré este coche. (1.1)
Si nos acostamos temprano, dormimos mejor. (1.2)
Si ha llegado te llamará pronto.
Si compraron la revista ayer, ya lo saben todo.

Если у меня будут деньги, куплю эту машину.
Если ложимся рано, лучше спим.
Если он вернулся, то позвонит тебе скоро.
Если вчера они купили журнал, то уже в курсе.

Но как в первых двух примерах разобраться, какое время стояло после Si — будущее или все же настоящее? Посмотрите на главное предложение. В случае (1.1) в главном предложении идет Futuro Simple, логично предположить, что и в придаточном после

Si действие также относится к будущему. Итак, получаем: «Если у меня будут деньги, куплю эту машину».

В примере (1.2) в главном предложение стоит настоящее время изъявительного наклонения, можно сделать вывод, что речь идет об описании каких-то обычных действий: «Если мы ложимся рано, то и спим лучше» (можно заменить временным придаточным: «Когда рано ложимся, нам спится лучше»).

Безусловно, можно придумать вариант, в котором в главном предложении будет стоять Futuro, в придаточном после Si — Presente и переводиться на русский оно будет так же.

Si educamos hoy a los niños, no tendremos que castigar a los hombres mañana.

Если (воспитаем) воспитывать детей сегодня, не придется наказывать взрослых завтра.

Заметим еще раз, что все эти условия реально выполнимы и вероятность совершения действия из главного предложения 50 на 50 — надо всего лишь выполнить вполне реально осуществимое условие, указанное в придаточном предложении.

Нереальные. Условные предложения II типа

Ничуть не реже встречаются в обыденной речи условные предложения, выражающие условие нереальные, гипотетические на 100%. Такие предложения, относящиеся к настоящему или будущему, называются условными предложениями второго типа. В них союз Si переводится уже как «если бы».

У такого типа предложений есть довольно четкая схема, которую следует соблюдать: Si + Imperfecto de Subjuntivo, entonces + Condicional Simple (=Potencial Simple).

Надо понимать, что в этой схеме и в главном и в придаточном предложении речь идет о невозможных действиях:

(Javi se explica muy mal.)
Si se explicara mejor, le entenderían.

Хави очень плохо объясняется. Если бы он объяснялся лучше, его бы понимали.

(No tengo calculadora.)
Si la tuviera, podría resolver el problema.

У меня нет калькулятора. Но если бы был, я бы могла решить эту задачу.

(Vives muy lejos.)
Si vivieras más cerca, sería más fácil ir a verte.

Ты очень далеко живешь. Жил бы поближе, мы бы чаще виделись.

Помимо этой модели есть еще несколько возможных оттенков для этого типа условных предложений, которые обычно изучают на уровне владения C1-C2.

Si + Imperfecto de Sunjuntivo, entonces + Imperativo/Presente de Indicativo
Подразумевается, что условие сомнительно выполнимо, более того, его выполнение от нас не зависит. Но вдруг? На русский перевести такую модель сложнее, потому что тяжело сохранить этот оттенок малой вероятности осуществления действия в придаточном.

Si llamara Roberto, no le digas que estoy.
(Puede que llame Roberto pero no se lo considero muy probable.)

Если вдруг позвонит Роберто, скажи, что меня нет.
(Возможно, Роберто и правда позвонит, но вообще мне это не представляется шибко реальным.)

Si + Imperfecto de Subjuntivo, entonces + Imperfecto de Indicativo
Действие в придаточном невыполнимо, однако если на секундочку представить, что оно вдруг стало возможным, то что случится?

Si estuviera, desde luego me escuchaba.
(Sé que no está, pero en caso contrario…)

Если бы он был здесь, то он бы точно меня послушал.
(Его здесь нет, но вот если бы был…)

Нереальные. Условные предложения III типа

По своей подоплеке этот тип походит на второй, отличие лишь в том, что действия, о которых идет речь, относятся к прошлому. Модель этого типа следующая:
Si + Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo, entonces + Condicional Compuesto (Potencial Compuesto)

Si hubiera conocido antes a Elena, seguramente nos habríamos casado.

Если бы я познакомился с Эленой раньше, то точно женился бы на ней.

Si hubieras llegado, habrías visto la puesta del sol.

Если бы ты пришел, то увидел бы закат.

Si hubieras tenido ganas, lo habrías hecho.

Если бы захотел, то сделал бы.

Нереальные. Условные предложения смешанного типа

Смешанный тип характеризуется тем, что в нем придаточная часть от 3-го типа, а главное предложение — из второго. То есть условие не выполнилось когда-то в прошлом, а сейчас или в будущем мы пожинаем плоды.

Si + Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo, entonces + Condicional Simple

Si hubiera conocido antes a Elena, ahora no estaría soltero.

Если бы я познакомился с Эленой раньше, я бы сейчас не ходил в холостяках.

Si hubieras llegado, no me preguntarías.

Если бы ты пришел, то (сейчас бы) не спрашивал.

Si Marta me hubiera llamado, no me preocuparía

tanto.

Если бы Марта мне (уже) позвонила, я бы (сейчас) так не беспокоилась.

es-facil.ru

Условные предложения | Испанский язык. Самоучитель испанского языка для начинающих с нуля

В испанском языке различают четыре типа условных предложений. Основным союзом, вводящим условные предложения, является союз si если, если бы. В каждом типе условных предложений употребляются разные времена и наклонения.

Условные предложения I типа выражают реальное условие, которое может относиться к настоящему, будущему и прошедшему временам:

  • Si hace buen tiempo, vamos al campo.Если погода хорошая, мы ездим за город.
  • Si hacía buen tiempo, íbamos al campo.Если стояла хорошая погода, мы ездили за город.
  • Si hace buen tiempo, iremos al campo.Если будет хорошая погода, мы поедем за город.

В условной части предложений, действие которых относится к будущему, никогда не употребляется futuro simple:

  • Si entendéis esa regla, podréis traducir bien el artículo del periódico.Если вы поймете это правило, вы сможете правильно перевести статью из газеты.
  • Si tengo dinero, compraré un coche nuevo.Если у меня будут деньги, я куплю новую машину.
  • Si vienes por la tarde, no estaré en casa.Если ты придешь днем, меня не будет дома.

Условные предложения I типа могут вводиться словами и выражениями:

  • a condición de que при условии, что
  • a menos que если только
  • como* если
  • en caso de que в случае, если и др.

В таких предложениях всегда употребляется presente de subjuntivo, хотя и выражается реальное условие:

  • Como no me lo digas, tampoco te diré nada.Если ты мне этого не скажешь, я тоже ничего тебе не скажу.

*Примечание. Если после como стоит глагол в modo indicativo, то оно вводит придаточное предложение причины и переводится так как: Como vienen los invitados hoy, tengo que preparar algo especial para la cena.Так как сегодня придут гости, я должна приготовить что-нибудь особенное на ужин.

  • En caso de que no puedas llegar, llámame.В случае, если ты не сможешь прийти, позвони мне.
  • Te prestaré dinero con condición de que me lo devuelvas dentro de un mes.
    Я тебе одолжу деньги при условии, что ты вернешь мне их через месяц.
  • A menos que no me lo devuelvas a tiempo, nunca me lo pidas nada.Если только ты мне их не вернешь вовремя, никогда меня ни о чем не проси.

Условные предложения II типа выражают нереальное условие, возможное или желательное, действие которого может относиться к настоящему или будущему времени. В предложениях такого типа в условной части всегда стоит pretérito imperfecto de subjuntivo, а в главном предложении condicional simple:

  • Si hiciera buen tiempo, iríamos al campo.Если бы стояла хорошая погода, мы бы поехали за город.
  • Si tuviera/tuviese/dinero, compraría un coche nuevo.Если бы у меня были деньги, я бы купил новую машину.

В условных предложениях II типа в главном предложении может употребляться pretérito imperfecto de subjuntivo, но только форма на

-ra.

  • Si leyeras este libro, pudiéramos comentarlo juntos.Если бы ты прочитал эту книгу, мы бы могли обсудить ее вместе.

Условные предложения III типа выражают нереальное условие, действие которого относится к прошлому и не может быть совершенно. В условной части этих предложений всегда стоит pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo, а в главной — condicional compuesto или pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo, но только форма на -ra:

  • Si ayer hubiera hecho buen tiempo, habríamos / hubiéramos ido al campo.Если бы вчера стояла хорошая погода, мы бы поехали за город.
  • Si el año pasado hubiera tenido dinero, habría / hubiera comprado un coche nuevo.Если бы у меня в прошлом году были деньги, я бы купил новую машину.

Условные предложения IV типа, или смешанные mixtas бывают двух видов:

1. действие условного предложения относится к настоящему или будущему, а действие главного предложения — к прошлому. То есть это сочетание II + III типов. Соответственно, в условной части ставится pretérito imperfecto de subjuntivo, а в главной — condicional compuesto:

  • Si tuviera el sentido de humor, ayer no se habría ofendido de Pedro.Если бы у нее было чувство юмора, она не обиделась бы вчера на Педро.
  • Si fuera tonto, no habría podido hacer tal informe en la conferencia.Если бы он был глупым, он не смог бы вчера сделать такой доклад на конференции.

2. действие условного предложения относится к прошлому, а действие главного предложения — к настоящему времени. То есть это сочетание III + II типов. Соответственно, в условной части употребляется pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo, а в главной — condicional simple или иногда pretérito imperfecto de subjuntivo, только форма на -ra:

  • Si ayer te hubieras preparado a las clases, hoy contestarías / contestaras bien.Если бы ты вчера подготовился к занятиям, ты бы сегодня отвечал хорошо.
  • Si el año pasado no hubiera cambiado de empleo, ahora estaría de vacaciones.Если бы я в прошлом году не поменял работу, сейчас у меня был бы отпуск.
Читать далее

tutesp.ru

Условные предложения в испанском языке. Oraciones condicionales

Если хочешь, пойдем в кино.
Если мне разрешат, я приеду.

В данных предложениях используется условие, которое в испанском передается частицей si.

Si te quiero invitar. – Если я хочу пригласить тебя.
Si lo aceptas. – Если ты согласишься.
Si viene usted en primavera, aquí me va a encontrar. – Если Вы приедете весной, то найдете меня здесь.

С частицой si никогда не употребляется будущее время,
оно заменяется формами настоящего времени.

Si estudias mucho, vas a sacar buenas notas. – Если ты будешь много учиться, то получишь хорошие оценки.

Условное наклонение (Potencial imperfecto)

Употребляется для выражения действия или состояния, которые мыслятся как возможные, вероятные в настоящем, прошедшем или будущем времени, и строится по следующей схеме:

к инфинитиву глагола присоединяется окончание в соответствующем лице

  I, II и III спряжение
Yo hablar, comer, escribir + ía
hablar, comer, escribir + ías
Él, ella, usted hablar, comer, escribir + ía
Nosotros (as) hablar, comer, escribir + íamos
Vosotros (as) hablar, comer, escribir + íais
Ellos, ellas, ustedes hablar, comer, escribir + ían

Yo iría al cine, pero tengo que acabar el trabajo. – Я бы пошла в кино, но должна закончить работу.
Hoy estoy ocupado, si no, iría al teatro. – Я сегодня занят, (если бы не это) иначе я бы пошел в театр.

Данная же форма употребляется для выражения вежливой просьбы или вопроса:

Desearía hablar contigo ahora mismo. – Я бы очень хотел поговорить с тобой сейчас же.
¿Podrías decirme dónde está María? – Ты мог бы мне сказать, где находится Мария?

Некоторые глаголы имеют изменения в корне при образовании potencial imperfecto:

hacer – делать yo haría – я бы сделал
poner – класть tú pondrías – ты бы положил
caber – вмещаться,
помещаться
él cabría – он бы поместился
querer – хотеть yo quisiera – я бы хотел (данный глагол имеет
две формы, но предпочтительной и наиболее
употребительной является форма quisiera)
venir – приходить tú vendrías – ты бы пришел
decir – сказать nosotros diríamos – мы бы сказали
tener – иметь ellostendrían – они бы имели
poder – мочь yo podría – я бы мог

Yo podría decirte algo, si quieres. – Я мог бы сказать тебе что-нибудь, если хочешь.
Si vienes a trabajar con nosotros, tendrías mucho dinero. – Если ты придешь работать к нам, у тебя будет (было бы) много денег.
¿Se pondría ella su vestido rojo para esta fiesta? – Она надела бы свое красное платье на эту вечеринку?
Nosotros diríamos que estás preocupado. – Мы сказали бы, что ты обеспокоен.
¿Vendríais vosotros a las 20? – Вы пришли бы (могли бы прийти) в 8 вечера?
Ellos harían cualquier cosa para ti. – Они сделали бы что угодно для тебя.

speakasap.com

Condicionales (условные периоды в испанском)

В 40 эпизоде подкаста Unlimited Spanish:

1) Условные периоды
2) Точка зрения «Если бы, да кабы»
3) Техника «помидора»

Condicionales

В первой части сегодняшнего эпизода Оскар расскажет об одной из самых сложных тем в испанском «Условные периоды». Это конструкции, состоящие из 2 частей – условия и следствия: «Если я сделаю что-то, то произойдет следующее». Проблема в том, что в испанском они образуются не так, как в русском. Выделяют 4 типа условных предложений:

Тип 1: Констатация факта.

Если (когда) ты приходишь ко мне домой, мы всегда смотрим кино.
Si (cuando) vienes a mi casa, siempre vemos una película.

Это даже не условие, это констатация факта. Это самый простой тип условных предложение, поскольку полностью совпадает с русским.

Тип 2: Реальное условие.

Это то, что в русском мы выражаем будущим временем.

Если ты придёшь ко мне домой, мы вместе посмотрим фильм.
Si vienes a mi casa, veremos la película juntos.

Как видишь, в условии вместо будущего (если придёшь) всегда используется настоящее (si vienes). Вторая часть таких предложений (следствие) выражается будущим, для которого в испанском может использоваться 3 различных способа:

1) будущее (veremos)
2) настоящее (vemos)
3) “ir a + глагол (vamos a ver)

Тип 3: Гипотетическое условие.

Это то, для чего в русском мы используем частицу «бы» в предложениях типа «Если бы (сейчас, вообще, теоретически)  наступило какое-то условие, то случилось бы следующее».

Если бы ты (сейчас) пришёл ко мне, мы бы вместе посмотрели фильм.
Si vinieras a mi casa, veríamos una película juntos.

В данной конструкции условие выражается imperfecto de subjuntivo (сослагательное наклонение в прошедшем) – “Si vienieras”. Следствие выражается с помощью potencial simple (условное наклонение) – “veríamos”.

Тип 4: Нереальное условие.

Если бы тогда, в прошлом, наступило условие, то случилось бы следующее.

Если бы ты (вчера) пришёл ко мне, мы бы посмотрели фильм вместе.
Si hubieras venido a mi casa, habríamos visto la película juntos.

 В этой конструкции условие выражается pluscuamperfecto de subjuntivo (сослагательным наклонением предпрошедшего времени) “Si hubieras venido”. Следствие выражается с помощью potencial compuesto (сложной формой условного наклонение) “habríamos visto”.

Сложность в том, что в русском последние два типа условий (гипотетическое и нереальное) не различаются, но чувствуются.

Так выражение «Если бы ты пришёл …» может относиться к гипотетическому условию. Оно чувствуется, если мысленно добавить «сейчас», «вообще» или «теоретически»: Если бы ты пришёл сейчас (si vinieras).

Но это же «Если бы ты пришёл…» может относиться к прошлому, уже не исполнимому условию. Оно чувствуется, если мысленно добавить «тогда в прошлом», «вчера»: Ты не пришёл вчера, но если бы ты вчера пришёл (si hubieras venido).

Ещё один момент, в отношении последний двух условий. Гипотетическое условие может комбинироваться, как с гипотетическим следствием, так и с нереальным:

Si vinieras ahora veríamos una película.
Если бы ты сейчас пришёл, мы бы посмотрели кино.

Но!

Si vinieras ya habríamos visto una película y …
Если бы пришёл, теоретически, то мы бы уже посмотрели с фильм
и … кто знает что бы сейчас делали.

Нереальное условие, тоже может комбинироваться с гипотетическим следствием:

Si hubieras venido ayer habríamos visto la película.
Если бы ты вчера пришел, мы бы посмотрели этот фильм, но ты же не пришёл.

Но!

Si hubieras venido un poco antes veríamos una película
Если бы ты пораньше пришёл, мы бы сейчас могли посмотреть кино.

Урок точки зрения

В этом уроке Оскар расскажет историю, использую 3 разных условных периода «Оскар хочет поехать в другую страну и рассматривает варианты.  Если бы он (сейчас) поехал в Россию, он смог бы провести время со своим другом Димой и поговорить о новых курсах. Когда он приезжает в Россию там холодно. Очень холодно! Но Оскар этого не замечает. Если он не хочет сейчас окоченеть, ему бы лучше укутаться. Он покупает новый свитер.

Дима говорит Оскару, что если бы он (сейчас) пошёл на Красную площадь, ему бы понравилось. Они посещают это место и потом, поскольку проголодались, идут в ресторан. Оскар говорит, что если бы Дима (сейчас) отказался переводить меню, он бы ничего не понял и смог бы заказать. Дима, с бесконечным терпением, переводит ему все блюда из меню.

На следующий день Дима предлагает Оскару поехать на реку. Оскар говорит, что если бы они (сейчас) туда поехали, он бы не стал купаться. Дима отвечает, что они бы и купались, а прогулялись бы на теплоходе. Они садятся на корабль и фотографируют. Оскара решает, что если бы он снова ехал в Россию, то сейчас он взял бы с собой свой лучший свитер.

La técnica de pomodoro

В последней части эпизода, посвящённого советам об изучении испанского, Оскар рассказывает об известном психологическом приёме, получившем название «техника помидора». С помощью этой техники сложные задания можно разбить на короткие чередующиеся периоды «концентрации» и «отдыха». Здесь ты можешь найти краткое описание техники и перечень мобильных приложений, в которых она реализована.

 

Слушаем 40 эпизод подкаста Unlimited Spanish:

•  скачать аудио и текст с переводом

P.S. А какие техники управления временем используешь ты? Напиши комментарий.

language-efficiency.com

Тема 26. Условные предложения I типа — ProEspanol.ru

В испанском языке существует несколько типов сложных предложений с придаточными условными, которые различаются по своему значению и употреблению в них времен и наклонений.

Условные предложения I типа обозначают реальное (выполнимое) условие, которое обычно относится к будущему моменту, реже к настоящему или прошедшему.

Придаточные условные предложения вводятся союзом si — если. В придаточных предложениях реального условия может употребляться любое время изъявительного наклонения, кроме Futuro Simple.

1. Реальное условие относится к будущему (в придаточном предложении употребляется Presente de Indicativo):

Si voy a la cita, perderé el juego.

Если я пойду на свидание, я пропущу игру.

Si Ernesto empieza con mentiras,Clarita nunca le creerá.

Если Эрнесто начнет со лжи, Кларита никогда ему не поверит.

2. Реальное условие относится к настоящему:

Si quieres, podemos sacar entradas para algún cine.

Если хочешь, мы можем взять билетыи пойти куда-нибудь в кино.

3. Реальное условие относится к прошедшему:

Si ha vuelto, nos llamará.

Если он вернулся, он нам позвонит.

Si me pedían dinero, siempre se lo prestaba.

Если они просили у меня деньги, я им всегда давал в долг.

Условные предложения I типа в косвенной речи

При переводе условных предложений I типа 1 (реальное условие) в косвенную речь соблюдается общее правило согласования времен: в плане прошедшего формам Presente de Indicativo соответствует Imperfecto de Indicativo, a Futuro Simple в главном предложении заменяется на Potencial Simple:

Прямая речь Косвенная речь
Me dijo: «Si sacamos pasajes, iremos en avión.» Me dijo que si sacábamos pasajes, iríamos en avión.
Он сказал: «Если мы достанем билеты, полетим самолетом». Он сказал, что если мы достанем билеты, то полетим самолетом.

proespanol.ru

Условное предложение в испанском (Oraciones condicionales)

В испанском языке условные предложения делятся на три типа:

  • реальные
  • предположительные
  • нереальные

Первый тип условных предложений выражает условие, которое говорящему представляется реальным, выполнимым в будущем. В придаточных предложениях, вводимых союзом si, глагол-сказуемое употребляется только в presente. В главном предложении чаще других используются формы futuro de indicativo, presente de indicativo и imperativo. Союз si переводится как «если» и никогда как «если бы»:

 

Si estudias bien, alcanzarás mucho. — Если ты будешь хорошо учиться, достигнешь многого.

 

Si estudias mucho, alcanzas buenas notas. — Если ты занимаешься много, ты получаешь хорошие оценки.

 

Alcanza buenas notas, si las mereces. — Получай хорошие оценки, если ты их заслуживаешь.

 

В условных предложениях второго типа условие представляется говорящему как возможное, желаемое, предполагаемое:

 

Si estudiaras (estudiases) bien, alcanzarías mucho. — Если бы ты учился хорошо, то достиг бы многого.

 

В условном предложении второго типа всегда используется одна из форм pretérito imperfecto de subjuntivo, а в главном употребляется potencial imperfecto. Союз si переводится на русский язык как «если бы».

 

В условных предложениях третьего типа условие представляется говорящему нереальным, т. к. оно не было выполнено в прошлом:

 

Si el año pasado hubieras (hubieses) estudiado bien, habrías alcanzado mucho. — Если бы ты в прошлом году хорошо учился, то уже достиг бы многого.

 

Si ayer hubieras tomado la medicina, ahora estarías mejor. — Если бы ты вчера принял лекарство, сейчас бы ты чувствовал себя лучше.

 

В условных предложениях третьего типа глагол всегда находится в pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo. Сказуемое главного предложения употребляется в potencial perfecto, если действие относится к прошлому, или potencial imperfecto, если действие связано с настоящим. Союз si переводится как «если бы».

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

продолжить с «Условным наклонением в испанском» >>>

 

вернуться к выбору в разделе «Грамматика испанского» >>>

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook!

Разговорный испанский — Real Language Club


Смотрите также:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>

reallanguage.club

Условные предложения в испанском языке

Si + pres. indic. + pres. indic | fut. indic. | condiconal | pret. indic | imperativo

 

Si + imperf. indic. + imperf. indic | imperf. subj. | condiconal

 

Si + pret. perf. + futuro | presente | pret.perf. | imperativo
Si + indefinido + futuro | presente | indefinido | imperativo.

Si no te gusta vivir conmigo, agarras la puerta y te vas.

Si me no me dan trabajo en Madrid, me iré a Barcelona.

Si no quedan entradas para el teatro, me iría al cine.

Si es así, se equivocaron.

Si es así, dime.

Le prometí que si acababa el trabajo antes de las siete, íbamos al cine.

Me dijo que si quería ir al cine que le llamara.

Si te esfuerzas un poco, aprobarás el examen. <=> Me aseguró que si me esforzaba un poco, aprobaría el examen.

Si no has entendido / entendiste la pregunta, me lo dices.

Si no has entendido / entendiste la pregunta, me lo dirás, ¿verdad?

Si no has entendido / entendiste la pregunta, dímelo.

Если тебе не нравится жить со мной, открываешь дверь и уходишь.

Если мне не дадут работу в Мадриде, я поеду в Барселону.

Если не останется билетов в театр, я бы пошел в кино.

Если это так, они ошиблись.

Если это так, скажи мне.

Я ему/ей обещал, что если кончу работу до семи, мы пойдем в кино.

Он мне сказал, что если я хочу пойти в кино, пусть повоню ему.

Если ты немного постараешься, то сдашь экзамен. Она меня заверила, что если я поднапрягусь, я пройду экзамен.

Если ты не понял вопрос, говоришь мне об этом.

Если ты не понял вопрос, скажешь, правда?

Если ты не понял вопрос, скажи.

 

Si + imperf. subj. + condiconal Si me fuera de mi tierra, tendría que ser a Argentina.

Si abriéramos un bar en la playa, haríamos negocio.

Si tuviera dinero, compraría un coche deportivo.

Если бы я уезжал с родины, то, вероятно, в Аргентину.

Если бы мы открывали бар на пляже, мы бы заключили сделку.

Если бы у меня были деньги, я бы купил спортивный автомобиль.

Si + imperf. subj. + condiconal

Si + pluscuamp. subj. + pluscuamp.subj | condiconal | cond.compuesto

Si lo supiera, te lo diría.

Si lo hubiera sabido, te lo hubiera|habría dicho.

Si me hubieras hecho caso, no tendrías ahora esos problemas.

Если бы я это знал, я бы тебе сказал. (настоящее или будущее)

Если бы я это знал, я бы тебе сказал. (прошлое)

Если бы ты меня послушал, у тебя бы не было этих проблем сейчас.

guruespanol.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *