Выражения на испанском: Испанские сленговые выражения

Испанские сленговые выражения

Mas vale tarde que nunca — Лучше поздно чем никогда.

 

Pierde cuidado! —  не волнуйтесь!

 

Anda a baсarte! — Убирайся!

 

Menudo pájaro es ese — я не доверял бы ему далее.

 

Es broma — Шучу.

 

Dicho y hecho — Сказано — сделано.

 

El que no se aventura, no cruza el mar — Кто не рискует, тот не пьет шампанского.

 

Pobre! — Бедняжка!

 

Plop! (Chile) — Без комментариев!

 

Ver para creer — Увидеть, чтобы поверить.

 

No seas payaso! — Перестань быть посмешищем!

 

Eso es el colmo — Это конец!

 

Chao pescado. (Chile), Hasta luego — До свидания, пока.

 

No hay esperanzas — Нет никакой надежды.

 

No cabe duda — Без сомнений

 

Qué barbaridad! (Mexico) — Это нечто!

 

Cuando el gato va a sus devociones, bailan los ratones — Когда кот — далеко, мыши будут играть.

 

El tiempo da buen consejo — Время покажет.

 

No sirves para nada! — Ты ни на что не годен!

 

Chingon, Chingo (Mexico, как в: Qué coche más chingo!  — Какая крутая машина!

 

Bárbaro! — Круто!(в Meксике, означает «плохо»)

 

comecocos — балабол, болтун, пиздабол: Julio es un comecocos, no hay quien le aguante. Хулио — балабол, его никто не выносит.

 

mentecato — дурак, идиот: Losmentecatos no me interesan. Идиоты меня не интересуют.

 

mato’n — 1. забияка, драчун, задира: Tu hermano — es un mato’n. Твой брат — задира. 2. убийца

 

mamarracho — молокосос, тупица: ! Eres un mamarracho! Ты — тупица!

 

coneja (буквальный перевод — крольчиха) —  постоянно беременная женщина

 

carroza (буквальный перевод — карета) — 1. старик, старуха, старая кляча.2. молодой человек с поведением старика ( типо зануды). Nunca sales a divertirte, esta’s hecho un carroza. Ты никогда не развлекаешься, похож на старика.

 

capullo (буквальный перевод — кокон) — дурак, идиот, бездарь: !Eres un capullo, Julio, no puedes hacerun cafe’! Ты бездарь, Хулио, ты кофе не можешь сделать!

 

membrillo (буквальный перевод — айва)  — простак, простофиля, дурак: Es un membriilo,siempre le engañan. Он простак, его всегда обманывают.

 

!Hostia! — междометие, выражающее досаду. Аналогично нашему русскому Блин! Ёпарный театр! Ёкарный бабай!

 

gusano (буквальный перевод — червь) — подлец, сволочь, мешок дерьма.

 

guarro (буквальный перевод — свинья) — неряха, грязнуля.

 

fresco (буквальный перевод  — свежий) — нахал, бесстыдник, наглец.

 

foca (буквальный перевод — тюлень) — жирдяй, жиртрест: La foca de tu amiga no para de comer. Твоя жирная подруга не прекращает есть!

 

farolero — 1. лгун, обманщик: Eres un farolero, nunca dices la verdad. Ты лгун, никогда не говоришь правду. 2. нарцисс, самовлюблённый человек.

 

cursi — пижон, пижонка, позёр, позёрка: Esta tita es una cursi. Эта тёлка просто рисуется.

 

bollera (буквальный перевод — жена булочника) — лесбиянка: !No me digas que Mari es bollera! Только не говори, что Мари лесбиянка!

 

ballena (буквальный перевод — кит) — толстуха.

 

agarrado — жадина, жмот, скупец, алчный.

 

feto (буквальный перевод — зародыш) — урод: Julio vive con un feto y cree que es una diosa. Хулио живёт с уродиной и говорит, что она богиня.

 

gafuda — очкарик.

 

estar acojonado— бояться, трусить

 

estar cagado — бояться

 

estar al loro — быть хоршо информированным обо всём

 

estar cachondo — быть сексуально возбуждённым

 

estar bueno (буквально — быть хорошим) — быть сексуальным/сексопильным

 

estar alguien para come‘rselo — быть привлекательным, аппетитным estar chungo — быть больным (если речь идёт о человеке), быть плохого качества, пропасть (если речь идёт о предмете)

 

estar chupado — быть простым, лёгким

 

estar como una chiva ( буквально — быть, как козочка) — нарушать порядок, быть чокнутой

 

estar canino — быть на мели, не иметь денег

 

estar de chunga — быть на празднике, вечеринке

 

estar de guasa — быть в хорошем настроении, весёлым

 

estar hecho papilla — быть очень уставшим

 

estar hecho ena birria — быть посмешищем, шутом

 

estar hasta la coronilla (буквально — быть до макушки) — быть уставшим

 

estar limpio (буквально — быть чистым) — не иметь судимостей

 

estar mal de la chaveta — не дружить с головой, придуриваться

 

estar mal de la chota — сходить с ума, не дружить с головой

 

estar matado (бувально — быть убитым) — очень устать

 

estar molido (бувально — быть молотым) — замотататься

 

estar muerto (бувально — быть мёртвым) — быть измождённым

 

estar para chuparse los dedos — быть аппетитным, пальчики оближешь

 

estar sin cinco — быть без денег

 

estar sin un clavo (бувально — быть без гвоздя) — быть без гроша в кармане, без денег

 

estar sin chapa — быть без копейки, быть без денег

 

estar sin blanca — быть без гроша в кармане, быть на мели

 

estar|ponerse en o‘rbita — ловить галлюцинации, глюковать, кайфовать или же быть сильно возбуждённым чем-то

 

estar|quedarse cortado — быть растерянным, скованным

 

estar enganchado — сидеть на игле, быть наркоманом или зависеть от кого-либо

 

estar en ello — заниматься своим делом, быть на своём месте

 

estar entre la espada y la pared (бувально — быть между шпагой и стеной) — быть между молотом и наковальней, стоять перед выбором

 

estar de miedo — быть очень красивым, привлекательным

 

estar empapado de algo — осознать, понять, выучить

 

перейти на страницу «Испанская лексика» >>>

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте!

Изучение разговорного испанского — Real Language Club

 


Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по испанскому:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>

Испанский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться испанскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

  • Индивидуальные занятия
  • Доступные цены
  • Удобные способы оплаты
  • Бесплатный вводный урок
  • Гарантированный возврат денег

Как выбрать репетитора по испанскому языку

Бесплатный пробный урок

Практичные советы по изучению испанского языка

Мы в соцсетях:

Основные фразы на испанском для туристов (с переводом)

В настоящее время Испания является страной, наиболее часто посещаемой русскоязычными туристами. Однако испанцы почему-то учить русский язык не торопятся, впрочем, как и английский. В Барселоне, Мадриде и крупных туристических городах вполне можно объясняться на английском, но если захочется посмотреть нетуристическую Испанию, будьте готовы к тому, что местные жители будут говорить только на испанском. Видимо поэтому большинство туристов либо доверчиво привязывают себя к отельным русскоговорящим гидам, либо постоянно занимаются пантомимой, общаясь с испанцами 🙂
Чтобы  сделать свой отдых в Испании более приятным и комфортным, постарайтесь запомнить несколько самых необходимых слов и фраз по-испански.

Сразу хочу предупредить, что испанский язык может звучать неприлично для русскоязычных, но имейте ввиду, что “h” почти никогда не читается, а две “ll” чаще произносятся как “й” (редко “ль” или “дж”). Например,

  • Huevo на испанском читается “уэбо” (яйцо)
  • Huesos читается как “уЭсос” (кости)
  • Perdi – “пэрдИ” (я потерял) – от глагола perder (терять)
  • Dura – “дура” (длится)
  • Prohibir – “проибИр”  (запрещать)
  • Debil – “дЭбил” (слабый) – часто встречается на бутылках с водой, означает, что вода например слабогазированная.
  • Llevar – “йебар” (носить). Para llevar – “пара йебар” (на вынос, например, еда в кафе на вынос)
  • Fallos – “файОс” (ошибки)

В разных провинциях слова могут произносить по-разному. Но пусть это вас не пугает. Здесь мы приведем самые полезные слова и фразы на испанском с переводом и произношением – такие фразы, которые поймут во всей Испании.

Приветствия, прощания по-испански

На фото: чем быстрее вы выучите несколько фраз на испанском, тем приятней будет вам на отдыхе:)

В Испании , чтобы поприветствовать человека, нужно просто назвать его Олей 🙂
Пишется – Hola! Произносится – нечто среднее между “Оля” и “Ола

Более формальное приветствие: “добрый день!” – Buenos dias! – произносится “б

Уэнос дИас”

Добрый вечер! – Buenas Tardes!  – “буэнАс тАрдэс” – употребляется всегда во второй половине дня.
Доброй ночи! – Buenas Noches! – “буэнАс ночес” (ночь) – употребляется после 19 часов.

Знаете, где в Испании лучше всего отдыхать на море?
Рассказываем, где песчаные пляжи, чистое море, длинные набережные и колоритный старый город на холме – лучший отдых на море в Испании >>

Чтобы попрощаться, испанцы редко говорят знаменитую, благодаря Арнольду Шварцнегеру, фразу “hasta la vista” (до встречи). Чаще всего скажут: “до скорого!” – Hasta luego! – “Аста луЭго”
Ну, или говорят “прощай (те)” – Adios – “адьйОс”

Скажите собеседнику свое имя, например: “меня зовут Антон” – Me llamo Anton  – “мэ йАмо Антон”
Можно сказать откуда вы: “я русский/русская” — Soy ruso/rusa – “сой рУсо / рУса”

Ежедневные слова и фразы на испанском, вежливость

Жители Малград де Мар разговаривают на улице

Утвердительный ответ: да – Si
Нет – No.
Вежливей, конечно, сказать “нет, спасибо!” – No, gracias! – “но, грАсиас”

Очень важное слово, которое всегда помогает в Испании: “пожалуйста” – por favor – “пор фавОр”
И еще “спасибо” – Gracias – “грАсиас” (в средине слова буква “с” нечеткая и даже шепелявящая)

В ответ можно услышать: “не за что!” — De nada – “дэ нАда”

Знаете, какой самый “испанский” город?
Этот город является древней столицей Испании, здесь до сих пор на улицах царит средневековая атмосфера…
Смотрите ответ здесь.

Если хотим извиниться, говорим “прошу прощения” – Perdon – “пердОн”
На это испанцы часто отвечают: “всё в порядке (ничего страшного)!” – No pasa nada – “но паса нАда”

Как по-испански спросить направление

Чтобы практиковать испанский, спрашивайте у местных дорогу

Иногда турист немного теряется в городе. Тогда самое время спросить по-испански:

где находится…? – ?Donde esta …? – “дОндэ эстА?”

Например, если вы собираетесь поехать на автобусе ALSA и не можете найти автовокзал, выучите фразу на испанском: “дОндэ эстА ля парАда дэ аутобУс?” Конечно развернутый ответ по-испански может обескуражить, зато испанец скорее всего продублирует направление рукой:)

Уличные указатели в городе Фигейрас

Вот еще полезные испанские слова, указывающие направления:

Налево – Izquierda – “искьЕрда”
Направо – Derecha – “дэрЭча”
Прямо – Recto – “рЭкто”

По-испански “улица” — Calle – “кайе”

Спрашиваем, где находится улица Рамбла – ?Donde esta la calle Rambla? – “дОндэ эстА ла кАйе РАмбла?”
Спрашиваем, где находится пляж – ?Donde esta la playa? – “дОндэ эстА ла плАйя?”

Можно поискать посольство РФ – “Где находится посольство России?” – ?Donde esta la embajada de Rusia? – “дондЭ эстА ла эмбахАда дэ Русия?”
Еще вот полезная реплика: “где находится туалет?” – ?Donde estan los aseos? – “дОндэ эстАн лос асЭос?”

Основные испанские слова о транспорте

Чтобы ориентироваться в пути, туристу все-таки придется запомнить с десяток испанских слов

Расписание – Horario – “орАрио”
Продажа – Venta – “вЕнта”
Билет (на транспорт) — Billete – “бийЭте” или “бильЭте”. Можно говорить “тикетЭ” – тоже нормально понимают.
Если нужен билет “Туда и Обратно” кассиру нужно сказать:  “Ida i Vuelta” – “Ида и вуЭлта”
Карта (проездной, абонемент, она же банковская карточка)  —  Tarjeta  — “тархЕта”
Следующая станция – Proxima parada – “прОксима парАда”

Поезд — Tren – “трэн”
Путь, платформа — Via – “биа”
Такси/метро/автобус – Taxi, metro, autobus – “таксИ, мЭтро, аутобУс”

Высказать свое мнение или желание по-испански

Продвинутые туристы очень быстро начинают понимать и говорить по-испански

Мне нравится! — Me gusta – “мэ гУста!”
Мне не нравится! — No me gusta – “но мэ гУста!”

Я бы хотел(а) — Querria – “кьЭрриа”
Это хорошо! — Esta bien –  “эстА бьен!”)
Очень хорошо! — Muy bien – “муй бьен!”

Я не хочу! — No quiero – “но кьЕро!”

Уточнения насчет взаимопонимания + помощь

Я не говорю на испанском – No hablo espanol – “но Абло ЭспаньйОл”

Вы говорите по-русски?- Habla ruso? – “Абла рУсо?”
Говорите по-английски? – Habla ingles? – “Абла Инглэс?”

На первых порах эта фраза будет самой востребованной: “я не понимаю” – No entiendo – “но энтьЕндо”
Испанцы очень часто подтверждают, мол, “Понял” – “Vale” – “Бале!”

“Помогите мне, пожалуйста!” – ?Ayudeme, por favor! – “аюдЭмэ, пор фавОр!”

Покупки, бронирования

На фото: туристы интересуются ценами на сувениры в Бильбао

Что это такое? – ?Que es esto? – “ке эс Эсто?”
Основная фраза для покупок: “сколько стоит?” – ?Cuanto cuesta? – “куАнто куЭста?”)
Если вы собираетесь оплачивать покупку банковской картой, это будет —  Con tarjeta  — “кон тархЕта”
Наличные — Efectivo — “эфэктИбо”

Автомобиль – Coche – “кОчэ”
Вход (в какое-либо заведение) — Entrada – “энтрАда”
Выход – Salida – “салИда”

Я забронировал номер – Tengo una reserva de la habitacion – “тЭнго уна рэзЭрва дэ ла абитАсьон”

Если нужно переночевать, можно сказать: “две койки на эту ночь” – Dos kamas por esta noche – “дос кАмас пор эстА нОче”

Фразы на испанском о еде (в ресторане, магазине, на рынке)

На фото: фрагмент меню в небольшом ресторанчике, Малград де Мар

Иногда, когда покупаешь еду в кафетерии или баре, испанцы спрашивают: Вы берете еду “на вынос?” – Para llevar? – “пАра йебАр?”. Если вы хотите покушать в кафе, то можно ответить короткое “No” и добавить: “Буду есть здесь” – Para aquí –  – “пАра акИ”

Я закажу… – Voy a tomar… – “бой а томАр”

Приятного аппетита! – Buen provecho! – “буэн провЭчо”. Или часто просто “провЭчо!”

Горячий – caliente  – “кальЕнте”
Разогреть – calentar – “калентАр”

Счёт, пожалуйста! — La cuenta, por favor! – “ла куЭнта, пор фавОр”

Мясо – Carne – “кАрнэ”
Рыба – Pescado – “пэскАдо”
Курица – Pollo – “пОйо”

Если при заказе курицы сказать не “Пойо”, а “Полло” (если читать “pollo” как привыкли), – получится неприличное слово и придется говорить “Пердон”:)

Морепродукты – Mariscos – “марИскос”
Макаронные изделия – Pastas- “пАстас”
Хлеб – Pan – “пан”

Испанские слова и фразы о напитках

Вина Испании. На фото Hacienda Lopez de Haro, Риоха

Напитки – Bebidas – “бэбИдас”
Кофе с молоком – Cafe con leche – “кафЭ кон лЕчэ”

Пиво – Cerveza  – “сэрбЭса”

Самая важная фраза для освоения Испании: “два пива, пожалуйста!”- Dos cervezas, por favor! – “дос сэрбЭсас, пор фавОр!”

Вода с газом – Agua con gas – “Агуа кон газ”
Вода без газа – Agua sin gas – “Агуа син газ”

Черный чай – Té Negro – “тэ нЭгро”
Зеленый чай – Té Verde – “тэ вЭрдэ”
Сахар – Azúcar – “ацУкар”
Ложка –  Cuchara – “кучАра”
Ложечка (маленькая) –  Cucharilla –  “кучарИйя”
Вилка  – Tenedor  – “тЕнедор”

Совет Ездили-Знаем.
Хорошее вино в Испании можно купить даже в обычном магазине. Причем недорого, до 10 евро. Рассказываем, как выбрать и какое вино купить в Испании в супермаркете (названия и бренды).

У испанцев звуки “б” и “в” почти что одинаковы. Это будет заметно когда вы упоминаете, например, “вино”

Вино белое – El vino blanco – “эль бИно блАнко”
Розовое вино- Rosado – “эль бИно росАдо”
Красное вино – Tinto – “эль бИно тИнто”

Если вы хотите заказать два бокала красного вина: “два бокала красного, пожалуйста!”- Dos copas de vino tinto, por favor! – “дос кОпас дэ бИно тИнто, пор фавОр!”

Сок – Zumo – “зУмо” (звук з нечеткий, шепелявящий)
Апельсиновый сок, пожалуйста – Zumo de Naranja, por favor! – “зУмо дэ наранха, пор фавОр!”

7 самых важных слов и фраз на испанском

Перед первой поездкой сложно запомнить всё, поэтому запомните хотя бы 7 самых важных слов и фраз на испанском, которые вам обязательно пригодятся:

  1. Привет! – Hola! – “Ола”
  2. Спасибо – Gracias – “грАциас”
  3. Пожалуйста – por favor – “пор фавОр”
  4. Я не понимаю – No entiendo – “но энтиЕндо”
  5. Два пива, пожалуйста! – Dos cervezas, por favor! – “дос сэрвЭсас, пор фавОр!”
  6. Еда “на вынос” — Para llevar – “пАра йебАр”
  7. Очень хорошо! — Muy bien! – “мУй бьЕн!”

Запомнив эти слова и фразы на испанском, вы будете вполне нормально услышаны местными жителями во время отдыха в Испании.

Loading… Друзья, присоединяйтесь к нам в – Facebook или Vkontakte или Одноклассники — обмениваемся опытом, выдаем ЛАЙФХАКИ, рассказываем о текущих скидках! А также фотки и советы путешественникам в Инстаграм и Telegram. ← Жми «Нравится» и читай нас в Фейсбуке

Базовые разговорные фразы на испанском для начинающих-советы от Divelang

Запишись на урок и обсуди эту тему с нами!

Невероятно, сколько эмоций может выразить руками разгневанный испанец!

(Генри В. Мортон «Прогулки по Испании: от Пиренеев до Гибралтара»)

Но этот «язык жестов» лучше освоить потом, когда изучите, вначале, сам испанский язык и захотите, чтобы в Испании вас все принимали за местного ;)

Известно, что от изученных по отдельности слов – мало пользы для тех, кто хочет именно заговорить на изучаемом языке (хотя значение слов, безусловно, знать не помешает). Поэтому предлагаем вам познакомиться сразу с целыми предложениями и базовыми разговорными фразами на испанском – самыми простыми и нужными, которые точно пригодятся вам, если вы только начали учить язык.

Советы для начинающих

1. Не теряйте мотивации и интереса к изучению. Иногда, в самом начале (а иногда и намного позже), нам начинает казаться, что затраченные усилия не приносят результата – слова вылетают из головы, правильные звуки не получаются, а грамматические правила выглядят так, как будто специально призваны доставить вам максимум неудобств.

Никто не хочет вам помешать 🙂 Просто изучение языка – дело не минутное. Оно требует постоянного стремления, постоянного развития. И неудача возможна лишь в одном случае – если потерять «искру».

2. Не бойтесь ошибаться. От вашего владения испанским языком не зависит запуск ракеты в космос или что-нибудь в этом духе (ведь полёты в космос порой готовятся годами, не забывайте об этом!). Превратите собственные ошибки – в ваших союзников. Пусть они показывают вам, что ещё нужно доработать, чему уделить внимание. Пусть они мотивируют вас к улучшению, а не наоборот.

3. Начните с самого простого и лёгкого – представьте, будто бы вы маленький ребёнок. Испанские дети вряд ли цитируют Данте в оригинале. И вам это на данном этапе тоже совершенно не нужно. А вот простые разговорные и бытовые фразы будут делать вашу речь свободнее и свободнее с каждым днём.

Ну, и наконец, чаще всего самое главное – это начать. Не откладывайте в долгий ящик – выучите самые необходимые разговорные фразы на испанском уже сейчас.

А чтобы правильно прочитать их – воспользуйтесь таблицей транскрипции испанских букв.

Буква

Название

Звук

A, a

a

[a]

В, b

be

[б] [β]

C, c

ce

[к] [θ]

D, d

de

[д]

E, e

e

[э]

F, f

efe

[ф]

G, g

ge

[г] [х]

H, h

hache

-

I, i

i

[и] [й]

J, j

jota

[х]

K, k

ka

[к]

L, l

ele

[l]

M, m

eme

[м]

N, n

ene

[н]

Ñ, ñ

eñe

[нь]

O, o

o

[о]

P, p

pe

[п]

Q, q

cu

[к]

R, r

erre

[р]

S, s

ese

[с]

T, t

te

[т]

U, u

u

[у]

V, v

uve

[б] [β]

W, w

uve doble

[у + звук]

X, x

equis

[кс] [с]

Y, y

ye (i griega)

[и] [й]

Z, z

zeta, zeda

[θ]

Основные испанские слова и фразы

Обращения

  • Девушка! — ¡Señorita!
  • Госпожа …! — ¡Señora …! (официальное обращение)
  • Молодой человек! — ¡Oye, joven!
  • Друзья! — ¡Amigos!
  • Ребята! -¡Muchachos! / ¡Chavales!
  • Коллеги! — ¡Estimados colegas! (официальное обращение)
  • Дамы и господа! — ¡Señoras y señores! (официальное обращение)
  • Простите. / Извините. — Desculpe
  • Будьте добры … — Tenga la bondad …
  • Будьте любезны … — Haga el favor de …
  • Скажите, пожалуйста, … — Dígame por favor …
  • Не могли бы вы (сказать) … ? ¿Podría usted (decírme) … ?

Приветствия

  • Доброе утро! — ¡Buenos días!
  • Добрый день! — ¡Buenas tardes! (используется до 8 часов вечера)
  • Добрый вечер! — ¡Buenas noches! (используется после 8 часов вечера)
  • Спокойной ночи. — ¡Buenas noches!
  • Привет! — ¡Hola!
  • Здравствуйте. — ¡Buenos días! (используется утром или днём)
  • Приятно познакомиться. — Encantado(a) de conocerle.
  • Рад Вас снова видеть. — Me alegro de verle otra vez. / Encantado de verle otra vez.

Вопросы

  • Могу ли я узнать, как Вас зовут? — ¿Puedo preguntarle cómo se llama a Usted?
  • Вы говорите по-английски? — ¿Habla inglés?
  • Как Ваши дела? — ¿Qué tal está Usted? / ¿Cómo está Usted?
  • Как успехи? — ¿Cómo le va? / ¿Cómo marchan los asuntos? / ¿Qué éxitos tiene Usted?
  • Какие новости? — ¿Qué noticias tiene?
  • Не пора ли выпить кофе? — ¿No es la hora para tomar un café?
  • Как далеко это от города? — ¿Qué tal lejos está de la ciudad?
  • Сколько? — ¿Cuánto?
  • Как долго? — ¿Cuánto tiempo?
  • Кого спросить? — ¿A quién preguntar?

Ответы

  • Да. — Sí.
  • Нет. — No.
  • Спасибо. / Большое спасибо. — Gracias. / Muchas gracias.
  • Спасибо, с удовольствием. — Gracias, con gusto.
  • С удовольствием. — Con mucho gusto.
  • Пожалуйста. — De nada. / Por nada. (в ответ на «спасибо»)
  • Пожалуйста (просьба). — Por favor.
  • Понимаю. — Comprendo. / Entiendo.
  • Не понимаю. — No comprendo. / No entiendo.
  • Извините, я не расслышал. — Discúlpeme, no he oído bien.
  • Хорошо. — Bien.
  • Ничего. — Nada.

В аэропорту или на вокзале

  • Во сколько мой вылет? — ¿А qué hora sale mi avión?
  • Во сколько посадка? — ¿A qué hora embarcamos?
  • Какой номер рейса? — ¿Cuál es el número de vuelo?
  • На сколько отложен рейс? — ¿Cuánto tiempo habrá de retraso?
  • Я бы хотел(а) место у прохода / у окна. — Prefiero un asiento del pasillo / de ventana.
  • Паспорт, пожалуйста. — Su pasaporte, por favor.
  • Где получать багаж? — ¿Dónde puedo reclamar mi equipaje?
  • Мой багаж потерялся. — Se perdieron mis maletas.
  • Где проходит регистрация? — ¿Dónde se puede facturar?

В магазине и на шоппинге

  • Во сколько открывается магазин? — ¿A qué hora abre la tienda?
  • Во сколько закрывается магазин? — ¿A qué hora cierra la tienda?
  • Я бы хотел(а) вот это. — Necesito esto.
  • Могу ли я заказать через интернет? — ¿Puedo ordenar esto por el internet?
  • У меня размер S, самый маленький. — Tengo S, la más pequeña
  • Где находятся примерочные? — ¿Dónde están los probadores?
  • Сколько это стоит? — ¿Cuánto cuesta?
  • Вы принимаете кредитки? — ¿Aceptan la tarjeta de crédito?
  • Я хочу оплатить наличными. — Me gustaría pagar en efectivo.
  • Я хочу оплатить кредиткой. — Me gustaría pagar con tarjeta de crédito.

В ресторане или кафе

  • Я бы хотел забронировать столик на этот вечер. — Quisiera hacer una reserva para esta noche.
  • Приятного аппетита! — ¡Buen provecho!
  • Я бы хотел сделать заказ. — Quisiera ordenar ahora.
  • Что вы порекомендуете? — ¿Qué recomienda Usted?
  • Вы не могли бы позвать официанта? — ¿Podría llamar al camarero por favor?
  • Принесите, пожалуйста, счет. — ¿Me trae la cuenta, por favor?
  • Счет, пожалуйста. — La cuenta, por favor.
  • Официант, счет пожалуйста. — Camarero, la cuenta por favor.
  • Спасибо. Сдачи не надо. — Gracias. Guárdese el cambio.

На улице и в городе

  • Где я могу взять такси? — Donde puedo tomar un taxi?
  • Какой тариф до…? — Cuanto es la tarifa a …?
  • Отвезите меня по этому адресу. — Lleveme a esta dirección.
  • Отвезите меня в аэропорт. — Lleveme al aeropuerto.
  • Отвезите меня на железнодорожную станцию. — Lleveme a la estacion de ferrocarril.
  • Отвезите меня в гостиницу. — Lleveme al hotel.
  • Остановитесь здесь, пожалуйста. — Pare aqui, por favor.
  • Вы не могли бы меня подождать? — Puede esperarme, por favor.

В доме или помещении

  • La buhardilla — мансарда
  • La calefacción — отопление
  • La cocina — кухня
  • La entrada – вход
  • El ascensor — лифт
  • El comedor — столовая
  • El dormitorio — спальня
  • El aseo — уборная
  • El cuarto de baño – ванная комната
  • El garaje — гараж
  • El pasillo — коридор
  • El recibidor — прихожая
  • El salón — зал
  • El tendedero — кладовая
  • El trastero — складское помещение
  • Я живу в маленькой квартире в центре города. — Vivo en un piso pequeño en el centro de la ciudad.
  • Две комнаты, зал, кухня и ванная комната. — Dos habitaciones, un salón, cocina y un cuarto de baño.

В путешествии и на экскурсии

  • Где находится театр? — ¿Dónde estáel teatro?
  • Когда открывается музей? — Cuando se abre el museo?
  • Где можно купить билеты? — Donde es posible comprar entradas?
  • Сколько стоят билеты? — Cuanto valen las entradas?
  • Какие предлагаются экскурсии? — ¿Qué excursiones ofrecen?
  • Какие достопримечательности здесь есть? — ¿Qué lugares de interes hay por aquí?
  • Где я могу купить план города? — ¿Dónde puedo comprar el mapa de la ciudad?

Комплименты

  • Eres muy linda. — Вы очень красивая.
  • Tienes un perfecto gusto. — У тебя прекрасный вкус.
  • Tienes una sonrisa muy hermosa. — У тебя красивая улыбка.
  • Usted es una persona encantadora! — Вы замечательный человек!
  • Gracias por el cumplipo. — Благодарю за комплимент.
  • Es muy agradable oírlo. — Мне приятно это слышать.
  • Está exagerando. — Вы преувеличиваете.
  • Usted es muy amable, gracias. – Благодарю, Вы очень любезны.

Направления движения

  • правая сторона – a la derecha
  • левая сторона – a la izquierda
  • близко / далеко — Cerca / Lejos
  • Налево / Направо — a la izquierda / a la derecha
  • Прямо — Todo recto
  • Прямо впереди – Derecho.
  • На углу – En la esquina.
  • В одном (двух, трех, четырех) кварталах – A una cuadra (a dos, tres, cuatro cuadras).

Цвета

  • красный — rojo
  • оранжевый — anaranjado
  • жёлтый — amarillo
  • зелёный — verde
  • голубой — azul claro
  • синий — azul
  • фиолетовый — violeta
  • белый — blanco
  • чёрный — negro
  • серый — gris
  • коричневый — marrón
  • У вас есть другие цвета? — ¿Tiene otros colores?
  • Меня интересует коричневый пояс. — Me interesa la correa de color marrón.

Прощания

  • Adiós. — Пока. / До свидания. / Прощайте.
  • Hasta luego. — Пока. / До свидания. / До скорого.
  • Me tengo que ir. — Мне пора (идти).
  • Hasta mañana. До завтра.
  • Nos vemos. — Увидимся.
  • Buen fin de semana. — Хороших выходных.
  • Buen viaje. — Счастливого пути. / Хорошей поездки.

Испанский – очень богатый язык. Даже в рамках обозначенных тем мы смогли дать только некоторые выражения, далеко не все. Начните с этих подборок и постарайтесь запомнить целиком, в будущем это позволит вам строить полноценные фразы и не раздумывать над каждой из них подолгу.

Когда почувствуете себя увереннее – приступайте к изучению новых. Для того, чтобы вам было проще – можно придерживаться этих тематик, дополняя их новыми выражениями и фразами, а затем – перейти к новым темам и разделам.

Изучая испанский разговорный язык – старайтесь самостоятельно группировать лексику так, как удобно вам, тогда процесс изучения пойдёт намного проще и быстрее.

Желаем успехов!

13 фраз испанского, которых нет в словарях — Жизнь в Каталонии: обычаи, культура, язык испанцев

Испанский язык — не менее богатый и могучий..Фраз и выражений тут намного больше, чем вмещается в 5-томный испанкий словарь.. Мы собрали 13 наиболее встречаемых выражений, которые помогут вам как объясняться, так и понимать испанцев
 
1. Ostras! ( Острас), в переводе – устрицы. На самом далее это что-то нашего «блин».. Такую вашу маму» и т. д. Как вариант крикнуть растягивая « Омбре!» — что значит.. «О боже», « Что ме тут втискивают»
 
2. Un chupito. Если дословно – то это «один всос» (от chupar – сосать). Ун Чупито.
 
3. На самом деле это рюмашка с крепким алкоголем . Кстати, в ресторанах Испании частенько в конце ужина предлагают «ун чупито де каса» (un chupito de la casa) . Это означает что вас благодарят, что спасибо, что потратили у нас 500 евро, и это вам «домашний» чупито благодарность от заведения. Очень трогает))) и оставляешь еще больше чаевых
 
4. Estas para comerte.  Дословно переводится как «ты штучка, чтобы съесть», а культурно — он (а) такой неземной красоты»…Синонимы « que maca” ( кэ мака!), «пресиоза»..
 
5. Bajas?, в переводе – «спускаешься?» имеется в виду « камарад, вы на следующей остановке выходите? плиз».
 
6. No tengo ni idea.  дословно – типа «без понятия! Но тенго ни идеа. Испанцы употребляют везде.. особенно когда не хотят думать. Впрочем, молодцы, берите на вооружение и так овечате на который ставит вас в тупик или если вам отвечать вообще не хочется
 
7. Finde. Сокрщенно от fin de semana – weekend. Финде. Барселонцы уже давно сокращают фразу до финде. Так что если девушка предлагает вам вместе пойти на финде — она вас точно зовет не на фондю.. А на выходные. С ней))))
 
8. A palo seco. или «на сухую палку». А пало секо. Это прямо про наших «василиев» — выражение для тех, кто решил выпить, без закуси или не разбавляя (Просто испанцы обычно водку не пьют чистой, только в коктейлях.. Так что пить « а пало секо» — это скорее всего о нас, суровых русских туристах . А вообще история выражения — от моряков, которые перед началом ливня сворачивали паруса лодки, чтобы они не намокли.
 

 
9. Estoy a dos velas, или «я при двух свечах». Эстой а дос белас .Что-то нашего «гол как сокол» ТИПА «денег у меня не осталось, но вообще я красавец» . Фраза пригодится как отмазка для надоедливых пригласителей на ВИП услуги и дорогие ненужные сувениры.
 
10. Te has pasado tres pueblos. дословно «ты проехал три деревни». Те ас пасадо трес пуэблос . А по сути «ну и рассказчик ты, Петя, дайте мне вилкУ снимать твою чудесную лапшу». Особенно полезное ввражение когда вам заламывают цену, рассказывая о нереальных качевтавах товара.
 
11. Venga ya! Или «бенга я», что означает «да ладно тебе», «да ты ваще» или даже «харэ!».Так можно возмущаться по поводу рассказов, преувеличений, огромных цен и всего остального.
 
12. Por cuatro duros, что означает «за четыре гроша» или «за 4 твердых».. Пор куатро дурос.. Это значит, что купили что-то по супер-цене, дешево, за копейки. Аналогично «no vale ni un duro» значит, что эта фигушка не стоит и копейки: но бале ни ун дуро) Выглядели грошики вот так:
 

 
13. Carejillo Карехийо.. Не знаете, что это значит?Не хотим объяснять! Это надо пробовать! Закажите в баре «карехийо де бейлис» или «карехийо де коньяк». Стоит 1.80. Вкус — на все 100!
 
 
Материалы по теме:

теги: испанский разговорник, испанский язык, испанский язык для начинающих, изучения испанского языка, испанский язык бесплатно, уроки испанского языка, испанский язык самостоятельно, испанский онлайн, фразы на испанском, фразы на испанском с переводом

Красивые фразы на испанском с переводом для татуировки

Испанский — один из самых красивых и звучных языков. Существует огромное количество устоявшихся словосочетаний и фраз на этом языке. В этой подборке вы сможете найти различные цитаты и афоризмы на испанском, крылатые выражения и высказывания известных людей. Здесь присутствуют как длинные, так и короткие фразы, наполненные глубоким филосовским смыслом и просто прикольные и интересные высказывания. Одни годятся для нанесения на запястье или предплечье, другими можно расписать бок, бедро или голень.

  • Sabemos quiénes somos, pero no sabemos quiénes podemos ser

    Мы знаем кто мы есть, но не знаем кем мы можем быть

  • Gracias a mis padres por haberme dado la vida

    Спасибо родителям за жизнь

  • No te pongas triste cuando entiendas tus errores

    Не грусти, когда поймешь свои ошибки

  • Yo mismo me hago la vida

    Я сам строю свою жизнь

  • No hay nada imposible

    Нет ничего невозможного

  • Una vez que consigues lo que quieres, tienes algo que perder

    Когда получаешь то что хочешь — тебе есть что терять

  • Hasta el que está lejos se acerca si le tienes en tu corazón

    Даже тот, кто далеко, стоит рядом, если он в твоем сердце

  • Sueña sin miedo

    Мечтай без страха

  • Dios de la muerte

    Бог смерти

  • Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz!

    Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив!

  • Amar hasta el último suspiro, hasta el último latido del corazón.

    Любить до последнего вздоха, до последнего биения сердца.

  • Flota como una mariposa, pica como una abeja.

    Порхай как бабочка, жаль как пчела.

  • El amor es la fuerza y la razón por la que el mundo sigue dando vueltas.

    Любовь – это сила и причина, по которой вращается Земля.

  • Mis allegados siempre están en mi corazón.

    Родные всегда в моём сердце.

  • Nada es eterno.

    Ничто не вечно.

  • Cuando las personas se van — déjales ir.

    Когда люди уходят — отпускай.

  • Bajo el ala de un ángel

    Под крылом ангела

  • La alegría no es más que saber disfrutar de las cosas simples de la vida

    Радость это не больше чем уметь наслаждаться простыми вещами жизни

  • Cuando veas caer una estrella, recuérdame

    Когда увидишь падающую звезду вспомни обо мне

  • Mientras respiro, espero

    Пока дышу надеюсь

  • Si tu amor se apagó, dímelo a la cara, estoy aquí

    Если твоя любовь угасла, скажи мне это прямо в лицо, я здесь

  • Tú dejaste a mi lado una parte de ti, voy a amarla y cuidarla, por si no querrás quedarte

    Ты оставил рядом со мой часть себя, я буду любить ее и оберегать, если ты не захочешь остаться

  • Eres mi vida

    Ты моя жизнь

  • Sálvame y guárdame

    Спаси и сохрани

  • Sigue tu sueño

    Следуй за мечтой

  • Solamente tuya

    Только твоя

  • Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión

    Однажды все будет хорошо: в этом наша надежда. Все хорошо сегодня: вот это иллюзия

  • Casi desde el cielo

    Почти с небес

  • No lamento nada. No tengo miedo de nada

    Ни о чем не жалею. Ничего не боюсь

  • La vida es una lucha

    Жизнь — это борьба

  • La distancia no importa si te llevo en mi corazón

    Расстояние не играет никакой роли, если ты у меня в сердце

  • Camino con Dios

    Иду с богом

  • Felicidad es estar en armonía con la vida

    Счастье – это гармония с жизнью

  • Un corazón es una riqueza que no se vende ni se compra, pero que se regala

    Сердце – это богатство, которое нельзя продать и нельзя купить, а можно только подарить

  • Cada paso con Dios

    Каждый шаг с Богом

  • Mi vida, mis reglas!

    Моя жизнь мои правила!

  • El ganador se lo lleva todo

    Победитель получает все

  • Ángel de la muerte

    Ангел смерти

  • Jamás te rindas, pase lo que pase

    Никогда не сдавайся, ни смотря ни на что

  • Desearía ser una lágrima tuya… para nacer en tus ojos, vivir en tus mejillas y morir en tus labios

    Я хотел бы быть твоей слезой… для того чтобы родится в твоих глазах, прожить на твоих щеках и умереть на твоих губах

  • Ser y no parecer

    Быть а не казаться

  • Me juego la vida

    Играю со своей жизнью

  • Soy como el viento entre las alas: siempre al lado y siempre invisible

    Я как ветер между крыльев, всегда рядом и всегда невидима

  • Amar es el más poderoso hechizo para ser amado

    Любить – самое сильное средство быть любимым

  • Todo es para ti, mamá

    Все для тебя, мама

  • Todo lo que pasa es para mejor

    Всё что не делается, всё к лучшему

  • Aunque no tengas nada, tienes la vida, dónde lo hay todo

    Даже если у тебя нет ничего – у тебя есть жизнь, в которой есть всё

  • Por muy larga que sea la tormenta, el sol siempre vuelve a brillar entre las nubes

    Какой бы гроза длинной не была, солнце всегда начинает блестеть между облаками

  • Solo mi amor siempre está conmigo

    Во веки веков со мной одна моя любовь

  • Cuando el amor no es locura, no es amor

    Если любовь не сумашествие, это не любовь

  • Te quiero y nunca te olvidaré. Eres lo mejor que hubo en mi vida

    Я тебя люблю и никогда не забуду.Ты лучшее что было в моей жизни

  • Mi amor, te necesito como el aire

    Любимый мой, ты нужен мне как воздух

  • Eres mi fuerza

    Ты моя сила

  • Vivir con el presente

    Жить настоящим

  • Vivir significa luchar

    Жить значит бороться

  • Soy la mejor

    Я лучшая

  • Vivir para el amor

    Жить для любви

  • Siempre me quedara la voz suave del mar

    Навсегда со мной останется мягкий голос моря

  • Agradezco a mi destino

    Благодарю свою судьбу

  • Amor apasionado

    Страстная любовь

  • Dios desea lo que quiere la mujer

    Чего хочет женщина — то угодно Богу

  • Los milagros están donde creen en ellos

    Чудеса там, где в них верят

  • Solo adelante

    Только вперед

  • Solo Le pido a Dios — «Cuida a las personas que amo!»

    Я лишь об одном Всевышнего молю — «Храни людей, которых я люблю!»

  • Aunque miro al otro lado, mi corazón sólo te ve a ti

    Но даже если я смотрю в другую сторону, моё сердце видит лишь тебя

  • No dejes que te paren

    Не дай себя остановить

  • Estoy a la vista de Dios

    Я на виду у Бога

  • A cada uno lo suyo

    Каждому свое

  • Creo en mi estrella

    Верю в свою звезду

  • Lograste hacerme feliz

    Ты сделал меня счастливой

  • Los ángeles lo llaman alegría celestial, los demonios lo llaman sufrimiento infernal, los hombres lo llaman amor

    Ангелы называют это небесной радостью, демоны называют это адским страданием, люди называют это любовью

  • No me importa que el mundo se termine si estamos juntos tú y yo

    Не важно, если наступит конец света, если мы будем вместе — ты и я

  • No llores porque se terminó, sonríe porque sucedió

    Не плачь, потому что это закончилось. Улыбнись, потому что это было

  • A toda costa

    Любой ценой

  • Lo más importante en la vida es amar y ser amado

    Главное в жизни — это любить и быть любимым

  • Nunca te rindas

    Никогда не сдавайся

  • Te echo mucho de menos, amor mío… Haces latir mi corazón…

    Я по тебе скучаю, любовь моя… Ты заставляешь биться моё сердце…

  • Tus deseos son mi flaqueza

    Твои желания — моя слабость

  • Sólo la vida que has vivido con el amor se puede llamar victoria

    Только жизнь, прожитую с любовью можно назвать победой

  • Sonríele a tu sueño

    Улыбнись мечте

  • Cualquiera se puede equivocar, incluso yo

    Любой может ошибаться, даже я

  • Eres todo lo que tengo. Y no me quiero morir. Sin poder otra vez. Volver a verte

    Ты — все, что у меня есть. И не хочу умирать. Не сумев снова. Увидеть тебя

  • Nunca te rindas aunque todo el mundo este en tu contra

    Никогда не сдавайся, даже если весь мир против тебя

  • En el corazón para siempre

    Навеки в сердце

  • Ángel mío, estate conmigo, tú ve delante de mí y yo te seguiré

    Ангел мой, будь со мной, ты иди впереди, а я за тобой

  • Con Dios

    С Богом

  • Es muy temprano que nosotros vayamos al cielo

    Нам ещё рано на небеса

  • No te tomes la vida en serio, al fin y al cabo no saldrás vivo de ella

    Не принимай жизнь всерьёз, в конце концов живым из неё не выйдешь

  • Para conservar la felicidad, hay que compartirla

    Чтобы сохранить счастье, им надо делиться

  • Si algún día vas a pensar en mí, recuerda que tú mismo me has dejado ir

    Если ты когда нибудь будешь по мне скучать, помни о том, что ты сам меня отпустил

  • Cuervo oscuro

    Темный Ворон

  • Estáte conmigo siempre

    Будь со мной всегда

  • Todos los hombres están a mis pies

    Все мужчины у моих ног

  • Quien si no yo

    Кто если не я

  • Busco la verdad

    Ищу истину

  • Que laten siempre los corazones de los padres

    Пусть сердца родителей бьются вечно

  • Quisiera estar contigo siempre, y que esto dure una eternidad

    Хочу быть с тобой всегда, и чтобы это длилось вечно

  • Bebemos, cantamos y amamos

    Пьём, поём и любим

  • Gracias por hacerme feliz

    Спасибо тебе за счастье

  • Todo está en tus manos

    Все в твоих руках

  • Quisiera compartir la eternidad contigo

    Разделим вечность на двоих

  • Camino se hace al andar

    Дорогу осилит идущий

  • La paciencia tiene más poder que la fuerza

    У терпения больше власти, чем у силы

  • El tiempo no cura

    Время не лечит

  • La felicidad y el amor me llevan de la mano en la vida

    Счастье и любовь ведут меня за руки по жизни

  • Vivo con la esperanza

    Живу надеждой

  • Que me odien, lo importante es que me tengan miedo

    Пусть ненавидят, лишь бы боялись

  • Eres mi debilidad

    Ты моя слабость

  • La vida es un juego

    Жизнь — это игра

  • Mi amor por ti será eterno

    Моя любовь к тебе будет вечной

  • Conseguiré todo lo que quiera

    Я получу все, что хочу

  • Juntos para siempre

    Вместе навсегда

  • Nuestro amor es eterno

    Наша любовь вечна

  • Para mí siempre estarás vivo

    Для меня ты всегда жив

  • Si no puedes convencerlos, confúndelos

    Если не умеешь убедить, запутай

  • El futuro pertenece a quienes creen en sus sueños

    Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты

  • Los sueños son la realidad. Lo principal es venir en mucha gana y hacer un paso adelante

    Мечты-реальность. Главное сильно захотеть и сделать шаг вперёд

  • Mi ángel, estate conmigo siempre

    Мой ангел, будь всегда со мной

  • Sé fiel al que te es fiel

    Будь верен тому, кто верен тебе

  • No sé que pasara mañana, lo importante es ser feliz hoy!

    Я не знаю что будет завтра, главное быть счастливой сегодня!

  • «Цветные» выражения в испанском языке

    В испанском языке существует множество устойчивых выражений с прилагательными, обозначающими цвета: с помощью них удается точнее передать определенное состояние или эмоцию, ярче подчеркнуть какое-либо качество. Предлагаем ознакомиться с рядом таких «раскрашенных» фраз, которые являются очень распространенными в разговорной речи среди носителей языка.

    Черный — Negro

    Группа выражений с прилагательным чёрный (negro) чаще всего вполне логично используется для негативного окраса. Так, когда говорят о любом виде нелегальных, подпольных доходов, будь то торговля оружием, наркотрафик, контрабанда и прочее, используют фразу el dinero negro – чёрные деньги.

    Если вас кто-то рассердил или расстроил, для описания своей реакции на это смело можете употреблять выражение ponerse negro – прийти в плохое настроение, помрачнеть. Кроме того, эту же фразу вы можете использовать и в двух других случаях: во-первых, если вы много времени провели на солнышке, – в таком случае выражение будет переводиться как сильно загореть; а во-вторых, если вы перебрали коктейлей в баре, – тогда перевод будет звучать как сильно напиться (буквально до чёртиков).

    Для описания мрачного состояния используются следующие выражения с negro: negro de pena – мрачнее тучи; estar negro/estar de un humor negro – быть мрачным, подавленным. Если же вы любитель поиграть на чужих нервах, то вам полезно будет знать выражение poner negro a uno – разозлить, вывести кого-то из себя. Когда судьба бывает к вам неблагосклонна, можете, не раздумывая, также «окрашивать» ее черным цветом, используя выражение la suerte negra – злая судьба.

    Белый — Blanco

    Однако, если отрицательный оттенок предыдущих фраз вполне объясним, то смысл устойчивых выражений с прилагательным белый (blanco) далеко не всегда так очевиден. Например, когда за всю ночь вы не сомкнули глаз из-за каких-то волнений и переживаний (сильной влюбленности или завтрашнего экзамена), описать это можно с помощью выражения pasar la noche en blanco – провести бессонную ночь (дословно же – провести ночь в белом). Своими корнями фраза восходит к эпохе рыцарей, прекрасных дам, благородных идальго и трубадуров. Юноша, желающий стать рыцарем, накануне обряда посвящения должен был всю ночь дежурить, охраняя оружие. При этом он непременно облачался в белую тунику, что символизировало нравственную чистоту будущего рыцаря.

    Не менее любопытно выражение estar sin blanca – быть без гроша. Его история также отсылает нас к эпохе Средневековья (к XIV веку). Король Хуан I Кастильский, которому позарез необходимо было выплатить долг герцогу Ланкастерскому, приказал чеканить новую монету из сплава меди и серебра, получившую название “Blanca del Agnus Dei”. Однако постепенно соотношение металлов в сплаве все больше менялось в пользу меди, а монета обесценивалась, пока, в конце концов, и вовсе не потеряла своей стоимости.

    Когда кто-то одет в свой лучший наряд, элегантно и опрятно, что называется, с иголочки, применимо выражение ir de punta en blanco (дословно – идти с белым остриём). Снова отправимся в рыцарскую эпоху: в Средневековье перед сражением или важным турниром кабальеро тщательно готовился к предстоящей схватке, чтобы предстать в лучшем виде. Оружие усердно оттачивалось, становясь идеально острым, а сталь доспехов полировалась до тех пор, пока не начинала отражать солнце. Красавец-рыцарь выходил на поле битвы, и отблески солнечных лучей от его вооружения отдавали белым светом, благодаря чему, закрепилось название armas de punta en blanco.

    Если вы садитесь отвечать на экзамене, а у вас в голове «чистый лист», т.е. вы напрочь забыли все, что так упорно учили накануне, в такой ситуации применимо выражение quedarse en blanco – все позабыть. А говоря о человеке, который, что называется, ни в зуб ногой, т.е. абсолютно ничего не смыслит в каком-либо вопросе, можно использовать фразу no distinguir lo blanco de lo negro – совершенно не разбираться в чём-либо (буквально – не отличать чёрное от белого).

    Красный — Rojo

    Теперь поговорим о более ярких «красках». Всем, кто испытывает проблемы с планированием своего бюджета, на заметку: долги в испанской разговорной лексике обозначаются словосочетанием los números rojos (буквально – красные цифры). Дело в том, что работники банков выделяли отрицательный остаток на счете красным цветом, чтобы отделить отрицательные числа от положительных, – отсюда и произошло выражение.

    Если же смущение или чувство стыда вгоняет вас в краску, имейте в виду словосочетание ponerse rojo – покраснеть.

    Зеленый — Verde

    Группа устойчивых выражений с прилагательным зелёный (verde) в большинстве случаев основывается на ассоциировании этого цвета с чем-то незрелым, молодым, полным сил и жизненной энергии. Отсюда ряд выражений: к примеру, estar verde – быть незрелым, не готовым к чему-либо. О молодых годах жизни можно сказать los años verdes. Молодящегося старика, который любит ухлёстывать за молоденькими девушками (как говорят, седина в бороду, бес в ребро), называют el viejo verde. В этом же ключе используют фразу chiste verde – непристойная шутка.

    Чрезвычайно любопытную историю имеет выражение vinía el villano vestido de verde – обмануть, продать кота в мешке (буквально – приходил крестьянин, одетый в зелёное). Издавна зелёный был цветом благородного сословия. Само же выражение принято приписывать Изабелле Кастильской. Согласно легенде, однажды за обедом королеве подали чеснок, который очень не любила она, но любил её муж, прикрыв, при этом листьями зелени. Обнаружив обман, королева изрекла известную фразу: “Venía el villano vestido de verde!”.

    Голубой — Azul

    Говоря о вожделенном «прекрасном принце», испанцы используют выражение el príncipe azul – принц голубых кровей. Испанские аристократы стремились сохранить чистоту своей благородной крови и не вступали в браки с маврами, благодаря чему цвет их кожи оставался бледным с заметно проступающими голубыми венами (в противоположность смуглокожим маврам).

    Это далеко не полный список «цветастых» устойчивых выражений, которыми богат испанский язык. Так что, уважаемые читатели, расширяйте свои познания испанской разговорной лексики, делая свою речь более яркой, во всех смыслах этого слова!

    Разговорные выражения (пополняется) — Учим испанский язык

    ¡(no) faltaba/faltaría más! а) [возмущение] этого ещё только не хватало! б) [вежливый ответ на просьбу] пожалуйста!; с удовольствием!; в) [вежливый ответ на благодарность] ну, что вы!; не стоит!; г) [вежливый ответ на любезность] ну, что вы (право)!; не стоило беспокоиться!
    (no)  falta / faltaba / faltaría  más (sino) que + Subj [опасение, возмущение] не хватает, не хватало только, чтобы…
    ¡vete tú a saber! кто знает! (неизвестно)
    ni idea понятия не имею
    ¡no me digas! не может быть! надо же!
    ¡no es para tanto! не до такой же степени
    ¡que le vamos a hacer! что поделать
    resulta que… выходит, что…..
    empinar el codo выпивать (алкоголь)
    así como así прямо так
    ya que… поскольку
    de todas formas так или иначе
    en cambio зато; а вот…. (противопост.)
    no bien едва, как только
    o sea иными словами; вобщем
    total, que…. в результате (подводит итог)
    de modo que так что
    así que так что, следовательно
    por (lo) tanto тем самым, следовательно, стало быть, поэтому, а значит
    verse venir a uno te veo venir — с тобой всё ясно; я тебя насквозь вижу!
    dejar plantado a uno оставлять в дураках кого-л
    sin falta непременно, обязательно
    Al instante      мгновенно
    De cabo a rabo с начала до конца
    decir cuatro cosas все высказать
    no tener alguien media bofetada быть маленьким и слабым
    Al anochecer         под вечер
    A primera luz/hora   рано утром
    De por medio        через (столько-то времени)
    De cerca             вблизи
    A lo lejos           далеко
    En alto             на высоте
    Por detrás           сзади
    De menos      меньше
    En nada           ничем  
    Ni más ni menos      ни больше ни меньше
    Por poco             чуть ли
    A ciega             вслепую
    A caballo/ A pie     верхом / пешком
    A fuerza de          посредством, путем
    A diestro y siniestro направо и налево, во все стороны
    Tal vez              возможно
    Desde luego          конечно
    En efecto            в самом деле
    En verdad            по правде
    ser un muermo быть очень скучным, занудным (о ситуации, событии, человеке, книге и т.п.)
    Sin duda             без сомнения
    Por supuesto        конечно
    En mi vida           в жизни
    No ya                не сейчас
    Nunca jamás          никогда
    tener para rato = durar mucho tiempo  
    algún que otro некоторые, немногие

    Популярные испанские фразы, которые должен знать каждый эмигрант

    Если вы живете в Испании, произведите впечатление на местных, используя любые из этих распространенных испанских фраз и выражений в повседневном общении.

    При переезде в Испанию необходимо организовать множество вещей, таких как покупка или аренда жилья, открытие банковского счета и получение мобильного телефона. Тем не менее, может быть действительно полезно немного узнать об испанской культуре и подобрать несколько избранных испанских фраз.

    Вы можете довольно быстро заметить, что испанский — довольно яркий язык, который полон восхитительных, хотя иногда и сбивающих с толку фраз. И хотя эти неформальные термины и идиомы не всегда переводятся буквально, знание их может быть большим впечатлением для местных жителей, если вы правильно используете их во время разговора. Итак, пока вы не выучите жаргон и не научитесь бегло говорить по-испански, вот лишь некоторые из них, которые вы можете услышать в повседневной жизни.

    Lingoda

    Lingoda — это инновационная языковая онлайн-школа, которая приглашает учителей-носителей языка в вашу гостиную.Их учебная платформа позволит вам говорить как испанец еще до того, как вы это узнаете. Независимо от того, изучаете ли вы испанский язык для бизнеса или для удовольствия, просто выберите подходящее для вас время и уровень способностей и присоединитесь к одному из уроков Lingoda, не выходя из дома.

    Учите испанский онлайн

    Ежедневные фразы на испанском

    Естественно, есть некоторые фразы на испанском, которые вы, вероятно, услышите чаще, чем другие. Вот несколько полезных советов, которые вам пригодятся при переезде в Испанию: от приветствий и приятных мелочей до игривого чата и т. Д.

    Venga, домашний

    Давай, мужик

    Хотя это может показаться довольно простым, это еще одна из наиболее часто используемых испанских фраз, особенно в Испании. Вы можете либо сказать « Venga, hombre », чтобы попросить кого-нибудь поторопиться (например, «давай, мужик, давай вперед), либо отмахнуться от того, что кто-то говорит (« Да ладно, мужик, ты шутишь).

    Энкантадо / Энкантада

    Рад познакомиться

    Из всех испанских фраз, используемых для вступления, эта, пожалуй, самая полезная, чтобы иметь под рукой.Это потому, что это эквивалент английского приветствия «рад познакомиться» или французского « enchanté (e) ». Это также покажет тому, к кому вы обращаетесь, что у вас элементарные испанские манеры. Просто не забудьте использовать Encantado , если вы мужчина, и Encantada , если вы женщина.

    Комо диос манда

    Как Бог ниспослал

    Эта распространенная испанская фраза, буквально переводящаяся как «как посылает Бог», используется для демонстрации того, что вы будете делать что-то хорошо.Например, если кто-то спросит: «Вы готовите ужин сегодня вечером?», Вы можете ответить: « Como dios manda », что означает «да» и хорошо.

    Вот еще несколько распространенных фраз на испанском, которые вы, возможно, захотите выучить:

    • Mucho gusto — приятно познакомиться
    • Cómo está Usted? (формальный / групповой) / Cómo estás (неофициальный / единичный) — как дела?
    • Салюд! — ура!
    • Claro que si — конечно
    • Por supuesto — конечно, точно, обязательно
    • Con gusto — с удовольствием
    • Нет entiendo — я не понимаю
    • Buenos Dias — доброе утро / добрый день (используется до обеда)
    • Buenos Noches — спокойной ночи
    • Donde esta… — где…

    Веселые испанские фразы

    Когда дело доходит до общеупотребительных идиом, испанцы определенно демонстрируют чувство юмора, не говоря уже об их склонности быть немного поэтичными, а иногда и драматичными.Вот несколько забавных испанских фраз, чтобы произвести впечатление на местных жителей.

    Tomar el pelo

    Дергать за волосы

    В английском языке выражение «дергать кого-то за ногу» означает, что вы их обманываете или высмеиваете. Однако в Испании волосы находятся в центре этой шутливой фразы.

    Hasta el rabo, todo es toro

    До хвоста все бык

    Буквально переводится как «до хвоста, это все бык», эта довольно наглядная испанская фраза очень похожа на английское выражение «Не считайте цыплят, пока они не вылупятся» или «Я поверю в это, когда увижу Это».

    Тенер-эль-моно

    Завести обезьяну

    Вам не терпится выкурить нахальную сигарету после долгого трансатлантического перелета? Или, может быть, вы отчаянно хотите сбежать и насладиться столь необходимым отпуском? В любом случае вы можете сказать, что у вас есть обезьяна; не буквально, конечно!

    Bicho malo nunca muere

    Плохая ошибка никогда не умирает

    Хотя значение этой распространенной испанской фразы может показаться немного зловещим, ее часто используют скорее как саркастическую шутку.По сути, это означает, что плохие люди переживают хороших, например, ленивый курильщик, который никогда не занимался спортом, проживет дольше, чем помешанный на здоровье диетолог, который заботится о своей работе. Вы можете использовать это, когда кто-то беспокоится о вашем здоровье, и вы хотите, так сказать, избавиться от него.

    Montar un pollo

    Ездить на цыпленке

    Эта довольно забавная и графическая испанская фраза используется для описания того, что кто-то делает, когда устраивает сцену на публике.Предоставьте испанцам такой смехотворный мысленный образ!

    Корто-де-Люсес

    Недостаточно света

    Английский эквивалент этого распространенного испанского выражения — «несколько бутербродов до пикника» или «свет включен, но дома никого нет». По сути, это поэтический способ описания не очень умного человека.

    Злые испанские фразы

    Испанский — в некотором роде язык пламенный, и, безусловно, есть несколько горячих выражений, чтобы выразить гнев.Просто взгляните на эти креативные испанские фразы.

    Me estoy calentando

    Мне становится жарко

    Это отличная испанская фраза для выражения раздражения, однако это скорее предупреждение. Вы используете его, когда хотите выразить свою злость, и собеседник должен следить за своим шагом!

    Estoy hasta los huevos / las narices / el moño

    Я по яйцам / носу / булочке

    Это, вероятно, одно из наиболее часто используемых испанских словечек среди испаноговорящих матерей.Это потому, что он используется для выражения разочарования. Таким образом, это хорошая фраза, которую нужно иметь под рукой, когда вы хотите выразить, что вам надоело чье-то раздражающее (или плохое) поведение и вы больше не будете терпеть этого.

    Нет метас донде но те ламан

    Не уходи туда, где тебя не зовут

    Если вам надоело, что кто-то сует нос там, где ему не место, то вы можете использовать эту популярную испанскую фразу. Это в основном означает «это не ваше дело» или «никто не спрашивал вашего мнения.«Вы уверены, что сказали им!

    Оставить свободным

    Жарить спаржу

    Жарение спаржи — это лишь одно из испанских словечек, которое местные жители могут пустить в ход, если их раздражает ваше присутствие. Однако « vete » — очень универсальный глагол. Фактически, вы можете использовать его отдельно, чтобы сказать кому-то уйти, или с комбинацией других фраз, чтобы передать то же значение. Например, испанец может послать вас к рогу (читай: сказать, чтобы вы уходили), сказав: « vete al cuerno .”

    Молочная

    Фраза на испанском

    Жарят ли они его для приготовления leche frita или смешивают с рисом, чтобы приготовить arroz con leche , испанцы определенно любят молоко. На самом деле, они так любят белый цвет, что у них даже есть целый список популярных испанских фраз, которые посвящены ему. Просто взгляните на них для начала.

    Tener mala leche

    Плохое молоко

    Это одно из наиболее выразительных испанских словосочетаний, в котором молоко приобретает другое значение; здесь это означает быть в плохом настроении или вспыльчивым.Это выражение на самом деле восходит к суеверным временам, когда люди считали, что младенцы унаследовали свою личность через грудное молоко. Из-за этого верования кормилицы (которые в старину часто использовались аристократическими матерями, которые считали, что кормить грудью своих собственных детей неприлично) тщательно отбирались для получения «хорошего» молока.

    A mala leche / con mala leche

    С плохим молоком

    Интересно, что эта отрицательная испанская фраза на основе молока может иметь два значения.В зависимости от контекста, в котором вы его используете, «con mala leche» может либо означать, что у кого-то плохой характер, либо что он сделал что-то с плохими намерениями. В любом случае, это нехорошо!

    Ser la leche

    Быть молоком

    Как ни странно, эта фраза может означать разные вещи в зависимости от контекста. Таким образом, вы захотите обратить внимание на остальную часть предложения. Например, если вы скажете новый телефон « es la leche », вы скажете, что он отличный.Однако, если вы говорите, что кто-то « se cree la leche », то вы подразумеваете, что этот человек немного самовлюблен и думает, что он все это.

    Тода лечения

    Полное молоко

    По сути, это означает, что вы делаете что-то на максимально возможном уровне. Например, « ir a toda leche» означает «идти очень быстро», « trabajar a toda leche», означает «работать изо всех сил» и « hacer los deberes a toda leche», означает «делать. ваша домашняя работа на максимальной скорости ».Таким образом, вы можете думать об этом как об испанском эквиваленте работы на полную катушку или как об аду для кожи.

    фраз на испанском языке без эквивалента на английском языке

    Как и в большинстве языков, есть несколько распространенных испанских фраз, которые существуют только в этом языке. Поэтому по-настоящему вы узнаете их только после того, как переедете в деревню и полностью погрузитесь в культуру.

    Tengo mal de Puerco

    У меня плохая свинья

    Нет, эта фраза на самом деле не означает, что у вас непослушная свинья.Вместо этого он фиксирует чувство «я так наелся, что не могу пошевелиться» после еды. Таким образом, это одна из самых полезных испанских фраз на Рождество и Пасху в Испании.

    Мерендар

    Выйти перекусить

    Если вас спросят: « ¿Quieres Merendar?» », они спрашивают вас, хотите ли вы перекусить или перекусить. На самом деле, у испанцев есть традиция выходить на полдник. И хотя он может быть не таким щедрым, как традиционный английский послеобеденный чай, идея та же.

    Собремеса

    На столе

    Представьте себе: вы только что закончили ужинать с друзьями, но все еще сидите за столом, наслаждаетесь беседой и, возможно, допиваете вино или кофе. Именно в этом моменте и есть « sebremesa ». Хотя буквально это слово означает «на столе», это слово имеет более поэтическое значение.

    Атурдир

    Оглушить, сбить с толку, сбить с толку и т. Д.

    У испанского слова « aturdir » может быть несколько английских синонимов, но ни один из них полностью не передает то ощущение подавленности, которое имеет эта испанская фраза.Фактически, эта фраза передает ощущение того, что вы настолько ошеломлены или ошеломлены, что вы не можете сосредоточиться или думать. Таким образом, он, вероятно, популярен среди усталых родителей, перегруженных сотрудников и занятых студентов университетов.

    Desvelado

    Прилагательное версия desvelarse — слишком поздно ложиться

    Думайте об этом как о испанском эквиваленте «Я смотрел Netflix до 04:00, а теперь слишком устал, чтобы работать». Предоставьте испанцам столь красноречивое выражение утомления от того, что поздно ложиться спать, ничего не делая в одном кратком прилагательном.Вы также можете использовать это как глагол вместо дескриптора.

    Нет сабли ни папа де альго

    Не знать картошку о чем-то

    Еще одна из тех выразительных испанских фраз, вы можете добавить ее в разговор, который вам совсем не понятен. Если вы ищете английскую фразу, которая передает то же значение, то самое близкое, что вы найдете, — это «не иметь ни малейшего представления о чем-либо».

    Хабландо дель Рей де Рома

    Разговор о короле Рима

    По-английски мы можем говорить о дьяволе, но по-испански они говорят о короле Рима.Является ли это эзотерической ссылкой на семь царей Рима, правивших с 753 г. до н.э. до 509 г. до н.э.? Что ж, у нас нет возможности узнать, но мы знаем, что испанцы используют эту фразу, когда кто-то, о котором они говорят, внезапно появляется (или звонит, или отправляет текст). Таким образом, вы можете заменить эту фразу на английскую фразу «говорить о дьяволе».

    Hacer su Agosto

    Сделать / сделать свой август

    Забудьте о месяцах в году. Эта популярная испанская фраза означает — метафорически — «заработать состояние».«Таким образом, вы можете добавить это в предложение, чтобы сказать, что кто-то нажил состояние, преуспев в чем-то — подумайте о Билле Гейтсе и компьютерах.

    Катре

    Потрепанный, потрепанный, дрянной или некрутой

    Опять же, у этого прилагательного нет реального эквивалента в английском языке, и оно также используется для описания всего, от потрепанного или убогого до дрянного или некрутого. Примеры вещей, которые имеют обозначение « cutre» в Испании, включают небольшие аутентичные испанские батончики с постоянным запахом табака и масла для жарки или носящие свитер со слишком большим количеством дырок.

    15 распространенных испанских идиом для того, чтобы звучать как родной

    Итак, вы в испанском баре.

    Это громко, но вы можете разобрать, что говорят люди.

    Вы слышите, как товарищ по алкоголю говорит о том, как выбросить дом через окно…

    … другой со смехом обвиняет своих друзей в том, что они взяли волосы…

    … и старик говорит, что он здоровее груши.

    Что, черт возьми, происходит?

    Вы делаете двойной дубль и почесываете в затылке, недоумевая, почему вы можете переводить слова, но не их контекст или значение.

    Что ж, вы только что впервые познакомились с испанскими идиомами.

    Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

    Зачем учить испанские идиомы?

    Идиомы — это часто используемые носителями языка выражения, которые имеют переносное, а не буквальное значение. Они есть на всех языках. Например, есть пара английских идиом: «Идет дождь, кошки и собаки» и «лает не на то дерево».”

    Идиомы необходимы для того, чтобы говорить на родном языке, и испанский — не исключение.

    Существуют сотни испанских идиом, и хотя некоторые из них являются общими для многих говорящих по-испански, другие используются только в одной или нескольких странах в испаноязычном мире. Есть даже идиомы, на которых говорят только в определенных регионах.

    Чтобы услышать много идиоматических и региональных испанских, используемых в реальной жизни, посетите FluentU .

    Попробуйте бесплатно, и вы в мгновение ока станете мастером испанских идиом!

    В этом посте мы собрали некоторые из наиболее полезных идиом, с которыми вы, вероятно, столкнетесь, говоря по-испански.

    15.

    Tomar el pelo

    Английский язык: Дергать за ногу

    « Tomar el pelo » буквально означает «взять волосы» и используется, когда кто-то обманывает или высмеивает кого-то, но по-доброму. Итак, если друг скажет вам, что он выиграл 10 миллионов долларов, вы можете сказать: « Me estás tomando el pelo. ”(Вы дергаете меня за ногу.)

    14.

    Ser pan comido

    Английский язык: Чтобы быть проще простого

    Дословный перевод « ser pan comido » означает «быть съеденным хлебом», и это означает, что что-то очень легко сделать.Это английский эквивалент слова «кусок пирога». Например: « El trabajo es pan comido. ”(Работа простая.)

    13.

    Estar como una cabra

    Английский язык: Чтобы быть немного сумасшедшим

    « Estar como una cabra » — это часто используемая испанская идиома, когда кто-то делает что-то странное или немного необычное. Дословный перевод — «быть как козел», а английский эквивалент означает, что кто-то немного чокнутый или ненормальный.Итак, если друг однажды вечером выпил слишком много, и он или она встает и танцует на столе, вы можете сказать: « Esta noche estás como una cabra. ”(Сегодня вы немного сошли с ума.)

    12.

    Нет тенера на английском языке

    Английский язык: Чтобы быть откровенным / сказать, как это

    Дословный перевод « no tener pelos en la lengua » означает «не иметь волос на языке». Эта испанская идиома означает, что кто-то стреляет прямо и всегда будет высказывать свое мнение.Например: « Mi amigo no tiene pelos en la lengua. »(Мой друг рассказывает, как оно есть.)

    11.

    Tirar la casa por la ventana

    Английский язык: Без затрат

    « Tirar la casa por la ventana » дословно переводится как «выбросить дом в окно», и это означает, что не жалели средств или что деньги не имеют значения. Например: « Tiré la casa por la ventana cuando compré mi nuevo coche. ”(Я не пожалел денег, когда купил новую машину.)

    10.

    Quedarse de piedra

    Английский: Чтобы оглушить

    « Quedarse de piedra » буквально означает «оставаться, как камень», и значит быть изумленным. Другими словами, вы настолько ошеломлены чем-то, что остаетесь камнем. Например: « Me quedé de piedra cuando me dijo la historyia. »(я был ошеломлен, когда он рассказал мне эту историю). Еще одна идиома для выражения удивления и удивления -« quedarse con la boca abierta », буквально« оставаться с открытым ртом ».”

    9.

    Lo dijo de labios para fuera

    Английский: Сказать то, чего вы не имели в виду

    « Lo dijo de labios para fuera » дословно переводится как «он сказал это устами наружу», и это означает, что человек не имел в виду то, что он сказал. Например: « Lo dijo de labios para fuera cuando dijo que era преступный. »(Он не имел в виду этого, когда сказал, что виновен.)

    8.

    Estar hecho un ají

    Английский язык: Быть очень злым

    « Estar hecho un ají » дословно переводится как «сделаться чили», и это означает быть безумным (очень злым) из-за чего-то.Например: « No le gustó el resultado. Está hecho un ají. »(Ему не понравился результат. Он сошел с ума).

    7.

    Empezar la casa por el tejado

    Английский язык: Поставить телегу впереди лошади

    « Empezar la casa por el tejado » буквально означает «начинать дом с крыши» и означает ставить телегу впереди лошади или иметь вещи в неправильном порядке. Например: « Si empezáramos la construcción sin los fondos, estaríamos empezando la casa por el tejado. »(Если бы мы начали строительство без средств, мы бы поставили телегу впереди лошади.)

    6.

    Estar más sano que una pera

    Английский язык: Подходит как скрипка

    « Estar más sano que una pera » дословно переводится как «быть здоровее груши». Английский эквивалент — быть в хорошей форме, а это значит, что кто-то чувствует себя прекрасно и очень здоров. Например: « Mi abuela tiene 85 años, pero está más sana que una pera. »(Моей бабушке 85 лет, но она в хорошей форме.)

    5.

    Ser uña y carne

    Английский язык: Быть закадычными друзьями

    Дословный перевод « ser uña y carne » означает «быть ногтем и плотью», что означает быть неразлучными или быть закадычными друзьями. Например: « Хуан-и-Педро, сын унья-и-карне. ”Джон и Питер — закадычные приятели.)

    4.

    Tener un humor de perros

    Английский язык: Быть в плохом настроении

    « Tenemos un humor de perros » дословно переводится как «иметь собачье настроение» и означает быть в плохом настроении.Например: « Ellos tienen un humor de perros porque no aprobaron los exámenes en la Universidad. »(У них плохое настроение, потому что они не сдали экзамены в университете.)

    3.

    Находится в Агуа-ла-Бока

    Английский язык: Чтобы у кого-то текли слюнки / Чтобы вызвать слюнки

    « Se me hace agua la boca » — это распространенная испанская идиома, которая переводится как «от этого у меня слюнки текут», что означает, что еда или еда настолько вкусны, что заставляют слюну течь во рту человека.Например: « Se me hace agua la boca solo pensar en la paella. ”(У меня слюнки текут от одной мысли о паэлье.)

    2.

    Tiene más lana que un borrego

    Английский язык: Пополняется [наличными]

    « Tiene más lana que un borrego » переводится как «у него шерсти больше, чем у ягненка», и это означает, что у человека много денег. « Lana » на жаргоне означает «наличные». Например: « Él pagó la cuenta en el Restaurante porque tiene más lana que un borrego ».(Он оплатил счет в ресторане, потому что у него много наличных.)

    1.

    Эчар агуа аль мар

    Английский: Делать что-то бессмысленное / Положить каплю в ведро

    « Echar agua al mar » дословно переводится как «бросать воду в море» — испанский язык, используемый в некоторых испаноязычных регионах для обозначения чего-то бессмысленного. Например: « Tratar de convncerla es como echar agua al mar. Ella nunca va a cambiar. »(Пытаться убедить ее бессмысленно. Она никогда не изменится.)

    Дополнительные ресурсы для изучения испанских идиом

    Одно дело читать список идиом, другое — научиться их естественным образом использовать в разговоре на испанском языке.

    Чтобы быть здоровее груши: Веселые испанские идиомы: Хорошая коллекция забавных идиом со множеством новых.

    9 смехотворно полезных испанских выражений: Отличный пост, который также включает встроенные звуковые файлы.Это лишь некоторые из множества идиом, которые вы, вероятно, слышите. Запомните их и начните небрежно подбрасывать их в разговоры. Они помогут вам говорить по-испански более естественно и звучать менее «чуждо» для испанских ушей.

    Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

    И еще кое-что…

    Если вы зашли так далеко, значит, вам, вероятно, нравится изучать испанский с помощью увлекательных материалов, а тогда понравится FluentU.

    Другие сайты используют контент по сценарию. FluentU использует естественный подход, который поможет вам со временем освоить испанский язык и культуру. Вы выучите испанский так, как на нем говорят реальные люди.

    На FluentU есть множество видеороликов, которые вы можете увидеть здесь:

    FluentU предоставляет доступ к родным видео с интерактивными транскриптами. Вы можете нажать на любое слово, чтобы мгновенно его найти. Каждое определение содержит примеры, которые помогут вам понять, как используется это слово.Если вы видите интересное слово, которое вы не знаете, вы можете добавить его в список словаря.

    Просмотрите полную интерактивную стенограмму на вкладке Dialogue и найдите слова и фразы, перечисленные в Vocab .

    Выучите все слова из любого видео с помощью надежной обучающей системы FluentU. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров того слова, которое вы используете.

    Самое приятное то, что FluentU отслеживает словарный запас, который вы изучаете, и дает вам дополнительную практику со сложными словами.Он даже напомнит вам, когда придет время повторить то, что вы узнали. Каждый учащийся получает по-настоящему индивидуальный опыт, даже если он учится с одним и тем же видео.

    Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU.

    Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить испанский с помощью реальных видео.

    Испытайте погружение в испанский онлайн!

    10 испанских выражений, которые должен знать каждый ‹GO Blog

    Испанский — один из самых распространенных языков в мире, а кастильский (вариант, на котором говорят в Испании) очаровывает эмигрантов и туристов так же быстро, как узкие мощеные улочки страны и вкусные тапас.Думаете о поездке в Испанию? Обязательно выучите эти испанские выражения и используйте их на всех и всех, кто будет слушать — это произведет впечатление на местных жителей и гарантирует, что вам будет намного легче заводить друзей и адаптироваться.

    1. ¡Qué Гуай!

    Как сказать? «Gwai»

    Что это означает и как используется? Это значит круто, круто или отлично. Молодые люди добавляют в разговоры это прилагательное, отвечая на рассказы своих друзей припевом из ¡Qué guay! («Как здорово!»)

    2.Vale

    Как сказать? «Bale» (буква V превращается в букву B)

    Что это означает и как используется? Очень большая часть словаря испанцев. , означает ОК, хорошо, звучит хорошо, я понимаю или нет. Оно происходит от глагола valer (быть стоящим, как в ¿cuánto vale? — Сколько это стоит?), Но означает гораздо больше. Он используется как способ согласиться или подтвердить то, что кто-то сказал. («Мы встречаемся завтра в 11:00, vale ?» Или «Позвоните мне позже, чтобы организовать это.« Vale , я позвоню вам.) Через некоторое время в Испании вы заметите, что люди, как правило, используют его дважды в ответ ( vale, vale ), что вызывает умиление!

    3. Hombre

    Как это сказать? «Омбре» (буква H молчит)

    Что это означает и как используется? Буквально означает «мужчина», а также используется для подтверждения или усиления того, что вы говорите; обычно означает нет, да / конечно, приветствовать или умолять. Вы услышите:

    Нет — «Тебе нравится твой босс?» Qué va, hombre, para nada .(Ни в коем случае, совсем нет.)

    Да / Конечно — ¡Claro que sí, hombre! (Конечно или обязательно)

    Приветствие — ¡Hombre! Cómo estás? (Эй, мужик! Как дела?)

    Мольба — ¡Vamos, hombre, por Favor! (Ой, давай, мужик, пожалуйста.)

    В качестве бонуса, это звучит не слишком странно для англоговорящих, потому что английское слово «man» может использоваться примерно так же.

    4. Tío / Tía

    Как это сказать? « Tio / Tia»

    Что это означает и как используется? Хотя они буквально означают «дядя» и «тетя», они также неофициально используются для обозначения другого человека.Точно так же носители английского языка используют «чувак» или «парень» («Посмотрите на тех парней вон там!» Или «Кто это сказал?» «Я не знаю, просто какой-то чувак»). Испанцы используют tío или тиа . Вы также можете использовать эти слова, чтобы привлечь внимание друга, например, « Tío / tía , иди сюда!»)

    5. ¿Cómo vas?

    Как сказать? «Como bas» (Здесь то же самое — V произносится как B)

    Что это означает и как используется? Испанцы — дружная компания, они быстро заводят разговор и вооружены несколькими способами спросить классического «Как дела?».Эти приветствия используются небрежно в течение всего дня — в светской беседе, например, при встрече с друзьями, с известными коллегами, в чате с продавцом в магазине — так что приятно их узнать. Многие посетители быстро узнают ¿Qué tal? , и наше пятое выражение — еще одно, которое нужно добавить в ваш набор инструментов для беседы: ¿Cómo vas ?, буквально означает «Как дела?»

    6. Пуэнте

    Как это сказать? «Пуэнте»

    Что это означает и как используется? Любимое блюдо каждого сотрудника и стереотип жизни в Испании — это puente , или трехдневный уик-энд.Часто именно из-за праздника святого эти «мосты» становятся лучшими понедельниками и пятницами в году!

    7. Гуйри

    Как сказать? «Гири»

    Что это означает и как используется? Любой, кто хочет сливаться в Испании, провел свое исследование, как не выглядеть как гуйри. Guiris , произносится как «гири», — это (очень очевидно) иностранцы, обычно родом из англоязычных стран или центральной и северной Европы.Испанцы назовут вас гуири за то, что вы в целом не испанцы: ужинаете или выходите на вечерние напитки слишком рано; размещение очень больших карт и фотоаппаратов на городских углах; громко разговаривать у памятников или во время осмотра достопримечательностей; носить джинсовые шорты с шлепанцами круглый год; и только сангрию заказываю.

    8. Буэнас

    Как это сказать? «Буэнас»

    Что это означает и как используется? Начните солнечное испанское утро с веселого Buenos días , продолжите buenas tardes вечером и закончите buenas noches , когда пришло время прощаться или спокойной ночи.Или просто придерживайтесь милой и простой фразы « Buenas !» здороваться в любое время суток. Вы получите сообщение « Buenas !» взамен и можете перейти к более важным соображениям — например, сколько лепешек и патат bravas вы собираетесь заказать на обед?

    9. ¡Venga ya!

    Как сказать? «Benga ya» (опять же, буква «V» произносится как «B»)

    Что это означает и как используется? Это еще одно очень часто используемое выражение в Испании, которое приносит вам дополнительные баллы за выход за пределы обычного списка выражений, которые обычно заучиваются посетителями. ¡Venga ya! (или иногда просто ¡Venga!) — это способ выразить удивление или недоверие. Также как «ни за что», «давай!» или «оторвись!» в английском -, когда вы шокированы. (Например, если вы узнали, что ваш друг заказал 15 лепешек и десять тарелок патат bravas — тогда вы продолжили есть все это.)

    10. Паста

    Как бы это сказать ? « Паста» (прямо как ваша любимая закуска!)

    Что это означает и как использовать? Деньги, деньги, деньги.Или макароны, макароны, макароны, если вы в Испании. Совершенно верно — вместо обращения к итальянцам через море, в Испании паста означает деньги. В монетах, банкнотах, карточках, песетах или евро, есть ли у вас это или нет, это все макаронных изделий для испанцев.

    БОЛЬШОЙ список (100+) испанских идиом и выражений

    Subirse al carro Сесть в машину Чтобы запрыгнуть на подножку
    Esta ronda la pago yo В этом раунде я плачу Этот раунд на мне
    Важный участник Главное — участвовать
    Dar a alguien su merecido
    Ni más ni menos Ни больше ни меньше Не более, не менее
    Unas veces se gana, otras se pierde Иногда один выигрывает, другой проигрывает Вы выигрываете, вы теряете
    Luchar por una causa perdida Бороться за безнадежное дело
    Tirar la toalla Бросить полотенце
    No hay peor sordo que el que no quiere or Нет хуже глухоты, чем тот, кто не хочет слышать Никто не глух, как те, кто не хочет слушать
    Te invito Приглашаю Мое угощение
    Cuando se cierra una puerta, se abre una ventana Когда дверь закрывается, открывается окно Когда одна дверь закрывается, другая открывается
    Cada una tiene lo que se Merce У каждого есть то, что их значение Люди получают по заслугам
    La curiosidad mató al gato Любопытство убило кота
    Tener enchufe Для заглушки Чтобы иметь хорошие связи
    No muerdas la mano que te da de comer Не кусай руку, которая дает тебе есть Не кусай руку, которая тебя кормит
    En casa del herrero, cuchillo de palo В доме кузнеца, нож-палка Сын сапожника всегда ходит босиком
    Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer Лучше знать плохое, чем хорошее знать Лучше дьявол, которого ты знаешь, чем дьявол, которого ты не знаешь
    Cuando el gato no está, los ratones bailan Когда кота нет (здесь), мыши танцуют Когда кота нет дома, мыши будут играть
    Ser un bicho raro Быть странным существом Быть уродом / чудаком
    Estar en el quinto pino Быть в 5 сосне (дереве) Быть в беде
    Estar forrado Покрытие В загрузку (богатую)
    Estirar la pata Чтобы растянуть ногу Надрать ведро
    De tal palo, tal astilla Как таковая (та) палка, такая (осколок) Как отец, как сын / Яблоко от дерева недалеко падает
    Matar dos pájaros de un tiro Убить двух птиц одним броском / выстрелом Убить двух зайцев одним выстрелом
    Ojos que no ven, corazón que no siente Глаза, которых не видят, сердце, которое не чувствует Чего не видит глаз, не тоскует сердце
    No es oro todo lo que reluce Не все то золото, что блестит
    Ser un don nadie Быть мистеромникто Быть никем
    Las Penas Compartidas Saben A Menos Общие боли / штрафы знаю меньше Двое в беде извиняются меньше
    Салир дель Армарио Выйти из туалета (быть геем)
    Es la gota que colma el vaso Капля, наполняющая стекло Это соломинка, которая ломает спину верблюда
    Sobre gustos no hay nada escrito Про вкусы, ничего не написано О вкусах не спорят
    Estar como unas castañuelas Быть как пара кастаньет (испанский ручной инструмент) Быть счастливым как моллюск
    Las apariencias engañan Внешность обманывает Внешний вид обманчиво
    En la variedad está el gusto В разновидности такой же Разнообразие — пряность жизни
    Ser un pez gordo Быть жирной рыбой Быть большой рыбой
    Más vale maña que fuerza Лучше мастерство, чем сила Мозг важнее мускулов
    Кастрюля, сковорода… y al vino, vino Хлеб, хлеб; и вино, вино Назвать вещи своими именами
    Hoy por tí, Mañana por mí Сегодня для тебя, завтра для меня Ты чешешь мне спину, я тебя чешу
    Quien no arriesga, no gana Кто не рискует, тот не выигрывает Ничего не рискнули, ничего не выиграли
    Perro Ladrador, poco mordedor Собака лающая, кусачка Лай собаки никогда не кусается
    Más vale previr que curar Лучше предотвратить, чем лечить
    Hacer el mono Сделать обезьяну Быть клоуном
    No hay mal que por bien no venga Нет плохого, потому что хорошего не было Каждое облако имеет серебряную подкладку
    Todos los caminos llevan a roma Все дороги ведут в Рим
    Tener mala leche Плохое молоко Быть плохим яблоком еда
    Комбинезон el hielo Разбить лед
    Dios los cría y ellos se juntan Бог поднимает их, и они собираются вместе Птицы стая падают вместе
    Más vale tarde que nunca Лучше поздно, чем никогда
    Ser la media naranja Быть наполовину оранжевым Быть лучшей половиной
    Метр ла пата Поставить стопу (в нее) облажаться
    Ser un chaquetero Быть перебежчиком Быть вьетнамкой
    A buen entendedor pocas palabras bastan Чтобы (быть) хорошим слушателем, достаточно нескольких слов Слово мудрым (достаточно)
    Quien fue a Sevilla, perdió su silla (Тот) Кто отправился в Севилью, потерял место Ты откладываешь, ты теряешь
    Pillarse un pedo Ущипнуть пердеж Напиться
    Estar como una cabra Быть как коза Быть сумасшедшим
    Ser pan comido Хлеб съесть Просто как пирог еда
    Por si las moscas Ибо если летает На всякий случай
    Hacer la pelota Сделать мяч всасывать
    Arrimar el hombro Ленд / Подтягивание плеча Протяни руку
    Ser un cero a la izquierda Чтобы быть нулем слева Быть бесполезным номеров
    Costar un ojo de la cara К стоимости и око с лица Стоить руку и ногу номеров
    Cada dos por tres Каждые два раза по три Быть часто номеров
    Buscarle tres pies al gato Искать три лапы на кошке Сделать что-то более сложное, чем необходимо номеров
    Ser cuatro gatos Быть четырьмя кошками Быть очень немногим номеров
    Estar en el quinto pino Быть в пятой сосне Быть в беде номеров
    Entrar los siete мужчины Чтобы войти в семь зол Быть в аду номеров
    Más chulo que un ocho Круче, чем восьмерка Быть слишком крутым номеров
    Meterse en camisas de once varas Чтобы попасть в рубашку 11 палочек (кусочков ткани) Сделать гору из кротовой сопки номеров
    Продолжить работу Чтобы следовать за своим тринадцатилетним Быть упрямым или упрямым номеров
    Ser un chorizo ​​ Быть чоризо (колбаса) Быть вором еда
    Сер-эль-аньо-де-ла-Пера Год груши Быть вне моды еда
    Ser carne de cañón Быть мясом из пушки Быть ловлей рыбы / брошенным под автобус еда
    Estar mala uva Будь плохой виноград Быть сварливым, в плохом настроении еда
    Estar como un fideo Быть как лапша Быть тонким, как рельс еда
    Estar como una sopa Быть как суп Промокнуть до костей еда
    Importar un pimiento В дело перец Неважно / не насрать еда
    ¡Ostras! Устрицы! Боже мой! еда
    Estar hasta las narices Быть по носу Сытый кузов
    Hacerse la boca agua Чтобы воспитать слюну кузов
    Estar con el agua al cuello Быть с водой до шеи Чтобы быть по шею / под водой кузов
    Echar una mano a alguien Протянуть руку кому-нибудь Протянуть руку кузов
    Meterse hasta la cabeza en algo Быть в чьей-то голове Для полного вовлечения / полного погружения кузов
    No dar pie con bola Не подавать мячом ногу / Не быть на мяче Ничего не могу сделать правильно кузов
    Poner el mal tiempo, buena cara Положить в непогоду хорошее лицо Сделать счастливое лицо / посмотреть на светлую сторону кузов
    Hablar por los codos Говорить локтями Много говорить кузов
    Левантарский консервированный пирог Просыпаться не с той ноги Просыпаться не на той стороне кровати кузов
    Нет пегар охо Глаз не наклеивать Не спать подмигнуть кузов
    Estar loco con content Сойти с ума от счастья Быть на седьмом небе
    Perro flaco, todo son pulgas Тощий пес, покрытый блохами Дождя никогда не бывает, но льет / когда идет дождь, льет
    Fue bonito mientras duró Это было хорошо, пока длилось
    Cada loco con su tema Каждый без ума от своей темы Каждому свое
    Quien ríe el último, ríe mejor Тот, кто смеется последним, смеется лучше всего
    Esto es cosa de dos Это вещь из двух Для танго нужны двое
    Ser un caracol Быть улиткой Быть очень медленным
    Esto es cosa de dos Это вещь из двух Для танго нужны двое
    Donde comen dos, comen tres Где двое едят, трое едят Всегда найдется место для еще одного
    No por mucho madrugar, amanece más temprano Не рано вставать, а рано утром Если встать рано, солнце не встает раньше
    ¡De ninguna manera! Ни в коем случае! Ни в коем случае!
    Irse por las ramas Идти кустами Бить вокруг да около
    Así es la vida Такова жизнь Это жизнь
    Нет buscarle pulgas al perro Не ищи бегства на собаке Пусть лежат спящие собаки
    Hacer borrón y cuenta nueva Сделайте большое стирание и новую учетную запись Протрите шифер
    Ahogar las Penas Чтобы утопить страдания Утопить печали
    Todo a su debido tiempo Все в свое время Все в свое время
    Estar frito Для жарки спать
    Ligarse a alguien Ссылка на кого-то Чтобы связать / забрать кого-нибудь
    Cuenta conmigo Считай со мной Считай меня в
    Dar en el clavo Дать (ударить) в гвоздь Попади в точку
    Я эстамос отра вез уже мы снова И снова здесь
    Hacer Puente Сделайте мост Проведите длинные праздничные выходные
    Dar alguien con la puerta en las narices Дать кому-то дверь в нос Хлопнуть дверь перед чьим-то лицом
    Mala hierba nunca muere Плохая трава никогда не умирает Плохие никогда не умирают

    17 испанских поговорок, которые заставят вас походить на местного

    Испанский акцент — это еще не все, независимо от того, европейский он или латиноамериканский.Конечно, это поможет вам больше походить на родного. Но сначала вам следует сосредоточиться на расширении словарного запаса, чтобы говорить свободно. Придерживайтесь практичных и популярных понятий, таких как испанские поговорки, выражения или идиомы, которые местные жители используют постоянно. Таким образом, вы добавите содержательности и юмора к своему разговору и станете более правдоподобным, достоверным и, несомненно, более похожим на испанца. В конце концов, это ваша основная цель при изучении испанского языка.

    Oxford Languages ​​определяет «высказывание» как короткое, емкое и широко известное выражение, предлагающее мудрость или совет.Таким образом, испанские поговорки не только заставят вас походить на местного, но также дадут представление об истории и культуре Испании. Вот почему изучение самых популярных изречений, безусловно, беспроигрышная ситуация. Итак, давайте погрузимся в суть дела и посмотрим, какие испанские поговорки и выражения вы можете использовать, чтобы звучать так, как будто вы родились в Испании.

    Испанские изречения с английскими эквивалентами

    Испанские изречения подобны соли и перцу для вашего дискурса. И, как и маргарита, испанский язык лучше с щепоткой соли на ободке бокала.Но не переусердствуйте. Как гласит английская пословица: хорошего можно слишком много. Если вы используете слишком много высказываний в своем выступлении, вы можете показаться… странным.

    Говоря об английских поговорках, давайте начнем со списка самых популярных испанских поговорок, у которых есть четкий английский корреспондент или аналог. Таким образом, вы легко поймете, как работают поговорки на испанском языке, и сразу узнаете, в каком контексте следует использовать каждое из них.

    1. Dime con quién andas, y te diré quién eres.

    Дословный перевод: Скажите мне, с кем вы общаетесь, и я скажу вам, кто вы.

    Английский эквивалент: Хотя в английском языке мы также часто используем дословный перевод, мы более знакомы с «официальной» версией этого высказывания: «скажите мне, кто ваши друзья, и я скажу вам, кто вы» . Кроме того, «птицы стаяются вместе». имеет аналогичное значение и может использоваться в качестве альтернативы.

    2. No hay mal que por bien no venga.

    Дословный перевод: Нет плохого, из которого не произошло бы чего-то хорошего.

    Английский эквивалент: «Каждое облако имеет серебряную подкладку».

    Абсолютно лучшее испанское изречение, которое вы можете использовать, чтобы подбодрить кого-то надеяться, даже когда дела идут неважно.

    3. Más vale tarde que nunca.

    Английский эквивалент: «Лучше поздно, чем никогда».

    Это довольно просто, поскольку буквальный перевод такой же, как и английский эквивалент.

    «Вальдемосса, Испания» Патрика Баума ©

    4. Куандо-эль-рио-суена, агуа-льева.

    Дословный перевод: Когда река шумит, она несет воду.

    Английский эквивалент: «Нет дыма без огня».

    Вы знали это? Значит, если о ком-то или о чем-то ходят неприятные слухи, вероятно, для этого есть веская причина. Это означает, что слухи почти всегда частично правдивы.

    5. Del tal palo, tal astilla.

    Дословный перевод: Такая вот флешка, такая фишка.

    Английский эквивалент: «Как отец, как сын». / «Яблоко от яблони недалеко падает».

    6. A falta de pan, buenas son Tortas.

    Дословный перевод: Если нет хлеба, подойдут пирожные.

    Английский эквивалент: «Нищие не могут выбирать».

    Но кто же не предпочел бы пирожные хлебу?

    7. El hábito no hace al monje.

    Дословный перевод: Привычка не делает монаха.

    Английский эквивалент: «Одежда не делает человека». / «О книге нельзя судить по обложке».

    Никогда не судите человека только по внешнему виду, потому что это ненадежное указание на истинный характер этого человека. Независимо от того, положительное это или отрицательное предубеждение. Вы можете быть удивлены.

    8. Mucho ruido y pocas nueces.

    Дословный перевод: Много шума и мало орехов.

    Английский эквивалент: «Много шума из ничего».

    Это… интересно, испанский. Спорим, Шекспиру это покажется смешным.

    Но это не совсем абсурд. Подумайте о моменте, когда вы говорите вкратце. Если он пустой, он буквально зря издавал громкий шум.

    9. El que no arriesga, no gana.

    Дословный перевод: Тот, кто не рискует, не может выиграть.

    Английский эквивалент: «Ничего не рискнули, ничего не выиграли.”

    Положите шею на веревку, прыгните в темноте, плывите по ветру или рискните что-нибудь сделать. Возможно, оно того стоит.

    «Барселона, Испания» Тоа Хефтиба ©

    10. En casa del herrero, cuchillo de palo.

    Дословный перевод: В доме кузнеца деревянный нож.

    Английский эквивалент: «Сын сапожника всегда ходит босиком».

    Это высказывание иллюстрирует ироническое отсутствие объекта или добродетели там, где их не должно быть.

    Общие испанские поговорки без прямого английского эквивалента

    А теперь перейдем к более сложному делу: испанским изречениям без прямых английских эквивалентов. Чтобы помочь вам в полной мере понять это, мы приведем вам несколько примеров.

    Да, и не говорите никому, что знаете это от нас, но научить поговорки звучать как местные — это своего рода уловка. Или ярлык — проще говоря. К счастью для вас, Mondly предлагает уловки для изучения языков, поэтому не бойтесь проверить приложение и с легкостью говорите по-испански всего за 10 минут в день.

    1. Al mal tiempo, buena cara.

    Дословный перевод: В плохую погоду, доброе лицо.

    Значение: Будьте позитивными даже в плохих ситуациях.

    Как использовать

    Estoy pasando por una mala racha. Tengo que terminar un informe para el lunes y aún no he llegado a la mitad. («Я переживаю тяжелый период. Я должен закончить отчет к понедельнику, а я еще не закончил даже половину».)

    Ой, no te desesperes.Аль мал тиемпо, буэна кара. («Эй, не отчаивайся. Важно сохранять позитивный настрой даже в трудных ситуациях».)

    2. El que tiene boca se Equivoca.

    Дословный перевод: Тот, у кого есть рот, делает ошибки.

    Значение: Никто не идеален.

    Как использовать

    Me preocupa no haberlo hecho bien en el examen de ayer. Estaba realmente nervioso. («Я беспокоюсь, что плохо сдал вчерашний экзамен.Я действительно нервничал ».)

    — Никаких забот. El que tiene boca se Equivoca. La Celebraremos si apruebas. («Не волнуйтесь. Никто не совершенен. Мы будем праздновать, если вы пройдете».)

    «Торревьеха, Испания» Ральфа (Рави) Кайдена ©

    3. A quien madruga, Dios le ayuda.

    Дословный перевод: Бог помогает тем, кто рано встает.

    Значение: Важность прилежания и ответственности в том, что мы делаем.

    Это испанское изречение также встречается в литературных текстах, таких как «Гениальный джентльмен Дон Кихот из Ла-Манчи».Слегка измененная, но сохраняющая то же значение, фраза появляется во второй главе: «Кто не встает рано с солнцем, тот не наслаждается днем».

    Как использовать

    — Estoy un poco nervioso para mañana, pero espero que todo salga bien con el nuevo proyecto. («Я немного волнуюсь перед завтрашним днем, но надеюсь, что с новым проектом все будет хорошо».)

    — ¡Buena suerte! Нет olvides que a quien madruga, Dios le ayuda. («Удачи! Не забывай, что Бог помогает тем, кто полон решимости выполнить работу».)

    4. Como Pedro por su casa.

    Дословный перевод: Как Педро в его доме.

    Значение: Тот, кто ведет себя комфортно в чужом доме.

    Фраза имеет «уничижительный» или отрицательный оттенок, когда применяется к человеку с надменным и высокомерным отношением. Происхождение этой популярной испанской поговорки — завоевание Уэски королем Арагона Педро I в битве при Алькорасе.Говорят, что монарх захватил город без особого сопротивления мусульманских войск, которые уже убили короля Санчо Рамиреса, отца Педро.

    Это была невероятная победа, учитывая, что осада началась двумя годами ранее, поэтому они хвалили легкость, с которой Педро выиграл эту битву. Так родилась испанская поговорка « entróse como Pedro en Huesca» («входи как Педро через Уэску») и, следовательно, выражение « como Pedro por su casa».

    Как использовать

    — Tu suegra lleva aquí un tiempo. Supongo que se siente cómoda aquí. («Твоя свекровь здесь уже некоторое время. Думаю, она чувствует себя здесь комфортно».)

    — Si, como Pedro por su casa. («Да, как Петр в его доме.»)

    Испанские изречения о животных

    Высказывания о животных распространены в любом языке, и испанский язык не является исключением. Вот некоторые из самых распространенных испанских высказываний о животных.

    1. A caballo regalado no se le mira el diente.

    Дословный перевод: Подарочная лошадь на зуб не смотрит.

    Английский эквивалент или значение: «Дареному коню не смотри в рот».

    Вы, наверное, уже знаете, в каком контексте использовать это высказывание, но знаете ли вы историю его происхождения? В те времена, когда лошади были самым надежным средством передвижения для всех, продажа и покупка лошади было сложной задачей. Поскольку со временем зубы у лошадей меняются, покупатели проверяют лошадь ртом, чтобы убедиться, что продавец не лжет о возрасте.Естественно, такая практика считалась признаком недоверия к продавцу.

    «Человек и его собака в Сан-Себастьяне, Испания». Автор Люсьен Алексе. ©

    2. Más vale pájaro en mano que ciento volando.

    Дословный перевод: Птица в руке дороже ста летящих.

    Английский эквивалент или значение: «Птица в руке стоит двух в кустах».

    Другими словами, не стоит рисковать потерять все, стремясь получить больше.

    3.En boca cerrada no entran moscas.

    Дословный перевод: Мухи в закрытую пасть не входят.

    Английский эквивалент или значение: Тишина — золото. Будьте осторожны и держите язык за зубами. В противном случае будьте готовы к последствиям.

    Как использовать

    — Sospecho que Alejandro está mintiendo sobre su título. ¿Debería decírselo a nuestro jefe? («Я подозреваю, что Алехандро лжет о своей ученой степени. Должен ли я сказать нашему боссу?»)

    — No es asunto tuyo.En boca cerrada no entran moscas. («Это не ваше дело. Не рискуйте.»)


    Свободно говорите по-испански всего за 10 минут в день

    Хотите увидеть испанские изречения в действии в реальных разговорах? Получите Mondly, отмеченное наградами приложение для изучения языков, которое поможет вам говорить по-испански, как если бы вы родились в Мадриде.

    Овладеть испанским произношением может быть непросто, если вы не живете активно в испаноязычной стране. Но с Mondly у вас будет доступ к уникальному, быстрому и высокоэффективному методу обучения, который позволит вам естественным образом выучить испанский язык с помощью практических тем, аутентичных разговоров и небольших ежедневных уроков.

    Начните использовать Mondly бесплатно на своем компьютере или загрузите приложение и выучите испанский быстро в любое время и в любом месте .

    Популярные мексиканские испанские выражения | Наатикский институт языка и культуры

    Ниже приведены десять испанских слов или выражений, которые вы, возможно, не найдете в своем разговорнике, но услышите во время путешествий по Мексике.

    1. Манде!

    Возможно, вы лучше всех говорите по-испански, но в Мексике, когда кто-то вас не понимает или не понимает, они спросят: ¿Mande? Это способ сказать «что?» или «Прошу прощения?»

    ¿Sabes que donde está la farmacia?

    ¿Манде?

    Вы знаете, где находится аптека?

    Что?

    2.Падре

    Qué padre буквально переводится на английский как «какой отец». Однако на самом деле этот мексиканский сленговый термин означает «как круто».

    3. Qué onda

    ¿Qué onda? — это вопрос, который друзья в Мексике часто задают друг другу. Неформальное приветствие, это выражение можно примерно перевести на английский как «что случилось?». Таким образом, ответ вашим мексиканским друзьям по-испански аналогичен тому, как вы ответили бы на тот же вопрос по-английски.

    «¿Qué onda?»

    «Нада».

    «Todo bien.»

    «Что случилось?»

    «Ничего».

    «Все хорошо».

    4. Dar un paseo

    По-испански, когда вы собираетесь развлечься, пешком или на любом другом транспорте, вы можете использовать эту фразу.

    Итак, если вы неторопливо катаетесь на велосипеде, прогуливаетесь по площади или просто собираетесь покататься, вы можете использовать ‘dar un paseo’ .

    ! Para Semana Santa vamos a dar un paseo a la playa!

    На пасхальные каникулы собираемся на пляж!

    5. Vente Pa’ca

    Помимо названия популярной песни Рики Мартина, v ente pa’ca, или ven pa’ca, переводится на английский язык как «иди сюда».

    6. Desde luego

    Эта фраза не переводится буквально с испанского на английский, но идиоматически означает «конечно».

    «Quieres una pizza para cena?»

    «¡Desde luego!»

    «Хотите пиццу на ужин?»

    «Конечно!»

    7. Tener Coco

    Распространенная фраза, которую вы услышите на испанском в нашем маленьком уголке Мексики: tener coco, , что означает «быть умным или умным»

    “¡Ese alumno tiene coco! Aprende super-rápido ».

    «Этот студент такой умный! Учится очень быстро.”

    8. Автобус

    Здесь, на полуострове Юкатан, испанское слово buscar означает нечто большее, чем просто «искать». Он также используется для выражения «брать», «собирать» или «собирать» и относится как к людям, так и к предметам. Что еще больше сбивает с толку, в Maya «искать» и «находить» — это один и тот же глагол, и многие люди используют его одинаково, когда говорят по-испански!

    «Voy a buscar mi bici.»

    «Я собираюсь достать свой велосипед.”

    «Favor de buscar a mi amiga a las 8.»

    «Пожалуйста, заберите моего друга в 8».

    9.

    ¡Qué bochorno !

    Здесь, в Мексике, эта испанская фраза описывает удушающую летнюю жару, смешанную с сильной влажностью, которая наступает после дождя. Все, что мы можем сделать, это выпить чего-нибудь прохладного, покачаться в гамаках и воскликнуть:

    «¡Qué bochorno!»

    «Жарко!»

    10.Эшар пердар

    Echar a perder используется для описания чего-либо как испорченного, испорченного или сломанного. Этот термин часто используется в Мексике для описания некачественных фруктов или для объяснения того, что что-то было испорчено, например:

    «¡Ella se dijo como la película terminó, y echó a perder la sorpresa!»

    «Она рассказала мне, чем заканчивается фильм, и испортила сюрприз!»

    Чтобы выучить больше полезных фраз и улучшить свой испанский, присоединяйтесь к нашим онлайн-урокам! Мы также предлагаем программу обучения за рубежом на Юкатане (SAY), где мы предлагаем иммерсивный опыт испанского языка или языка майя, адаптированный для того, чтобы помочь вам достичь ваших языковых целей.

    Узнать сейчас

    Десять испанских выражений, которые плохо переводятся на английский

    Испанский — самый распространенный романский язык в мире, и его распространение в разных странах и регионах создает свои собственные проблемы с переводом. Но если отбросить на мгновение внутриязыковые вариации, даже истинные романтики не любят локализовать эти десять сложных для перевода терминов и фраз на другие языки. Это распространенные выражения, не имеющие аналогов в английском языке.Для простоты все они происходят из Испании.

    1. Пуэнте

    Если вы когда-либо были студентом, рабочим или, возможно, просто энтузиастом архитектуры в Испании, вы, несомненно, обрадовались, услышав этот термин. В буквальном смысле puente означает просто «мост». В других контекстах это относится к удлиненным выходным, которые возникают, когда государственный праздник приближается к выходным, но не непосредственно рядом с ними. Например, если выходной выпадает на четверг, работники могут иметь puente , в которых им дается пятница, а также выходной четверг. puente «преодолевают» разрыв между праздником и выходными.

    2. ¡Ojo!

    Охо в переводе с испанского означает «глаз». Но берегись! В определенных контекстах это может означать «смотри на себя, потому что я слежу за тобой!»


    3. Quedarse de piedra

    Испанофоны используют это выражение, чтобы описать, когда кто-то оглушен или заморожен от шока. Quedarse de piedra дословно переводится как «оставаться камнем».Например, чтобы сказать: «Я был шокирован, когда увидел перед собой автокатастрофу», говорящий по-испански может сказать « me quedé de piedra cuando vi el accidente de coche ». «Я остался как камень, когда увидел автокатастрофу».

    4. Консуэгро, Консуэгра

    Для объяснения consuegro и consuegra на английском языке требуется несколько слов и значительный расчет со стороны переводчика. Проще говоря, он описывает «отца / мать сына / невестки».Это может усложнить перевод между двумя языками, если на испанском будет краткое заявление вроде «Это Джон; он мой consuegro »превращается в« Это Джон; он отец моего сына / невестки «.

    5. ¡El mundo es un pañuelo!

    Когда вы сталкиваетесь с кем-то, кого не ожидаете, мир не просто маленький, это un pañuelo — носовой платок. Почему платок? Для испанца носовой платок — это что-то достаточно маленькое, чтобы сунуть его в карман, а если исследовать только четыре угла, всегда есть шанс на кого-нибудь наткнуться.

    6. Empalagar

    В испанском языке есть один глагол, который описывает неприятные ощущения после употребления слишком большого количества сладкого. В следующий раз, когда вы возьмете второй кусок шоколадного торта — и сразу пожалеете об этом, — скажите No debería haber comido ese pastel, es demasiado dulce y empalaga, или «Я не должен был есть этот торт; он слишком сладкий и слишком сладкий.

    7. ¡Nada del otro mundo!

    Эта новость — nada del otro mundo , или буквально «ничего из другого мира.«Часто в сопровождении саркастического тона говорящий использует эту фразу, чтобы показать, что его не удивляет конкретная новость. Очевидно, для говорящих по-испански новости впечатляют только тогда, когда они приходят из другого мира.

    8. Эстренар

    Estrenar — еще один случай испанского языка, который содержит глаголы, которых нет в английском.

    Этот термин обозначает действие по ношению или использованию чего-либо в первый раз. Например, во фразе «вчера я впервые надел новые туфли» испаноязычные могут заменить «носил впервые» на estrenar. Ayer estrené mis zapatos nuevos . «Вчера я« впервые надел »свои новые туфли».

    9. Ponerse las botas

    Ponerse las botas дословно переводится как «надеть сапоги». Но не беспокойтесь, если испаноговорящий скажет это после еды. Они никуда не торопятся. Скорее, это способ показать, что они сыты. Происхождение этой фразы восходит к тем временам, когда владельцы сапог были богаты и регулярно устраивали обильные пиршества.

    10. Собремеса

    Обычный испанец нередко часами проводит за обеденным столом, наслаждаясь вкусной едой и общаясь с семьей или друзьями.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *