Перевод на русский язык необычных испанских выражений
- Главная
- /
- Статьи
19.10 / 2015
Перевод на русский язык необычных испанских выражений
Когда испанка говорит «Regué el tepache», это вовсе не значит, что она пролила ананасовую брагу. На самом деле она кается, что все испортила.
В каждом языке золотым запасом можно назвать фразеологизмы и устойчивые сочетания. Не все они зафиксированы словарями, и потому быстро и точно объяснить их значение на иностранном языке непросто. Еще сложнее — емко, красочно и образно их перевести на другой язык. С великого и могучего русского на солнечный испанский — или наоборот.
Представляем подборку необычных выражений, которые сложно понять с ходу, потом как их значение
- ¡no manches! — дословно «не пачкай!». По-русски говорят «Да ладно!» («Не может быть!»).
- El me cae bien — «Он на меня хорошо падает».
На самом деле: «Он мне симпатичен».
- Привычное и ясное испанцам выражение agarrar la onda не всегда следует понимать как «поймать волну». Зачастую значение переносное: «быть в теме».
- А вот если кто-то кого-то «снимает с волны» (me sacas de onda) — значит, путает.
- Волна упоминается в выражении que mala onda (буквально: «Какая плохая волна»), которое переводится на русский язык «Как жаль!» (или «Как плохо!»).
- Несомненно, природные реалии, культурные особенности влияют на наполненность фразеологизмов. Испанцы говорят éste arroz ya se coció. Но перевод не имеет отношения к кулинарным реалиям (дословный перевод: «этот рис уже сварился». Русский человек скажет: «Дело в шляпе».
- Выражения еstar/más nervioso que/como/un flan («нервничать, как флан») и temblar como un flan («дрожать, как флан») не удастся понять, пока не станет ясным, что такое флан. Это десерт из взбитых яиц, молока и сахара.
Поверхность этого вкусного пудинга дрожит, если к нему прикоснуться. Русскоговорящие в таких ситуациях дают иной комментарий: «Дрожит, как осиновый лист».
- Еще забавные «гастрономические» фразеологизмы. Еlla es muy fresa означает «она такая высокомерная» (в качестве олицетворения этого качества испанцы выбрали клубнику). Зануд сравнивают с авокадо: ¡qué aguacate! (переводится обычно «Вот зануда!»). И даже напиток всемирно известной марки забрался в устойчивые выражения! О человеке, который превозносит себя до небес, мнит себя великим, незаменимым, говорят: se cree la última Сoca-Сola (дословно: «думает, что он — последняя «Кока-кола»).
- О хорошем человеке говорят ser canela или canela fina (canela en rama). Таким образом чтят корицу, которая со средних веков считалась ценной пряностью.
- Русские называют деньги капустой, бабками, зелеными, а испанцы — светом или шерстью.
Если финансы поют романсы, испанцы говорят muy poca luz или no tengo lana.
Зачастую перевод на испанский труден из-за недостатка эрудиции. Недаром студентам лингвистических вузов преподают страноведение! Как перевести на русский язык сочетание valer u.p.u.c. un Potosí? Буквально это значит, что нечто стоит, как Потоси. Тогда надо давать пояснения: Потоси — район Боливии, известный серебряными рудниками. Он символизирует богатство, великолепие, золото, финансовое могущество. Потому вышеуказанная фраза означает «очень дорого», но в испанском языке она живая, образная и дает отсыл к истории народа.
Таким образом, перевод фразеологизмов и многих разговорных фраз с испанского языка на русский требует не только безупречных лингвистических знаний, но и понимания культуры другого народа.
Все статьи
© 2012-2022 PerevediPRO