Языковая группа и религия испании: Зачет по теме «Европа»

Зачет по теме «Европа»

Цели: закрепить и обобщить знания учащихся по теме «Европа»; проверить уровень знаний и умений по теме «Европа».

Оборудование: карты Европы, тесты, контурные карты, атласы.

Тип урока: урок-обобщение в форме теста.

Ход урока

I. Тестирование

Учитель проводит тест по теме «Европа»

1. Какая страна не принадлежит к региону Северная Европа?

а) Великобритания; б) Исландия; в) Швеция; г) Дания; д) Финляндия.

2. Какая страна не относится к региону Восточная Европа?

а) Польша; б) Болгария; в) Украина; г) Эстония ; д) Австрия.

3. Какие государства исчезли с политической карты Европы:

а) Австрия; б) Чехословакия; в) ГДР; г)Югославия.

4. Какие страны Европы располагают крупными запасами угля?

а) Дания, Бельгия, Италия; б) Польша, ФРГ, Великобритания; в) Швеция, Норвегия, Греция; г) Франция, Люксембург, Польша.

5. Выберите вариант, в котором правильно указаны языковая группа и религия Испании:

а) германская группа — православие; б) романская группа — ислам; в) романская группа — католицизм; г) германская группа — протестантизм; д) германская группа — католицизм.

6. Выберите варианты, где верно указаны страны, в которых находятся данные агломерации:

а) Миланская — Франция; б) Лионская — Италия; в) Верхнесилезская — Чехия; г) Рурская — Германия.

7. Объясните, почему Великобритания и Франция привлекают иностранных рабочих не только из европейских стран, но и из других регионов мира, в то время как Германия ограничивается в основном рабочими Европы?

а) Немецкий язык менее распространен в мире, чем английский и французский это затрудняет проживание иностранных рабочих в Германии.

б) В Великобритании и Франции более благоприятные условия для проживания рабочих.

в) В Великобритании и Франции больше платят за работу.

г) Германия позднее, чем Франция и Великобритания захватила колонии и раньше их потеряла. Поэтому тесных связей между колониями и метрополией не сохранилось.

8. Найдите варианты в которых правильно указаны страны, поставляющие трудовых мигрантов и страны принимающие их:

а) Турция — Исландия; б) Португалии — Франция; в) Алжир — Великобритания; г) Ирландия — Греция.

9. Какие из указанных стран не являются высокоурбанизированными?

а) Исландия; б) Португалия; в) Украина; г) Бельгия.

9. Издавна эту страну называют законодательницей мод, хотя в географическом разделении труда она известна как поставщик автомобилей, синтетического каучука, сложной электронной продукции. Речь идет о… (назовите страну).

10. Установите соответствие между страной и типом электростанций:

1) в Норвегии;

2) в ФРГ;

3) во Франции;

4) в Исландии;

а) импортируют газ для использования на ТЭС; б) преобладают ГЭС; в) преобладают геотермальные электростанции; г) 2/3 электроэнергии получают на АЭС.

11. Назовите страну Северной Европы, которая поставляет на мировой рынок высококачественную железную руду:

а) Исландия; б) Швеция; в) Дания; г) Финляндия.

12. Для какой из перечисленных стран характерно субтропическое земледелие, выращивание цитрусовых, винограда, оливковых деревьев?

а) Италия; б)Франция; в) Великобритания; г) Германия.

13. Какие из указанных особенностей характерны для северо-европейского типа сельского хозяйства?

а) субтропическое земледелие; б) горно-пастбищное овцеводство; в) молочное животноводство; г) поливное земледелием) выращивание кормовых культур.

14. Какая из указанных стран по производству автомобилей уступает только Японии и США?

а) Великобритания; б) Франция; в) Италия; г) Германия; д) Швеция.

15. Какие страны входят в европейский союз?

а) Швейцария; б) Бельгия; в) Франция; г) Великобритания; д) Австрия.

16. Первое место в зарубежной Европе занимают:

а) по добыче газа — Дания; б) по валовому сбору пшеницы — Франция; в) по производству стали — Испания; г) по производству автомобилей — Германия; д) по производству электроэнергии надушу населения — Норвегия.

17. Какие черты характерны для западноевропейского типа транспортной системы?

а) по дальности перевозок уступает транспортным системам США и России;

б) каркас сухопутной транспортной системы образуют магистрали меридионального направления;

в) густота транспортной системы очень велика;

г) между транспортными системами западной и восточной Европы нет транспортных коридоров.

18. Выберите старопромышленный район зарубежной Европы:

а) Рур; 6) Северное море; в) Португалия; г) Большой Париж; д) Роттердам.

II. Домашнее задание

Сделать доклады на тему «Особенности Экономико-географического положения США».

4-6 месяцы помощь в уходе за детьми в miramar Испания

Требования к работе

Количество рабочих часов (в неделю) 25 — 30

Зарплата/карманные деньги (в месяц) 250 EUR

Желательный пол Без предпочтений

Продолжительность пребывания 4-6 месяцы

Самая ранняя дата начала работы янв. 2022

Самая поздняя дата начала работы март 2022

Ищем Au Pair и Няня

Возраст детей/людей 1-5 лет

Количество детей/людей 1

Минимальный опыт работы с детьми Без предпочтений

Нам нужен репетитор, который сможет преподавать

Сколько лет ученикам, которым требуется репетитор

Нам нужна помощь с

Желаемое гражданство Шведское

Желаемый уровень владения языком Неважно

Желательный уровень образования Без предпочтений

Вы согласны оплатить часть затрат на приезд участника?

Желательный возраст 18-26

Есть возможность курить да, но не дома

Присматривать за больными детьми Нет

Необходимо заниматься домашними животными Нет

Необходимо уметь плавать Да

Необходимо уметь ездить на велосипеде Нет

У участника будет возможность посещать языковые курсы Да

Курс ПМП обязателен Нет

Участник обязан иметь водительские права Нет

[PDF] ***** 1 — stav-geo

Download ***** 1 — stav-geo. ..

Сайт: ФИО:

Pedsovet.su Пономаренко Галина Николаевна

Место работы: МОУ средняя школа №36, г.Мурманск Должность: учитель географии

Территория Границы ЭГП Вопросы

Природные условия и ресурсы

Население Зарубежной Европы

Тест

Пономаренко Галина Николаевна, учитель географии МОУ средняя школа №36, г.Мурманск

ВЫХОД

Состав Европы более 40 суверенных государств Население – более 520 млн.чел. Субрегионы Европы Северная Европа Западная Европа Южная Европа Восточная Европа ВЫХОД

Субрегионы Европы Северная Европа

Восточная Европа 5 000 км

Западная Европа

Южная Европа

ВЫХОД

Изменения на политической карте Европы Карта По форзацу Европы Карта Первая учебника после Европы мировая второй после определите война мировой 1990г. форму войны правления государств Европы

Германская Польша империя ФРГ ГДР Чехословакия

Австро -Венгрия Югославия

ВЫХОД

Русская империя

ЭГП Европы Сформулируйте основные черты ЭГП региона

1. Приморское положение большинства стран; близость к оживленным морским путям. 2. Соседское положение (либо непосредственно граничат, либо разделены малыми расстояниями ВЫХОД

подсказка

подсказка 1. Топливные условия и ресурсы Природные полезные Минеральные ресурсы ископаемые: Древняя складчатость а)нефть и газ – Балтийский щит бассейн Северного моря. б)каменный и бурый уголь – Рурский бассейн, Верхнесилезский Участки чехла на 2. Рудные полезные древних платформах ископаемые: а) Лотарингский бассейн ( Франция), Область новой складчатости б) Кируна (Швеция)железная руда. в)бокситы (сырье для алюминия) – Проанализировать Размещение карту, полезных ископаемыхвыделяется зависит от Какими полезными ископаемыми Венгрия. ВЫХОД сформулировать тектонического вывод строения территории Европа? Объясните их размещение.

Проанализируйте лесных ресурсов Европы, Средиземноморское Лесныекарту ресурсы Финляндии побережье Лесаресурсы Швеции Природно-рекреационные сформулируйте вывод А Л Ь П Ы

ВЫХОД

подсказка пирамида

Депопуляция находит отражение на возрастно-половой Численность населения – Естественный более 520 млн. человек. пирамиде, имеющей Страны суженное основание, растёт прирост, доля пожилых. % Характерна 1. Испания сложная демографическая -1 ситуация. 2. Швейцария 3. Греция 4. Австрия

-1 -1 -2

5. Италия 6. Чехия 7. Словения

-2 -2 -2

8. Германия -3 На основании «Население 9. Швеция полученных знаний по теме -3 мира» сформулируйте основные особенности 10. Румыния -3 ВЫХОД

демографической ситуации в -4 Европе. 11. Венгрия 12. Болгария -7

Зарубежная Европа превратилась в главный мировой очаг Как демографическая ситуация повлияла на – трудовой иммиграции (20 млн. иммигрантов, в Германии миграционные процессы? свыше 7 млн.).

ВЫХОД

По национальному составу население Европы вывод, относительно Проанализируйте картосхему, сформулируйте указав однородно:причины подавляющее большинство изнаселения. 62 народов относится различной плотности к индоевропейской языковой семье..

ВЫХОД

Господствующая религия – христианство. Южная Европа – католицизм, Северная Европа – протестантство. Мировой центр католицизма – Ватикан. Приток мигрантов привел к усилению «исламского фактора».

Вспомни! Что такое городская агломерация? Назови самые Лондон крупные городские агломерации зарубежной Европы Париж

11,2

11,3

Определите уровень урбанизации в Зарубежной Европе. Приведите примеры.

ВЫХОД

Высокая плотность населения . ЭГП Европы выгодно Высокий уровень урбанизации. Крупнейшие и способствует развитию агломерации – Парижская, Лондонская. связей с другими регионами. Первый тип воспроизводства населения. Для ряда Недостаток трудовых ресурсов, стран характерна высокая доля трудовых естественная убыль мигрантов населения. Увеличение доли пожилых, низкая доля детей.

ВЫХОД

1

Приморское положение большинства, соседское Основные черты ЭГП Зарубежной Европы положение

2

Какие формыРеспублики правления представлены и монархии в Европе

3

Назовите крупнейшие месторождения полезных Нефть – Северное море; каменный уголь – Рурский, Верхне-Силезский;ископаемых железная руда – Лотарингский, Кируна в Европе

4

Депопуляция населения, низкая доля детей, Назовите особенности воспроизводства высокая доля пожилых – недостаток трудовых ресурсов населения Европы

5

Высокий уровень, характерны агломерации (крупные – Назовите особенности урбанизации в регионе Парижская, Лондонская, Рейнско-Рурская)

ВЫХОД

1. Какая страна не принадлежит к региону Северная Европа: а)Великобритания б) Исландия в) Швеция г)Дания д) Финляндия 2. Какая страна не относится к региону Восточная Европа: А) Польша б) Болгария в) Украина г) Эстония д)Австрия 3. Какие государства исчезли с политической карты Европы: А) Австрия б)Чехословакия в) ГДР г)Югославия 4. Какие страны обладают запасами угля: А) Дания, Бельгия, Италия б) Польша, ФРГ, Великобритания в)Швеция, Франция, Греция ВЫХОД

5. Выберите вариант, в котором правильно указаны языковая группа и религия Испании: А) Германская группа – православие б) романская группа – ислам в) романская группа – католицизм Г) германская группа – католицизм 6. Выберите варианты, где указаны страны, в которых находятся данные агломерации: а) Миланская – Франция б) Лионская – Италия в) Верхнесилезская – Чехия г) Рурская – ФРГ 7. Найдите варианты в которых правильно указаны страны, поставляющие трудовых мигрантов и страны принимающие их: а) Турция – Исландия б) Португалия – Франция в) Алжир – Великобритания г)Ирландия — Греция ВЫХОД

ОТВЕТ

1а; 2д; 3бвг; 4б; 5в; 6г; 7б

Список источников основного содержания 1. Текст для слайдов: В.П. Максаковский, учебник «География» 10 класс,стр.179-183 2. Схемы «Возрастно-половая пирамида», «Иностранные рабочие в Зарубежной Европе», «Городские агломерации», «Уровень урбанизации» В.П. Максаковский, учебник «География» 10 класс,стр.184 — 185; стр.77. 3. Таблица «Естественный прирост стран Европы», В.П. Максаковский, учебник «География» 10 класс,стр.387

ВЫХОД

Список источников иллюстраций 1. http://www.ellf.ru/uploads/posts/2009-01/1232634221_21.jpg

— природа Европы

2. http://uaprom-image.s3.amazonaws.com/260858_w640_h640_staromestskaya.jpg- Европа 3. http://images01.olx.ru/ui/4/23/30/68692330_1—.jpg — туры по Европе 4. http://img.mota.ru/upload/wallpapers/2010/03/24/08/00/21733/mota_ru_0032402320x480.jpg — фото Европа 5. http://img0.liveinternet.ru/images/attach/c/0/43/783/43783812_ww1_19161918.jpg политическая карта Европы после первой мировой войны 6. www.mmc.ru — политическая карта Европы, гидроресурсы Европы, карта земельных ресурсов Европы. 7. http://www.inzek.nl/english.png — флаг Великобритании 8. http://wiki.rockciclopedia.com/images/thumb/e/e7/Bandiera_Germania.svg/800pxBandiera_Germania.svg.png — флаг ФРГ 9. http://www.christofor.ru/france/img/flag.gif Флаг Франции 10. http://im3-tub.yandex.net/i?id=92154988-13-72 – флаг Испании 11. http://im2-tub.yandex.net/i?id=304746428-05-72 – флаг Греции 12. http://dic.academic.ru/pictures/enc_colier/ph03966.jpg – лес Финляндии 13.http://rpmedia.ask.com/ts?u=/wikipedia/commons/thumb/c/c0/Alps_location_map.png/27 2px-Alps_location_map.png — Альпы ВЫХОД

14. http://www.r93.ru/upload/news/big/1_190.jpg — отдых в Альпах 15. http://im2-tub.yandex.net/i?id=9579536-03-72 — Альпы 16. www.mmc.ru – карта плотности населения Европы, карта национального состава населения Европы. 17. http://www.ljplus.ru/img/n/e/neklyueva/europa_s.jpg — религии Европы 18. http://img-fotki.yandex.ru/get/3809/mr-andersn.1/0_23f32_893873d4_L — Ватикан 19. http://stat17.privet.ru/lr/0a04c471336d53ae281a1a1dea62b242 — собор св. Петра 20. http://stat17.privet.ru/lr/0a046846ff0135a39a5d1b5a7815d661 — Ватикан 21. http://www.ljplus.ru/img4/b/e/belskyi/498324039_dee717ec47_o.jpg — Ватикан 22. http://www.profit-finance.co.uk/life-insurance/wp-content/uploads/2008/09/london.jpg Лондон 23. http://www.homeo.su/wallpaper/London_Big_Ben.jpg — Лондон 24. http://www.tourparad.com/i/France_Italy_i/france/france_01.jpg — Париж 25. http://savepic.ru/394801.png — карта Европы 26. http://e-south.blog.lemonde.fr/files/2008/05/del_doman_nonve_certezza.1210618251.jpg фото население Европы 27. http://queridoleitor8.zip.net/images/brugge1.jpg — город Брюгге

Язык и религия: культурная география

Источники

Язык. Физическое разнообразие Европы отражается в ее культурном разнообразии, выраженном в языке. Языки, на которых говорили девять из десяти европейцев в девятнадцатом веке, были индоевропейскими. Наиболее важными подсемействами в этом наследии являются романские, германские и славянские. Носители романских языков обычно населяют западную и южную Европу и включают испанцев, португальцев, каталонцев, французов и итальянцев. Румынский также является романским языком. Географически регион романского господства отражает районы, где Римская империя была наиболее глубоко установлена, и, что неудивительно, романские языки частично произошли от латыни. Германские языки доминируют в северо-западной, центральной и северной Европе, во всех регионах, которые никогда полностью не интегрировались в Римскую империю. К девятнадцатому веку эти языки включали английский, немецкий, голландский и скандинавские языки шведского, норвежского, датского и исландского.Третье крупное подсемейство общего индоевропейского рода — славянское. Опять же, помимо римского влияния, славянские языки географически охватывают части Центральной Европы (польский, чешский и словацкий), части южной Европы, включая все Балканы (сербский, хорватский, словенский, македонский, черногорский и болгарский), и все Восточной Европы (российские, украинские и белорусские). К малым индоевропейским подсемействам относятся кельтские (ирландцы, шотландцы, гэльцы, валлийцы и бретонцы), балты (латыши и литовцы), греки и албанцы. Из 10 процентов европейцев, не говорящих на индоевропейском языке, самые большие группы составляют уральские финны в Финляндии, мадьяры в Венгрии, алтайские тюрки на юго-востоке Балкан и баски на северо-западе Испании.

Настрой. Значение этих языков для понимания Европы в индустриальную эпоху заключается в том, как они способствовали мощному менталитету национализма. По мере того как европейцы все больше относились к своим национальным государствам с эмоциональной приверженностью и лояльностью, национальная гордость стала выражаться в терминах национальных различий.Это развитие, в свою очередь, было связано с языковой уникальностью и солидарностью. Одним из определяющих признаков нации стал ее национальный язык.

Религия. Еще одним политически и культурно значимым аспектом Европы рассматриваемого периода была религия. Как и язык, он служил для культурного объединения регионов и наций и отличал их от других. Между 1750 и 1914 годами в Европе преобладали три религии: римско-католическое христианство, протестантское христианство и православное христианство. Регионы, которые остались в пределах Римской церкви во время Реформации шестнадцатого века, в основном охватывали южную Европу (Италия, Испания и Португалия) и части Западной и Центральной Европы (Франция и части Германии, такие как Бавария). Протестантизм раскололся на бесчисленное количество сект во время Реформации и после нее, но в целом географические области этих ветвей христианства, отрекшихся от власти Римской церкви, располагались в Северной и Центральной Европе (большая часть Великобритании, Скандинавии и северных части Германии).Православие доминирует в Восточной Европе (включая Россию), где, в отличие от протестантизма, оно возникло не в результате разрыва с Римом в ходе Реформации. Он был независим от Рима со времен Римской империи. Его верующие простирались на юг, на Балканы, и, таким образом, православие было и остается доминирующей верой в Сербии, Македонии, Румынии и Болгарии, а также в России, Белоруссии и Украине в бывшем Советском Союзе. Ислам нашел своих приверженцев и в Европе, но только в крайнем юго-восточном ее отрезке. Турки-османы контролировали Грецию и часть Балкан вплоть до девятнадцатого века (Греция обрела независимость в 1829 году), поэтому доминирующей религией в Боснии и Албании, например, был ислам. Иудаизм, еще одна из великих мировых религий, также насчитывал своих приверженцев в Европе, но нигде они не составляли большинства. Столетия преследований заставляли евреев быть мобильными (их часто изгоняли из городов, а иногда даже из целых королевств), но в девятнадцатом веке в городах Центральной и Восточной Европы было больше, чем где-либо еще, скопившихся в городах Центральной и Восточной Европы.Там, где господствовала религия, она часто служила силам национализма. Католицизм в Ирландии соединился с национализмом и вместе возглавил борьбу за самоуправление (предоставленное в 1922 г.) и, в конечном итоге, независимость от иностранного (и протестантского) «угнетателя», Великобритании. Религия действительно может иметь политические разветвления.

Эрнест Геллнер, Наций и национализм (Итака, Нью-Йорк: издательство Корнельского университета, 1983).

Джон Мерриман, История современной Европы: том второй, от Французской революции до наших дней (Нью-Йорк: Нортон, 1996).

Кристофер Мозли и Р. Э. Ашер, ред., Атлас языков мира (Лондон… Нью-Йорк: Routledge, 1994).

Лестер Раунтри и другие, Разнообразие на фоне глобализации (Аппер-Сэдл-Ривер, Нью-Джерси: Prentice Hall, 2000).

Роль программ сохранения родного языка

Ссылки

Adejunmobi, Moradew. 2004. Народная беседа. Представления о местных и неродных языках в Западной Африке .Бристоль, Великобритания: вопросы многоязычия. Поиск в Google Scholar

Аларкон, Амадо и Луис Гарсон. 2013. Дети иммигрантов и социальная мобильность в официально двуязычных обществах. Случай Каталонии. Испанский в контексте 10(1). 92–113. doi:10.1075/sic.10.1.04ala.Поиск в Google Scholar

Аларкон, Амадо, Соня Парелла и Джессика Ю. 2013. Образовательные и профессиональные амбиции испанского «второго поколения»: пример Барселоны. Журнал этнических и миграционных исследований 40(10).1614–1636 гг. doi:10.1080/1369183X.2013.831550.Поиск в Google Scholar

Аларкон, Ирма. 2010. Изучающие испанский язык с углубленным изучением наследия: социолингвистический профиль для педагогических целей. Анналы иностранных языков 43(2). 269–288. doi:10.1111/j.1944-9720.2010.01078.x Поиск в Google Scholar

Бардин, Лоуренс. 1986. El análisis de contenido . Мадрид: Akal.Search в Google Scholar

Бел, Аврора, Хосеп Мария Серра и Игнаси Вила. 1991. El coneixement de llengua catalana a 6è, 7è i 8è d’EGB .Барселона: ICE Universitat de Barcelona. Поиск в Google Scholar

Бернаус, Мерсе, Эмили Мур и Адриана Кордейро Азеведо. 2007. Аффективные факторы, влияющие на изучение каталанского языка учащимися-многоязычными студентами в каталонско-испанском двуязычном контексте. Журнал современного языка 91(2). 235–246. doi:10.1111/j.1540-4781.2007.00542.x Поиск в Google Scholar

Cummins, Jim. 1998. Образование с погружением для тысячелетия: что мы узнали за 30 лет исследований погружения во второй язык.В М.Р. Чайлдс и Р.М. Боствик (ред.), Обучение на двух языках: исследования и практика. Второй международный симпозиум Katoh Gakuen по погружению и двуязычному образованию , 34–47. Япония: Katoh Gakuen. Поиск в Google Scholar

Edwards, Catrin Wyn. 2016. Политика языкового образования, иммиграция и социальная сплоченность в Каталонии: случай Вик. Международный журнал двуязычного образования и двуязычия 19(5). 530–545. дои: 10.1080/13670050.2015.1023253.Поиск в Google Scholar

Эсторс Састре, Лаура. 2014. Les actituds lingüistiques segons l’origen dels aprenents de català com a llengua d’acollida. Treballs de Sociolingüística Catalana 24. 153–171. doi:10.2436/20.2504.01.74.Поиск в Google Scholar

Европейская комиссия. 2010. Хартия основных прав Европейского союза. Официальный журнал Европейского Союза . 389–403. Получено из . Search in Google Scholar

Fishman, Joshua A.1991. Реверсивный языковой сдвиг . Клеведон, Великобритания: Multilingual Matters.Search in Google Scholar

Фишман, Джошуа А. 2001. Можно ли спасти языки, находящиеся под угрозой исчезновения? Обратный языковой сдвиг, Новый взгляд: взгляд на двадцать первый век . Клеведон, Великобритания: Multilingual Matters.Search in Google Scholar

Fukuda, Makiko. 2016. Двойные ворота в принимающее общество? Знание и восприятие языка японцами, живущими в Каталонии. Журнал многоязычного и многокультурного развития 4632 (март).1–16. doi: 10.1080/01434632.2016.1146288. Поиск в Google Scholar

Generalitat de Catalunya. 2004. План языковой и социальной сплоченности. Образование и иммиграция . Барселона: Departament d’Ensenyament. Поиск в Google Scholar

Generalitat de Catalunya. 2009. Pla per a la llengua i la cohesió social. Образование в межкультурном общении . Получено из . Search в Google Scholar

Generalitat de Catalunya. 2015. La llengua a l’escola Catalana.Un модель d’èxit . Барселона: Женералитат Каталонии. Departament d’Ensenyament.Поиск в Google Scholar

Generalitat de Catalunya. 2017. Pla de ciutadania i de les migracions 2017-2020 . Барселона: Женералитат Каталонии. Департамент Treball i Afers Socials. Получено из .Search в Google Scholar

Generalitat de Catalunya. 2018. Эль-модель лингвистической системы образования Каталонии. L’aprenentatge i l’ús de les llengües en un context educatiu multilingüe i multicultural .Барселона: Женералитат Каталонии. Departament d’Ensenyament.Поиск в Google Scholar

Grup d’Estudi de Llengües Amenaçades. 2018. Les llengues в Каталонии . Получено из поиска в Google Scholar

Хоффманн, Шарлотта. 2000. Баланс языкового планирования и языковых прав: непростое жонглирование Каталонии. Журнал многоязычного и многокультурного развития 21(5). 425–441.10.1080/01434630008666415Поиск в Google Scholar

Huguet, Àngel.2007. Языки меньшинств и учебная программа: пример Испании. Язык, культура и учебная программа 20(1). 70–86. doi:10.2167/lcc327.0.Поиск в Google Scholar

Huguet, Àngel, Judit Janés & Silvia Maria Chireac. 2008а. Родной язык как определяющая переменная в языковых установках. Дело латиноамериканских студентов-иммигрантов в Испании. Язык и межкультурная коммуникация 8(4). 246–260. doi:10.1080/14708470802303082. Поиск в Google Scholar

Huguet, Àngel, David Lasagabaster & Ignasi Vila.2008б. Двуязычное образование в Испании: нынешние реалии и будущие вызовы. В Джиме Камминсе и Нэнси Х. Хорнбергер (редакторы), Encyclopedia of Language and Education , 1672–1682. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Springer.Search in Google Scholar

Янош, Мария Аделина, Анхель Хьюгет, Юдит Янес и Сесилио Лапреста. 2017а. Можно ли улучшить отношение к языку? Лонгитюдное исследование студентов-иммигрантов в Каталонии (Испания). Международный журнал двуязычного образования и двуязычия 20(3).331–345. doi: 10.1080/13670050.2015.1051508. Поиск в Google Scholar

Янош, Мария Аделина, Анхель Хьюгет и Сесилио Лапреста. 2017б. Отношение учащихся средних школ в Каталонии. Прямой и модераторный эффекты происхождения. Журнал многоязычного и многокультурного развития 38(2). 113–129. doi:10.1080/01434632.2016.1177060.Поиск в Google Scholar

Institut d’Estadística de Catalunya (IDESCAT). 2018. Població estrangera 1 de gener.По полу и группам . Получено из: Поиск в Google Scholar

Instituto Nacional de Estadística (INE). 2018. INEBase . Получено из: Поиск в Google Scholar

Institutul Limbii Romana. 2017. Limba, Culture si Civilizatie romana [Румынский язык, культура и цивилизация]. Получено из поиска в Google Scholar

Лапреста, Сесилио, Сильвия Мария Ширеак, Анхель Уге, Хосе Луис Наварро, Моника Кероль и Сансо Клара.2009. Actitudes lingüísticas, escuela e inmigración. Los escolares анте ла diversidad lingüística у культурного . Мадрид: Министерство образования, Генеральное подразделение информации и публикаций. Поиск в Google Scholar

Лапреста, Сесилио, Анхель Хьюгет и Юдит Янес. 2018. Открывая перспективы комплексного анализа: языковые установки, место рождения и самоидентификация. Международный журнал двуязычного образования и двуязычия 21(2). 151–163.doi: 10.1080/13670050.2016.1144709. Поиск в Google Scholar

Лапреста, Сесилио, Анхель Хьюгет и Янес Юдит. 2010. Анализ дискурсивного анализа лингвистических действий лос-эсколарес-де-ориген иммигрантов в Каталонии. Revista de Educación 353. 521–547. Поиск в Google Scholar

Lasagabaster, David. 2017. Мотивация изучения языка и отношение к языку в многоязычной Испании с международной точки зрения. Журнал современного языка 101 (3).583–596. doi:10.1111/modl.12414.Поиск в Google Scholar

Льюис, Э. Глин. 1981. Двуязычие и двуязычное образование . Оксфорд, Великобритания: Пергамон. Поиск в Google Scholar

Мадариага, Хосе-Мария, Анхель Хьюге и Юдит Янес. 2016. Языковые отношения в каталонских многоязычных классах: образовательные последствия. Язык и межкультурная коммуникация 16(2). 216–234. doi: 10.1080/14708477.2015.1118111. Поиск в Google Scholar

Мадариага, Хосе-Мария, Анхель Уге и Сесилио Лапреста.2013. Отношение, социальное давление и инклюзивное образование в классах с культурным и языковым разнообразием. Образование XXI 16(1). 305–328. doi:10.5944/educXX1.16.1.728.Поиск в Google Scholar

Марку, Сильвия. 2012. Эмоции в движении: Принадлежность, чувство места и чувство идентичности среди молодых румынских иммигрантов в Испании. Журнал молодежных исследований 15(2). 207–223. doi:10.1080/13676261.2011.630996.Поиск в Google Scholar

Марку, Сильвия. 2015.От маргинального иммигранта к мобильному гражданину: реконструкция идентичности румынских мигрантов в Испании. Население, пространство и место 21. 506–517. doi:10.1002/psp.1845.Поиск в Google Scholar

Ньюман, Майкл. 2011. Различные способы ненавидеть язык в Каталонии: интерпретация низких показателей солидарности в исследованиях отношения к языку. В Джиме Михновиче и Робине Додсворте (редакторы), Избранные материалы 5-го семинара по испанской социолингвистике , 40–49. Сомервилль, Массачусетс: Проект Cascadilla Proceedings.Поиск в Google Scholar

Ньюман, Майкл, Адриана Патиньо-Сантос и Мирейя Тренчс-Парера. 2013. Лингвистическая рецепция латиноамериканских студентов в Каталонии и их реакция на образовательную языковую политику. Международный журнал двуязычного образования и двуязычия 16(2). 195–209. doi:10.1080/13670050.2012.720669. Поиск в Google Scholar

Ньюман, Майкл, Мирея Тренчс-Парера и Шухан Нг. 2008. Нормализация двуязычия: последствия каталонской лингвистической политики нормализации через одно поколение. Журнал социолингвистики 12(3). 306–333.10.1111/j.1467-9841.2008. 00369.xПоиск в Google Scholar

Петреньяс, Кристина, Сесилио Лапреста и Анхель Хьюгет. 2016. El papel de la L1 en la construcción de la auto-identificación Cultural: Analisis de las traceectorias de jóvenes rumanos en Cataluña. Рабочие документы по образовательной лингвистике 31(2). 39–56. Поиск в Google Scholar

Петреньяс, Кристина, Сесилио Лапреста и Анхель Хьюгет. 2018. Переопределение культурной идентичности через язык у молодых румынских мигрантов в Испании. Язык и межкультурная коммуникация 18(2). 225–240. doi: 10.1080/14708477.2016.1221416. Поиск в Google Scholar

Pujolar, Joan & Isaac Gonzàlez. 2013. Лингвистические «муды» и деэтнизация языкового выбора в Каталонии. Международный журнал двуязычного образования и двуязычия 16(2). 138–152. doi: 10.1080/13670050.2012.720664. Поиск в Google Scholar

Pujolar, Joan & Maite Puigdevall. 2015. Лингвистические муды: как стать новым оратором в Каталонии. Международный журнал социологии языка 2015 (231). 167–187. doi:10.1515/ijsl-2014-0037.Поиск в Google Scholar

Рохас, Техада, Дж. Антонио, Мария Соледад Навас, Пабло Саянс и Изабель Куадрадо. 2014. Профили предпочтений испанцев и румынских иммигрантов в отношении аккультурации: роль предрассудков и общественных и частных областей аккультурации. Журнал социальной психологии 154 (4). 339–351. doi:10.1080/00224545.2014.3.Поиск в Google Scholar

Серра, Хосеп Мария.1990. Resultados académicos y dessarollo cognitivo en un programa de inmersión dirigido a escolares de nivel социокультурный bajo. Infancia y Apredinzaje 47. 55–65.Поиск в Google Scholar

Сайлес, Белинда, МаХосе Сегура, Кристина Петреньяс и Игнаси Пучделливол. 2015. El treball en xarxa per a l’èxit educatiu de l’alumnat amb necessitats educatives especials. Àmbits de Psicopedagogia i Orientació 43. 1–9.Поиск в Google Scholar

Siqués, Carina, Santiago Perera & Ignasi Vila.2012. Импликады переменных в ла-адквизиции-дель-каталонский ан-лас-аулас-де-acogida de educación primaria de Cataluña. Эмпирическая студия. Anales De Psicologia 28(2). 444–456. Поиск в Google Scholar

Сикес, Карина, Игнаси Вила и Сантьяго Перера. 2009. Percepciones y actitudes del alumnado extranjero y del profesorado: Un estudio empírico en las aulas de acogida de Cataluña. Электронный журнал исследований в области психологии образования 7 (17). 103–132. Поиск в Google Scholar

Тренчи-Парера, Мирейя.2013. Les vivències sociallingüistiques i el multilingüisme dels joves d’origen xinès a Catalunya. Revista de didàctica de la llengua i de la literatura (60). 28–39. Поиск в Google Scholar

Тренчи-Парера, Мирейя, Иманол Ларреа Мендизабал и Майкл Ньюман. 2014. La normalitzacio del lingüístic entre els joves del segle XXI? Una exploració де ле лингвистических идеологий Каталонии. Treballs de Sociolingüística Catalana 24. 281–301. дои: 10.2436/20.2504.01.80. Поиск в Google Scholar

Тренчс-Парера, Мирея и Майкл Ньюман. 2009. Разнообразие языковых идеологий у испаноязычной молодежи разного происхождения в Каталонии. Журнал многоязычного и многокультурного развития 30(6). 509–524. doi: 10.1080/01434630

7914. Поиск в Google Scholar

Тренчи-Парера, Мирейя и Майкл Ньюман. 2015. Языковая политика, идеология и отношение, часть 2: международная иммиграция, глобализация и будущее каталанского языка. Лингвистика и языковой компас 9(12). 491–501. doi:10.1111/lnc3.12155.Поиск в Google Scholar

Vila, Ignasi. 1995. Эль-катала и эль-кастелья в системе образования Каталонии . Барселона: ICE Horsori. Поиск в Google Scholar

Вила, Игнаси, Канал Имма, Пере Майанс, Сантьяго Перера, Хосеп Мария Серра и Карина Сикес. 2009. Las aulas de acogida de la educacion primaria de Cataluna el curso 2005–2006: Sus efectos sobre el conocimiento de catalan y la Adacion Escolar. Infancia y Apredinzaje 32(3). 307–327.10.1174/021037009788964123Поиск в Google Scholar

Вулард, Кэтрин А. и Сьюзен Э. Фрекко. 2012. Каталонский язык в двадцать первом веке: романтическая общественность и космополитические сообщества. Международный журнал двуязычного образования и двуязычия 16(2). 129–137. doi:10.1080/13670050.2012.720663. Поиск в Google Scholar

Язык и империя

Язык и империя

Язык и Империя: Видение Небрии

Женя Ла Роса

«Язык всегда был совершенным инструментом империя.»
        —Антонио де Небриха, Гранидтика Кастеллана

Видение Антонио де Небриха, епископа Авилы, как сказано в прологе Castilian Grammar , который он опубликовал в 1492 г., которому суждено было оказаться пророческим в последующие годы, когда Испанская империя распространила свое господство через Атлантику. Это был пророческим в том, что на протяжении всего завоевания Америки и века колониализма язык использовался Испанский как инструмент завоевания: консолидация политической власти, распространять католическую веру и объединять империю.То языковая политика в колониальный период, однако, не всегда стремился к распространению испанского языка. В некоторых ситуациях испанский язык использовался как средство контроля, тогда как в другие, испанцы использовали индейские языки для осуществлять свою власть. Таким образом, испанцы были мастерски оппортунистов в управлении империей, и реагировал на различные ситуации, с которыми они столкнулись в Америке с наиболее эффективную и практическую политику при условии, что эти опросы способствовали достижению двух основных целей империи: обеспечение политической и экономической власти, а также преобразование «варвары.В обоих случаях контроль и использование язык был необходим для завоевания.

Связь между языком и империей была создан задолго до того, как Небриха описал его в своем кастильском Грамматика . Языковая политика для укрепления имперской власти была на месте в Римской империи, в Испании, и в ацтеках и Империи инков. Небриха утверждает, что единый, стандартный, неизменный язык необходим для национальной сплоченности: роспуск Римская империя вместе с распадом латыни послужила модель и урок для него. Как и у римлян, потребность в языковая политика проявляется, когда правительство пытается объединиться, под одной центральной властью, народы, говорящие на разных языки. Часто наблюдается наличие более одного языка представлять угрозу национальному единству, и поэтому существует тенденция к одноязычной политике в империях, что привело к подавление языков меньшинств. Питер Трудгилл, известный социолингвист, отмечает, что часто «языковое подчинение (или объединение, в зависимости от точки зрения).. . ан важную стратегию в осуществлении политического подчинения (или унификация)» <1>

В Испании была традиция лингвистического империализма, похожая на описанное Трудгиллом еще до того, как империя достигла Атлантический океан. 1492, год публикации Небрии Грамматика , и год первого путешествия Колумба в Америку, также был год, когда Испания завершила Реконкисту, наконец изгнав мавров из Гранады, их последнего оплота в Пиренейский полуостров.Однако более 700 лет мавританской оккупации оставил сильное влияние в Испании, особенно в арабском языка и мусульманской религии. Кроме того, это было только в В 1479 году области Арагон и Кастилия были объединены под одной властью. корона, впервые создав политически единую Испанию. Эти регионы, как и отвоеванные у мавров, имели свои языки и культуры.

Необходимость культурного объединения нации остро ощущалась Небриха и испанские государи.Корона просмотрела многообразие языков и религий как угроза политическому стабильность. Объединив все различные группы под один язык, кастильский, и одна религия, католицизм. Фердинанд и Изабелла надеялась создать стабильную нацию. Как Уильям Бир отмечает в исследовании Языковая политика и национальное единство , «Языковая политика становится социальным клеем, через который… правительства стремятся связать эти человеческие трещины в стабильное политическое и социальное целое». <2> Язык был ключом к объединенной Испании.Таким образом, исп. монархи ввели политику языкового империализма, в которой Кастильский стал языком господства. Это было в этом атмосферу, что Небриха представил свою грамматику королеве как подарок, который, как он считал, будет полезен империи. «После Ваше Высочество берет под свое ярмо множество варварских городов и народы с чужими языками и с завоеванием их, им нужно будет получить законы, которые завоеватель накладывает на завоевали и с теми наш язык.» <3>

Аналогичный лингвистический империализм действовал в ацтеках и Империи инков до прихода испанцев.Суть Аргументы Небрии были живы в коренных народах Америки. языковая политика народов. Некоторые ученые утверждают, что были до 1000 языков, на которых говорили в Америке во время Прибытие Колумба. <4> Чтобы справиться с этим «Вавилон индейских языков», как Лидиче Гомес Марго с точки зрения этого, были процессы

языковая концентрация и унификация, в этнографическом смысле, которые были сделаны из науатль (или науа), майя, кечуа и аймара, франко-язычные языки, используемые многими разнообразные города и племена, навязанные гегемонистскими формами и политическая и культурная экспансия в сторону формирования крупные империи. <5>

В районе, где в городе говорят на другом языке город, даже взаимно непонятные языки, на которых говорят в одном город, общий язык был необходим для торговли, политики, и управление империей. Целых 80 различных на языках говорили в царстве ацтекской империи, которая простиралась на большей части территории современной Мексики и Центральной Америка. <6> Науатль, язык господствующее племя науа стало официальным языком империи и использовался в качестве лингва-франка для различных языков говорят по всей империи.Империя инков также поддерживала политика языкового господства, при которой все субъекты империя была обязана знать кукчуа, иначе грозит наказание. <7>

Таким образом, испанские и индейские лингвистические политика 1492 г. на самом деле была очень похожей. Когда две империи столкнулись, однако, с традиционной языковой политикой обоих империй, которым навязать язык политически господствующих группа на всех остальных, изначально развалилась. Попытки распространить Испанский язык для коренных американцев в период завоевания по большей части не удалось.Таким образом, предсказание Небрии о том, что «язык всегда был спутником империи, и он последовали за ним таким образом, что вместе они начинали, росли, и они процветали, а потом вместе они оба упал.» было правдой лишь отчасти. <8> Испанский язык не распространялся и не процветал вместе с испанцами. Империя на начальных этапах завоевания, равно как и не исчезнуть с концом Империи. Использование самого языка однако, будь то испанец или кто-либо из коренных американцев языков, сыграл решающую роль в создании испанского Империя, по военному, по духовному.и интеллектуальный уровень от первые встречи Conquest.

Язык как Инструмент военного завоевания

В этом первом контакте Колумб заложил некоторые из основы для испанского завоевания Америки, многие из которые вращаются вокруг языка. Действия Колумба были основаны на формальная, ритуальная традиция овладения, которая уже имело место в Испанской империи. Испанское присутствие в Америка получила свой авторитет благодаря языковым актам, таким как овладение и наименование; он получил часть своих военных преимущество за счет контроля над переводчиками и, следовательно, над Информация; и оправдывала свое господство тем, что У коренных американцев не было никакой религии, и они созрели для преобразование.

11 октября 1492 года корабли Колумба высадились на острове он имени Сан-Сальвадор. Первое, что он сделал при приземлении, как записанный в его журнале, должен был позвонить:

два капитана прыгнуть на берег вместе с остальными, которые включая Родриго де Эскобедо, министра флота, и Родриго Санчес де Сеговия, прося их нести торжественную свидетель, что в присутствии их всех я говорил владение этим островом для их лорда и леди короля и королева, и я сделал необходимые заявления, которые более подробно изложены в письменных свидетельствах.<9>

По словам Колумба, туземцы острова вскоре собрались вокруг. Существует короткий период контакта, в течение которого они обмениваются подарками, и в котором Колумб оценивает людей.

Они должны быть хорошими слугами и умными, потому что я вижу что они быстро повторяют все сказанное им. я верю они с готовностью стали бы христианами; мне показалось, что у них нет религии. <10>

Без какого-либо языкового контакта (он даже не упоминает об использовании жесты в этот момент), Колумб охарактеризовал этих людей, в свете того, как они могут служить конечным целям Испании.Колумб продолжает в своем дневнике:

С божьей помощью я возьму с собой шесть из них для Вашего Величества, когда я покину это место, чтобы они могли узнать Испанский язык. <11>

К моменту отплытия, 14 октября, он назвал остров Сан-Сальвадор и собирается завладеть всеми окрестные острова.

Власть испанцев в Северной и Южной Америке основывалась на язык, речь, сопровождаемая письменной записью. Эта традиция происходит от римского права, согласно Стивену Гринблатту, которое подтверждает акт овладения, вербализуя акт, пока акт не противоречит. <12> Колумб в своем дневнике отмечает, что ему не противоречили кем-либо, и поэтому предполагает, что он имеет право претендовать на землю для испанской короны. Суть процесса кажется абсурдно, поскольку, конечно, не было возможности Индусы, чтобы противоречить ему, не понимая его слов.

Для Колумба это не проблема, так как он не признать, что индейцы его не понимают. Тодоров отмечает что Колумб отказывается признать, что коренные американцы языки отличаются от его родных, или что есть такие вещь как языковое разнообразие вообще. Его единственные два варианта иностранный язык, таким образом, заключается в том, чтобы «признать его как язык но отказываются верить, что это другое; или признать его различие, но отказываются признать, что это язык». <13> Колумб принимает ту или иную позицию без особой последовательности.Но видно, что при его первоначальное прибытие в Америку, как он считает, из его отношение к тому, что он понимает то, что говорят ему индейцы, и наоборот. Например, 15 октября, его пятый день в контакте с индейцами, говорит,

Заключенные, которых я взял в Сан-Сальвадоре, твердили мне, что жители этого острова носили большие золотые браслеты и набедренные повязки, но я думал, что это изобретение, позволяющее им побег. <14>

Мало того, что он отрицает наличие языкового барьера, Колумб видит в предательстве коренных американцев величайшее препятствие для общения.

Метод Колумба овладения посредством устного акта, тогда для него это имеет смысл. Римское право дает ему власть. Однако Стивен Гринблатт отмечает, что:

Проблема [с этим законом] не просто в том, что интересы-желание туземцев сохранить владение своей землей вопреки желанию испанцев присвоить — но несоизмеримое позиции. Аравакам не просто отказывают в возможности оспорить иск Испании; они не в том же Вселенная дискурса.<15>

Понятие овладения посредством речевого акта не существует в их культуре. Часто испанцы действуют в своих собственную вселенную, где то, что они говорят, становится законом, даже если некоторые люди которые пострадали от этого акта, не принимают и не понимают, что закон. Но формализм действий Колумба делает их законными в его глазах и в глазах испанцев, а значит, он имеет авторитет. Воспринимаемый авторитет через слова становится реальным авторитетом посредством других военных действий.

Еще один важный аспект процесса вступления во владение регистрирует акт. Колумб взял министра флота, Родриго де Эскобедо, на берегу с ним, чтобы служить свидетелем его претензия на землю для Испании. В завоевании и во всем колониальный период, испанцы были фанатичны в сохранении письменные записи и нотариальное заверение каждого шага завоевания. Вербальный одним только показаниям нельзя было доверять, чтобы быть точными. Этот отражает значение письменного слова для испанцев, для которых оно не только обосновывало речевые акты, но и делало акт в исторический акт.

Частью ритуального процесса овладения было наименования или переименования территории. Предоставление острова или любого другого другой участок земли, имя приравнивалось к заявлению на него себя. Колумб одержим называть места, куда он ходит; 6 декабря он записывает:

На рассвете мы были в четырех лье от гавани, которую я называется Пуэрто-де-Санта-Мария. Мы увидели красивую голову земля … которую я назвал Кабо-де-ла-Эстрелла; . . . О сорок три мили Кабо-дель-Элефанте и около двадцати двух миль с востока на юго-восток еще один, который я назвал Кабо де Синкин.<16>

Называя эти места, он намекает, что либо они имени раньше не было, и он открывает их, или что он дает их правильные имена. В обоих случаях он отрицает их предыдущую личность. Гринблатт утверждает: «Такое крещение влечет за собой отмена родного имени — стирание чужого, возможно, демоническое, тождество — и, следовательно, своего рода создание нового». <17> Патриция Сид добавляет, что «Практика именования географических объектов в действии переводит их из прежнего статуса в новый европейский: внешнее тело земли остается прежним, но суть его переопределяется новым именем. » <18> Испанское законодательство признало тот факт, что именование должно быть приравнено с вступлением во владение в 1573 Recopulacion законы империи:

После прибытия первооткрывателей в провинции и земли что они обнаруживают, с официальными лицами, они должны назвать все земля, каждая провинция сама за себя, главные горы и реки, которые там есть. и города и города, которые они найти в земле. <19>

Именование не ограничивается географией, однако в завоевания, испанцы давали имена отдельным лицам и группам просто как они поступали с предметами.Коренные американцы, попавшие в плен испанцы, чтобы стать переводчиками, обычно крестились и даны христианские имена, такие как Дона Марина, Джулиан и Мельшуар. Таким образом, именование стало средством завоевания как мест, так и люди.

Таким образом, в своей первой встрече с индейцами Колумб установил прецеденты акта вступления во владение, все из которых вращались вокруг языка: устные заявления, письменные отчеты и переименовать место, придав ему идентичность в рамках европейского контекст.

Колумб также инициировал практику похищения туземцев для служить переводчиками у испанских конкистадоров. Переводчики были незаменимым инструментом в военном завоевании Америка. В традиционных колониальных отношениях это побежденных, выучивших язык завоевателя, и дело Испанской империи во время военного завоевания не было разные. Как сказано в записях Колумба о первой встрече с аборигенами Карибского моря одним из первых дел Колумб действительно «взял» шесть из них, чтобы научить им испанский.По сути, он похитил их, чтобы использовать к преимуществу испанцев в завоевании. Гринблатт комментирует, что:

Радикально неравное распределение власти, лежащее сердцем почти всего изучения языков в Новом Свете является наиболее совершенно реализованный в предпочтительном методе исследователей за решение языковой проблемы… С самого начала день в 1492 году, главным средством, выбранным европейцами для Установление языкового контакта было похищением. <20>

Как правило, это были пленные индейцы, служившие переводчиками для испанца. Было несколько случаев, когда испанцы учились Индийские языки в начальной волне завоевания.

Спрос на переводчиков был огромен, и обычай каждый раз похищать индейца или двух, чтобы они служили переводчиками проникновение испанцев на новую территорию было настолько обычным явлением, что рутинная часть почти каждой завоевательной экспедиции. Франсиско де Солано отмечает, что:

Когда местные индейцы не знали язык других зон, которые нужно завоевать, конкистадор постарались бы заранее захватить каких-нибудь индейцев из тех районов сделать их своими союзниками и научить их испанскому языку и возложить на них будущую задачу гидов и переводчиков для армия на опасных территориях.<21>

Политика была преобразована в закон в 1573 году Новым Постановление об открытии и населении , которое дало конкистадорам право брать по три-четыре индейца с каждого зоне в качестве переводчиков. <22> Традиция брать переводчиков с собой в каждую завоевательную экспедицию было такая распространенная практика, что административные, судебные и религиозные ветви империи остро нуждались в переводчики.

Испанцы считали, что наличие переводчиков у них утилизация была бы необходима для военного завоевания; И они не ошиблись.На протяжении всего завоевания местные переводчики которые сопровождали испанцев в их экспедициях, служили гидов, как средство общения и, возможно, наиболее главное, как незаменимые источники информации. Переводчики могли предоставить необходимую военную информацию, которые помогали в планировании атак. Изучение размера, структуры и военная тактика вражеской армии могла быть разницей между победой и поражением.

Испанцы использовали переводчиков для сбора культурной информации всех типов о тех, кого они собирались подчинить, что было полезно в завоевании, так как это помогло им узнать, как лучше всего подойти к этим людям.Иногда эта информация может помочь полностью избежать вооруженного конфликта.

В 1573 Указах об открытии 15 выражается как эти переводчики могут быть использованы в интересах конкистадоры:

Постарайтесь привести несколько индейцев в качестве переводчиков в те места, где вы идите туда, где вы считаете, что это будет наиболее подходящим … Засушливым путем сказали переводчики. . . говорить с теми, кто из земли, и иметь чаты и беседы с ними, пытаясь понять их обычаи, качество и образ жизни людей этой земли, и рассейтесь, узнавая о религии они имеют … если у них есть какая-то доктрина или форма письмо; как они правят и управляют собой, если у них есть короли и если они избраны как в республике или по происхождению; Какие налоги и дань они дают и платят и каким образом лица… И таким образом вы будете знать, есть ли какой-либо тип камни, драгоценные вещи, подобные тем, которые ценятся в нашей царство. <23>

При завоевании Империи ацтеков у Кортеса было два рядом с ним незаменимые переводчики: Ла Малинш (Дона Марина) и Джеронимо де Агилар. Дона Марина говорила на майя и науатль, официальный язык империи ацтеков, Агилар, уроженец Испания, потерпевшая кораблекрушение на Юкатане, говорила на испанском и Майя. Благодаря совместным переводам этих двух, Кортес узнал об устройстве империи ацтеков и смог использовать эту информацию в своих интересах.

Как замечает Тодоров, «Именно вследствие этого совершенная система информации, которую Кортес быстро получает подробное знание о существовании внутренних разногласий между индейцы.<24> Что Кортес было обнаружено, что тлашкальцы, племя, которое было отнесенные к империи ацтеков, все еще были враждебными врагами Ацтеки. В результате Кортесу удалось убедить их вести война против ацтеков как союзников испанцев.

Были и примеры, когда система отлова индейцев быть переводчиками имело неприятные последствия. Пока испанцы были в контроль над языком и информацией, которая сопровождает этот язык, система работала хорошо.Но когда эта информация просочилась, они пострадали в военном отношении. Мельшуар, переводчик из Юкатанцы сбежали и нашли убежище у соседнего племени, Табаски. Он сообщил им об испанцах и подстрекал их атаковать армию Кортеса. <25>

Контроль информации о противнике имел решающее значение, поскольку доказано в обоих примерах. Как правило, это были только испанцы. у которых были переводчики и, следовательно, понимание их противника, что давало им явное военное преимущество.Таким образом, переводчики сыграли важную роль в завоевании, которое некоторые ученые утверждают, что это был ключевой фактор победы испанцев. Тодоров утверждает, что «эффективное завоевание информации ведет к окончательному краху империи ацтеков». <26> И Стивен Гринблатт предполагает, что «без хорошей связи испанцы никогда не смогли бы победил.» <27>

Хотя переводчики были ключом к испанской армии успех против империи ацтеков, иногда испанцы находили его им выгоднее не пользоваться переводчиками, как в случае Требование .Официально это был документ, быть прочитаны и переведены индейцам перед любым нападением или другим акт насилия над ними. Однако на практике это было редко ход событий.

Текст «Требования», составленного в 1513 г. по просьбе короля Фердинанда рационализировал испанский право покорять родной народ, а значит и их территории, в Америке. В конечном счете, это право лежало в папской булла, изданная папой Александром II, которая сделала испанскую корону единоличный церковный авторитет в «Новом Свете».» В целях христианизировать и спасти «варваров», конкистадоры действовали от имени Короны, Короны в имя папы и папы во имя Бога. Что за Требование заключалось в том, чтобы индейцы подчинились этому власть и позволить испанцам проповедовать христианскую веру их. Если они не принимали эти условия, конкистадоры считали оправдано насильственным принуждением индейцев к подчинению. Текст читает:

Мы возьмем вас, ваших жен и ваших детей, и сделают из них рабов, и как таковые будут продавать и распоряжаться из них, как их высочества могут приказать; и мы возьмем прочь ваши товары и причиним весь вред и ущерб, которые мы могут, как к вассалам, которые не подчиняются, и отказываются получать своего господина, сопротивляться и противоречить ему. <28>

Требование было абсурдным по своей сути. Чтобы иметь индейцы понимают текст, надо было сначала иметь переводчик. Но традиционная испанская практика захвата туземцев, чтобы они могли стать переводчиками, само по себе было насильственным действовать. Поэтому условия Требования часто игнорировались испанскими конкистадорами. Ханке описывает некоторые злоупотребления процесса следующим образом:

Требование зачитывалось деревьям и пустым хижинам, когда не Индейцев нужно было найти.Капитаны бормотали свои богословские фразы в бороды на краю спящего индейца поселений или даже за лигу до начала формального атака. <29>

Интерпретация не была необходима и не желанный. Формальный акт чтения текста был тем, что дало ему законность для испанцев. Снова словесный акт становится акт военного завоевания. На всех уровнях язык был средством испанское военное завоевание Америки. Через язык, испанцы получили свою власть, как видно из ритуальной речи вступление во владение, письменный отчет об этом действии и обычай имянаречения как акт присвоения. Через язык, испанцы также получили часть своего военного преимущества: контроль над интерпретаторы означали контроль над информацией и контроль над информация была необходима в военном завоевании. И наконец, формальный акт прочтения текста Требования служил оправдание военного завоевания, оправдание, которое был основан на религии.

Язык как Инструмент духовного завоевания

С самого начала претензия на высшую религию, христианство, оправдывало притязания испанцев на колонизацию Америка.Таким образом, распространение христианства стало одним из главных цели Испанской империи, ибо без нее монархи не могли оправдать свои притязания на богатство и труд, которые быть извлечены из новых колоний. Папа Александр II дал испанские монархи имеют исключительное право и ответственность конвертировать «варваров», или нехристиан, они встречали в их исследования. Право обращать туземцев означало право подчинять их и конфисковывать их территорию, если они отказался принять испанское правление и христианство. То ответственность, которая сопровождала это право, означала, что Испанцы должны были направить труд и капитал на преобразование туземцы. Религиозное обращение было неразрывно связано с язык и изменение языковой политики по сравнению с первым века завоевания отражают попытки испанского правительства использовать язык в полной мере для духовного завоевания Америка.

Чтобы обратить индейцев, общий язык был необходимые для общения. Колумб понял это на своем первом поездка.27 ноября он сообщает в своем журнале:

Я научу этому языку одного из моих людей [a испанец], ибо я вижу, что до сих пор один и тот же язык говорят везде. Тогда можно будет узнать, какой вещи полезны и превратить этих людей в Христианство. <30>

Хотя первоначальным ответом Колумба было испанца выучить родной язык, чтобы облегчить конверсию, официальная политика Короны с самого начала заключалась в том, чтобы учить индейцев кастильский.Теоретически кастильцы и католицизм должны были распространиться вместе, кастильский язык служит средством передачи Религия и культура Испании. Это послужило основанием для система преобразования на Пиренейском полуострове в испанскую государи стремились объединить империю у себя дома. Хит отмечает, что «Прибегая к помощи инквизиции, чтобы очистить королевство от Еврейское и арабское влияние, Изабелла начала программу религиозного национализация, которую более поздние монархи проводили в направлении отождествление католицизма с кастилизацией.<31> Традиция распространилась на Америку.

Считалось, что язык и культура неразделимы, и что кастильский язык будет передавать испанскую культуру, включая его религию. В королевском воззвании к приказу Санто-Доминго, король Карл V издал указ:

Умоляю вас и поручаю, чтобы вы добыли, как и все религиозен в вашем Ордене в провинции, где вы живете, вы стремитесь всеми возможными способами научить индейцев этому земля наш кастильский язык, и в этом месте все осторожность и усердие, так как это нечто очень важное и имеет большое значение, потому что . . . кажется, это самый быстрый способ, которым эти люди могут прийти к разуметь нашего истинного Бога и наставляться в вещах нашей святой католической веры. <32>

Вера в то, что кастильский язык был единственным возможным средством передача католицизма была сильна. В результате образование в Кастильское и католическое воспитание было едва различимо. в ранний колониальный период.

Чтобы учить, однако, нужно было иметь индейцев собрались вместе в одном месте.Уже в 1503 г. распорядился переселить индейцев в города, и чтобы в каждом город, церковь и школа должны быть построены рядом, для спасения душ индейцев и научить их испанскому языку. Школы должны были научить индейцев «читать и писать». и благослови, и перекрестись, и исповедуйся, и Патерностер и Аве Мария и Кредо и Сальва Регина.» <33> Другой способ сборка индейцев шла по системе encomienda .Энкомьенда была даром индейцев, данным мужчине для использования. за дань труда, обычно в награду за военную службу к испанской короне. Официально ответственность за Христианизация и кастильизация индейцев были отнесены к encomendero . Он, в свою очередь, нанял бы священника, или доктринро , который был обвинен в обучении индейцев. доктрина может не совершить огромный подвиг, научив всех индейцев encomienda , так что вместо этого он будет обучать избранных.

В 1513 г. в Бургосских законах было изложено, как образование индейцев должно было осуществляться как на энкомьендах , так и на и другие переселенцы: сыновья касиков , или начальники, не достигшие тринадцатилетнего возраста, должны были быть отправлены в священники должны быть обучены читать и писать, и быть проникся католицизмом. Эти молодые люди, спустя четыре года образования, должны были вернуться в свои дома, чтобы преподавать то, что они узнал людей там.Предполагалось, что индейцы «от них лучше возьмется», чем от арри Испанец. <34> Это было не так. Лидиче Гомес Манго утверждает, что шестьдесят пять лет спустя «коренные жители оставались привязанными к своим языки. Только меньшинство выучило испанский.» <35>

Причина провала первоначальной политики Короны в отношении языка и религии было то, что мандат был просто непрактично. Было невозможно принудительно использовать испанский язык в качестве официального язык, когда на нем говорило меньшинство населения.Преподавание испанского языка такому подавляющему большинству населению требовалась рабочая сила, которая была либо слишком дорогой, либо не доступный. encomenderos , столкнувшись с этой дилеммой, часто игнорировал мандат Короны по просвещению и идеологической обработке Индейцы в своей юрисдикции.

Были и другие возражения против обучения индейцев и Христианизация их на испанском языке, если не считать его непрактичности. Некоторые испанцы поняли, что индейцы, выучившие испанский язык, могут использовать язык в своих интересах.Многие двуязычные Индейцы служили переводчиками, а в судах иногда сфальсифицированные показания для личной выгоды. <36> В результате многие encomenderos посчитали, что это опасно преподавать испанский язык индейцам. Были возражения и со стороны сами миссионеры, чья работа заключалась в том, чтобы обращать и Кастилизировать индейцев. Духовенство опасалось, что потеряет контроль над языком поставит под угрозу их традиционную роль как посредник между правительством и индейцами.<37> Пока индейцы не знали испанского, им нужны были священники для перевода.

Когда стало ясно, что обучение индейцев кастильскому языку было непрактично и нежелательно, миссионеры начали евангелизировать в родные языки индейцев. Главной целью образования было всегда было духовным обращением индейцев, а не распространение кастильского языка. Предполагалось, что эти двое распространились вместе, а кастильский язык был средством распространения католицизма. Но когда эта политика потерпела неудачу, традиционный взгляд на кастильцев как на орудие духовного обращения было заброшено, и раскол между кастильцами и религией.

Миссионеры были полны решимости держать под контролем язык, и если это не мог быть испанский язык, он должен был быть собственные языки индейцев. Чтобы быть уверенным, что индейцы понимал проповеди и подробности католической веры, что сообщение должно было быть передано на их родном языке. Заметки Солано что:

Столкнувшись с полным непониманием содержания [ молитвы на латыни или кастильском], — заключили миссионеры. что для того, чтобы проповедь была эффективной, она должна должен быть монахом, изучившим местный язык.<38>

Еще одна причина, по которой миссионеры предпочитали изучать коренных народов заключалась в том, что они хотели следить за религиозное образование туземцев. Если бы они не могли понять их язык, невозможно было узнать, были ли индейцы правильно поняли учения, или если они распространяли ереси на местных языках. Эффективное общение было необходимо для преобразования, и считалось, что это необходимо изучать язык и культуру жителей чтобы их преобразовать.<39> Таким образом, это было жрецы, которые были первыми европейцами, изучившими местный языки.

Политика изучения родных языков с целью евангелизация была хорошо развита в Испанской империи среди духовенства даже в то время, когда корона сопротивлялась официальное изменение языковой политики. Еще в 1550 году Карл V по-прежнему настаивал на том, чтобы все индейцы обучались кастильскому языку. Пятнадцать лет спустя, в 1565 году, официальный язык Короны политика претерпела радикальные изменения, в соответствии с которыми миссионеры изучают индейские языки.На самом деле, это было просто кодифицировал то, что миссионеры делали на практике для много лет. Вместо того, чтобы приказать, чтобы все индейцы были проинструктированы в кастильца, король приказал, чтобы все миссионеры знали язык туземцев, живших на территории, к которой они были отправлены. В другом королевском указе король призвал епископов в Вице-королевство Новой Испании (современная Мексика и Центральная Америка) отдавать предпочтение священнослужителям, владеющим языками области, в которой они служили.<40>

Во-первых, перспектива требовать от жрецов изучения родной язык населения, которому они служили, казался почти так же сложно, как преподавать испанский язык всем индейцы. Языковое разнообразие Америки было поразительным; для священника, чтобы выучить все различные языки области в котором он проповедовал, было бы невозможно. В одном городе там, где были переселены индейцы, могло быть много взаимно говорят на непонятных языках.Это была проблема, которую Ацтеки столкнулись при управлении своей империей с проблемой столкнулся с использованием науатля в качестве языка Франка среди групп.

Первым ответом испанцев было, естественно, приспособить уже существующую систему доминирования науатль и использовать его в своих интересах. Уже в 1550 году священник Родриго де ла Крус в письме королю предположил, что Науатль сделать официальным языком индейцев Новой Испания.

Мне кажется, что Ваше Величество должно все изучают мексиканский язык, потому что нет много городов, в которых мало индейцев, не уже знают это, и они узнают это без особого труда трудности, так как они уже используют его и очень многие признаются в этом. <41>

Гораздо проще управлять одним языком, чем целым множество языков. Поэтому в 1570 году Науатль стал официальный язык индейцев Мексики. Хит отмечает, что это политика была неотъемлемой частью распространения католицизма в Новой Испании: «расширение мексиканского языка было необходимым соучастником утверждения христианской веры среди индейцев». <42> В результате науатль распространились за пределы первоначальных границ империи ацтеков.

Аналогичная языковая политика была введена в других регионах империя. В вице-королевстве Перу, например, кечуа был продвигался как лингва-франка среди индейцев в Андах, как раз как это было во времена империи инков.Здесь, как и в Новой Испании, Кечуа распространился за пределы старой империи инков как священники поощряли его использование. Сначала языковые меньшинства рассматривали испанское завоевание как освобождение своих языков от господства кечуа. Эти языки, по сути, процветали в первые годы завоевания, но Грег Урбан отмечает, что «Чтобы сохранить символику языкового контроля… . испанцы должны были сначала убедиться, что кечуа остались на месте как «общий язык Перу». <43> Таким образом, была проведена кампания по усилению использования языка кечуа в для того, чтобы сделать испанский язык доминирующим над ним.

В обоих вице-королевствах контроль языка был необходим для осуществление контроля над империей. Система поддержки одного родной язык по сравнению с другими хорошо работал в центральных районах, где испанцы просто присвоили процесс уже началось с Индийских империй. Но на границах, где империи никогда не достигали, и где Науатль был так же малоизвестен как испанский, политика не имела большого эффекта. Миссионеры в этих регионы были вынуждены изучать язык коренного населения. человек в том регионе.Но общий итог таков: никогда не было настоящего процесса кастиланизации в начале завоевания период, и относительно немногие индийцы выучили испанский язык.

Язык, возможно, был идеальным инструментом империи, но в случае Испанской империи это был не испанский язык который использовался в качестве инструмента связи или контроля в первые годы империи. Это оказалось более важным и эффективнее контролировать родные языки индейцев, чем заставить испанский язык на них.Тем не менее были возражения против использования Индийские языки как средство конверсии.

Одна из проблем с этой политикой заключалась в нехватке миссионеров, говоривших на родных языках, и были многие индийцы, не говорившие на господствующем индийском языке, будь то науатль или кечуа. Король объясняет:

Мне сказали о большой трудности, которая есть в обучении и наставлении индейцев о нашем Святом католической веры на своих языках, потому что они не обычным, гладким или понятным даже для тех самых индейцев, которые в некоторых провинциях не понимают друг друга.<44>

Совет Индий заявил, что из-за этих пробелов в общении, «индейцы страдают в своем Христианство.» <45> Один индеец язык, науатль. который был лингва-франка для всех индийцев и миссионерство не было достаточно широко распространено, чтобы охватить всех. Когда Индийский язык использовался в одной области как лингва-франка, в других возникли проблемы. Были некоторые, включая короля, которые верили что индейцы, сохраняя свой язык, также сохраняют свои старые религиозные обычаи. Вера в прямое связь между языком и культурой оставалась прочной. В В 1590 году король написал, что индейцев следует обучать кастильский «устранить случаи идолопоклонства и других пороки и вещи, которые отвлекают их язык.» <46>

Проблема перевода была еще одной проблемой, которая вызвала много спор о том, следует ли проводить идеологическую обработку на индийском языке языки. Многие слова, особенно в религиозной лексике, представлены понятия, которых просто не существовало в туземном язык.Забота миссионеров о правильной передаче католической веры, «правильный» означает их собственный толкование, было трудно примириться с тем фактом, что некоторые из основные слова веры были непереводимы на индийский язык. Как можно было перевести слово «Бог», когда что индейцы подразумевали под своим словом для Бога и католиков определение Бога были двумя совершенно разными понятиями? Саагун, который попытался вести правдивую хронику истории индейцев записи устных свидетельств в Набуатле, заменил слово «дьявол» вместо «бога» науатль в его перевод произведения. <47> Часто, эти неприятные концепции будут описаны на языке науатль. За например, Локхарт приводит в пример слово «к крестить», у которого не было эквивалента на науатле. Слово на науатле использованный вместо него, quaatequia буквально означал «для облить водой кому-нибудь голову.» <48> Пуристы считали, что изменение слов, подобных этому, загрязняя католическую веру, и они утверждали, что индийская языки не подходили для религиозного обучения.

Помимо трудностей с переводом, обычно признавал, что индийские языки изначально уступали испанский, и поэтому недостойны того, чтобы их использовали для обучения Христианство.Король в 1586 году объяснил вице-королю Перу что «языки бедны словарным запасом, именами и глаголами для обозначения многих важных вещей». <49> Таким образом, это было рассуждал, кастильский был единственным языком, подходящим для распространение католицизма. Поскольку предполагалось, что языки коренных народов уступать кастильской, Корона изменила свою политику с одной от утверждения науатля до публичного подавления его. В конце века, в 1596 году, заказы из Мадрида были «что индейцы должны говорить на кастильском языке и в это они должны преподавать доктрину.» <50> Индийские языки допускались, но только кастильский. для обучения в школах и церквях.

Религиозное завоевание и языковая политика пошли рука об руку на протяжении всего колониального периода. Языковая политика отразили попытки Короны сделать преобразование эффективным. Таким образом, официальная политика демонстрирует готовность принять языки коренных народов, если использование этого языка не отрицательно сказываются на более важной цели духовного обращения. Но когда возникли сомнения в том, что коренные языки адекватного для передачи католической веры возникло официальное языковая политика последовала этому примеру и вернулась к исходной политике. о введении кастильского языка в качестве официального языка имперского администрация, так и католицизм.

Язык как Инструмент завоевания истории

Одна из основных причин полагать, что индийский языки были низшими, было ошибочное представление испанцев о том, что У индейцев не было соответствующей фонетической системы письма для их разговорный язык, такой как латинский алфавит, который использовался Испанский язык. Вера в их письменное превосходство была настолько мощным, что это был один из главных аргументов в оправдание завоевание. Это также было основой для завоевания на интеллектуальный уровень.Поскольку испанцы контролировали письма и средства публикации, они также контролировали истории завоевания и Америки, которая была представили остальному миру. испанский экономический и политическое господство означало подавление учетных записей коренных народов собственной истории и замены их историями, написанными вдоль испанских моделей с испанской точки зрения.

Однако дело было не в том, что у индейцев не было система письма, адекватная записи их истории; это было, скорее, недостаток, воспринимаемый испанцами из-за их отношение к письму.Во времена исп. завоевания империи ацтеков, как майя, так и ацтеки использовали полностью функциональные системы письма для записи своей истории, как а также их астрологические, медицинские и научные знания, и для административных целей. Эти две системы отражали упор коренных культур на устную традицию.

Письменность ацтеков была пиктографической, поэтому граница между живописью и письмом. Кроме того, поскольку пиктограммы часто представляют понятия, а не конкретные слова, разница между чтением и повествованием не была четкой определенный.На самом деле, глагол на науатле, означающий «читать», лучше перевести как «рассказывать». <51> Имеются свидетельства того, что письменность майя, хотя в основном пиктографический, имеет некоторые фонетические элементы. Линда Кинг предполагает, что письменность майя была смешанной системой, включающей как фонетические и логографические знаки, и что давние вера в то, что письмо было строго логографическим, задержало точная расшифровка существующих текстов майя. <52>

Поскольку эти системы были в основном пиктографическими, а не фонетические, они изначально даже не были признаны письменными.Бартоломе де лас Касас, францисканский монах, известный как защитник индейцев, был одним из главных сторонников этого аргумента. Он утверждал, что индейцы были варварами не потому, что они не были христианами, потому что не подвергались христианства и поэтому не по их вине, а потому что им не хватало письменности. В своих показаниях В защиту Индейцы , (ироничное название для такого произведения), Лас Касас утверждает что один класс варваров

включает тех, кто не владеет письменной речью, соответствует разговорному, как это делает латинский алфавит с нашими, и поэтому они не умеют выражаться в это то, что они имеют в виду.По этой причине они считаются некультурный и невежественный в письмах и обучении. <53>

Часть аргумента Ласа Касаса о некомпетентности индейцев «выразить то, что они имеют в виду» было основано на устном Природа индийской письменности. Письменность ацтеков зависела от устного система, которая интерпретировала символы; тогда один текст может трактоваться по-разному, в зависимости от «читатель». Пиктограммы не могут быть приравнены к точным слова, но подлежали интерпретации.Миньоло резюмирует Испанский взгляд на необходимость алфавитного письма для записи истории в книге «Непонимание и колонизация: Реконфигурация памяти и пространства:»

Это была вера в точное сохранение памяти и прославление прошлого с помощью алфавита письмо, которое привело к мощному соучастию между сила буквы и авторитет истории. <54>

Для испанцев историю можно было интерпретировать только одним способом, и могли быть записаны только алфавитным письмом, чтобы иметь какое-либо достоверность, что привело к тому, что они дискредитировали записи ацтеков как точные история, или как история вообще.

Мало того, что они дискредитировали туземные записи, испанские систематически уничтожали местные тексты, которые были найдены на притворство, что книги были вдохновлены дьяволом. <55> Родные тексты были сожжены испанцами в попытка стереть коллективную память народа. Линда Кинг отмечает, что

У ацтеков было сильное чувство истории и ее отношения к написанному слову. Как и испанцы, они поняли, что уничтожение накопленных знаний и истории люди, как указано в письменном слове, предлагали возможность переписать историю и заново изобрести знания.<56>

Таким образом, когда испанцы сожгли тексты коренных народов, они оставили пустоту в письменных записях коренных жителей их собственной истории и культура, которая может быть заполнена счетами, основанными на испанском точка зрения.

Потому что испанцы отрицали точность и историчность туземных письмен, они взяли на себя задачу написать история индейцев для них. Миньоло поясняет, что «это заключение было достаточным условием для миссионеров и литераторов стать самозваными летописцами У американских индейцев, видимо, не было.<57> В результате большинство изложений местной истории были опосредованы. каким-то образом глазами испанцев или европейцев.

Испанцы смогли сохранить контроль над письмом и, как следствие, написание истории, для двух основных причины: они обладали алфавитным письмом, которое было принято как единственный точный носитель для записи истории, и они обладал политической и экономической властью, чтобы контролировать средства изготовления текстов. Это не означает, что нативные аккаунты их собственной истории исчезли, когда их книги были сожжены; на наоборот, индейцы продолжали писать свою историю, иногда даже используя свои собственные системы письма, как и раньше.Эти тексты, однако игнорировались власть имущими и поэтому теории беспорядков, которые были опубликованы, воспроизведены и распространены. Только те тексты, которые соответствовали испанскому алфавиту и стиль письма были опубликованы.

Испанское господство в написании истории привело ко многим заблуждения о завоевании и коренном населении Америки, которые существуют и по сей день. Дискурс, используемый испанцами, чтобы описать их колониализм, говорит о сила письма в формировании представлений людей об Америке.Испанский дискурс о завоевании был настолько эффективным в формировании того, как завоевание было воспринято, приводит Асселина Чарльза к выводу, что «Колониалистский дискурс, словесное выражение западной воля и право на власть, оказалась одной из самых эффективным оружием завоевания и господства». <58> Остатки колониалистского дискурса очевидно на обычном языке, используемом для описания событий 1492 г., как в заявлении типа: Колумб открыл Америку, или Новый Свет, который населяли индейцы.

Понятие «Америка» является европейским изобретением, т.к. Эдмундо О’Горман возражает. Перед любым контактом с европейцами, коренные жители Америки не имели представления о «Америка» или быть «американцем». Они сделали не рассматривать землю как единое целое в отличие от другого, например Европе, Африке или Азии. Миньоло резюмирует слова О’Гормана. точки зрения следующим образом:

Америка не существовала в середине неизвестный океан, ожидающий своего открытия, но … это было Европейское изобретение. Конечно, масса земли существовала, американских индейцев и их собственные концептуальные территориальные и космологические представления существовали, но не американцы, потому что Америка, как способ зачатия четырех частей света, не существовало. <59>

Понятие «Новый мир» было столь же ошибочным, как и что из «Америки». Слова «Новый мир» означает, что его раньше не было. Миньоло отмечает, что «Европейский наблюдатель еще раз показал свое бессознательное высокомерие.. в том, что ему неведомо должно было быть, необходимость, новый.» <60>

Как не было понятия Америки, так и не было «Индейцем» раньше испанцев называли всех людей они столкнулись в Америке как таковые. Коренные жители рассматривали себя как отдельные племена с различными культур и не выявили единой или однородной расы, которая можно приравнять к «индийскому». Использование термина Индио для обозначения всех коренных народов Америки игнорируется собственное представление туземцев о своей идентичности и заменило его с европейским изобретением.Джеймс Локхарт утверждает, что «Испанские документы и даже испанские переводы языка науатль документы, неоднократно используют термин «индейцы» (indio), но мы редко находим его в документах науатль, даже в самых те, в чьих переводах используется это слово.» <61> Таким образом, испанский контроль над письмом, особенно в области написание истории, имело последствия, которые имели решающее значение для пути мир воспринимал и продолжает воспринимать завоевание и коренных народов Америки.

Помимо языка колониализма, искажавшего факты родной истории из-за ее европоцентристской точки зрения, создание интерпретационных ошибок, фактические ошибки были допущены в отношении события и родные знания. Дело не в том, что испанцы просто плохие летописцы, или что они злонамеренно фальсифицировали Индийские рассказы о своей истории. Скорее, испанцы часто дотошные летописцы, стремящиеся сохранить коренные рассказывают о своей истории как можно точнее. Этот, однако это было невозможно, так как испанцы действовали в другом рамки, чем индейцы, которые окрашивали все, что они писали, и все, что они не написали. Асселин Чарльз объясняет, что из первых записей об испанцах в Америке, дневников Колумба, эти рамки повлияли на дискурс о Индейцы и империя:

[Колумбул имел при себе определенные схемы представление о мире, образ мышления, определенный способ понимать как физическую, так и человеческую реальность.. Мир обнаруженная Колумбом, будет вынуждена принять формирующуюся парадигму в дискурсе, который был частично религиозным и частично экономическим, включая в свой лексикон мифы, навязчивые идеи, мечты, и кошмары Европы. <62>

Написание истории было сделано в рамках этой структуры, и, таким образом, сохранение событий завоевания и коренных культуры Америки всегда рассматривались с отчетливой Европейская точка зрения.

Контроль над письмом означает наличие власти определить, что сказано, а что опущено.Неточность в записи записей коренных народов можно частично обвинить в избирательность испанских летописцев, не сумевших определить, какая информация была важной или актуальной. Даже самые строгие попытки документирования и транскрипции Индийские знания были подвержены этому заблуждению.

Работа Франсиско Эрнандеса, врача, которому было поручено Задача сбора информации о лекарственных растениях, найденных в Новая Испания и их использование иллюстрируют, как упущение неблагоприятно повлияло на хронику отечественной истории.При записи названия и использование растений, он не упомянул религиозное использование растений, что-то, что было неотделимо от коренных лекарство. Рошель Ла Роса обнаружил, что «он перечисляет только отхаркивающее и снотворное действие табака ( picietl ) и исключает его использование в качестве стимулятора усталости или в качестве галлюциногена при религиозная церемония. » <63>

Саагун — еще один пример историка и летописца, тщательно записал рассказы коренных народов об их истории в своем монументальное произведение Флорентийский кодекс .Он взял интервью индейцы, которые были очевидцами завоевания и использовали туземные писцы, чтобы записывать и иллюстрировать то, что было сказано на языке науатль. Это казалось бы, его метод был бы близким отражением представление коренных народов о своей истории и культуре. Это не кейс. Организация работы полностью европейская, так как все осуществляется через глаза Саагуна. Анкеты, которые он используемые для организации учетных записей, являются одним из способов контроля Информация. Тодоров отмечает, что «не только анкеты навязывают европейское происхождение американским знаниям, а иногда и препятствовать прохождению соответствующей информации, они также определяют темы для рассмотрения, исключая некоторые другие.<64> Помимо Присутствие Саагуна в материалах науатль, сопутствующие Испанский перевод текста на науатль включает примечания, прологи. и отступления, которые, по мнению Тодорова, обрамляют всю Работа. <65> Таким образом, хотя информация происходит из законных местных источников, окончательная работа особенно Европеец по своему мировоззрению.

Одним из нативных ответов на эту проблему было принятие Испанское фонетическое письмо и использовать его в своих интересах. Это было возможно, потому что миссионеры учили индейцев писать как часть их евангелизации.Умение пользоваться алфавитом письменность стала самовоспроизводящейся традицией в Индии. сообщества. Стало понятно, что принятие испанского письма система была необходима, чтобы противостоять интеллектуальному завоеванию Испанцы проводили. Продолжая традиции прежних Письма науа и майя были важной формой сопротивления колонизация истории коренных народов. Чилим Балам и Пополь Вух оба являются примерами этого типа написания сопротивление. Считается, что они являются копиями более ранних, доиспанские произведения, а также записи устных преданий, которые содержат знания религии, науки и истории Народ майя. <66> Эти работы, однако, нельзя было написать до тех пор, пока индейцы не научились использовать испанская система письма, навык, который не передавался среди индийских общин до тех пор, пока не начнется начальная фаза завоевание. Таким образом, нет никаких первоисточников, местных рассказов о завоевание. <67>

Гарсиласо де ла Вега, метис и прямой потомок императоров инков, пожалуй, самый известный индеец, чьи работы были опубликованы и получили широкое признание. Он признал проблемы присущий практике испанцев, выступающих посредниками при написании история индейцев.В Comentarias Reales de los Incas , опубликованный в 1609 году, он критикует написанное ранее. Его цель в написании истории своего народа:

служить комментарием для объявления и расширения многих вещи, которые они [испанцы] оставили несовершенными, не имея полная история. Будет добавлено много других вещей. . . из-за ложного отчета, который у них был, потому что испанец не знал спросить о различии времен и веков, и разделения провинций и народов, или за отсутствие понял индейца, который дал информацию. .. <68>

Испанцы были некомпетентны в написании истории Индии потому что они не были знакомы с культурой достаточно, чтобы знать о чем спрашивать, что было важно, или как организовать Информация. Гарсиласо претендует на авторитет историка инков, потому что он имел доступ к устной традиции своей матери и ее родственников, которая передает всю историю народа. Однако, несмотря на свою критику, Гарсиласо по-прежнему рассказывает история своего народа глазами европейца.В прологе он предлагает работу «без каких-либо других претензий или интересов, кроме служение христианской республике», и он

благодарит Господа нашего Иисуса Христа и Деву Марию его мать, по заслугам и заступничеству которой его Вечный Величество соизволил вывести столько великих народов из бездну идолопоклонства и свести их к гильдии римлян Католическая церковь. <69>

Подход Гарсиласо к истории инков исходит от католика точки зрения, хотя он наполовину индиец. У него не только принял испанский алфавит, но он принял некоторые из их предпосылки, которые влияют на его счет.

Поскольку испанцы контролировали средства печати, они могли бы контролировать, какие истории будут представлены остальным мир, и который будет репрессирован. Гарсиласо был популярен потому что он адаптировался к испанским нормам. Были какие-то индейцы историки, такие как Титу Куси Юпанки и Гуаман Пома де Айяла, которые смогли сохранить индийские ценности, организацию и формы, но их произведения не публиковались до двадцатого века.<70>

Одним из наиболее важных последствий испанского контроля над написание и публикация были результирующим молчанием индейцев. Отсутствие индейского голоса очевидно в текстах, написанных во время завоевания, так как они все написаны с европейского точка зрения. Тишина также примечательна отсутствием родного письма, пустота, оставленная теми, которые были сожжены, или, как Миньоло описывает «те тексты, о которых мы не можем говорить ни потому что они не были написаны или потому что они все еще в эфире погребены в архивах и мы о них пока не знаем. » <71>

Молчание, однако, не означает потерю памяти. В культурах которые в основном устные, письменное слово, хотя и важное, не является основным средством передачи знаний. Через устный традиция, большая часть истории и знания наук, религия и культура были сохранены для отчетливо Родная точка зрения. Например, в случае записи лекарственное использование растений, хотя письменные записи содержат много ошибки из-за проблем с переводом или неполных данных, знания не утеряны.Ла Роса отмечает, что «поскольку медицинские знания были устной традицией в семьях и в селах фактическая утрата врачебных и лечебных рукописей, возможно, было на самом деле очень мало». <72> В последние годы показания Ригоберты Менчу, I, Ригоберта Менчу: Индианка в Гватемале (1984), является свидетельством устойчивости устной культуры, которая сопротивляется Испанская гегемония. В своей работе Менчу дает одно объяснение молчание индейцев: они хотели сохранить свою культуры, и разговоры о ней с посторонними сделали бы ее предметом к неправильному толкованию. Хотя ее свидетельство — это голос для нее людей, она предпочитает хранить молчание по некоторым вопросам.

Испанская гегемония в написании официальной истории завоевание и люди в Америке, наряду с колониальный язык, который был частью этой истории, постоянно игнорировали представления коренных народов о себе и своей истории в пользу тех, которые были в основном европейскими в мировоззрении. Это не означает, что испанская история заменила история индейцев; скорее испанцы контролировали зрение завоевания и индейцев, который был представлен остальной мир.Индийцы, благодаря своей устной традиции, смогли сохранить большую часть своих коллективных знаний, даже этот день.

Установлена ​​связь между языком и империей задолго до того, как Испанская империя пересекла Атлантику. Небриха предвидел, что язык будет играть важную роль в установлении и поддержание империи за границей, и, таким образом, представил грамматику кастильца королеве, с верой в то, что единый язык поддержал бы единую империю. Верно, что из первоначальный контакт между испанцами и коренными народами Америки язык был инструментом империи.Язык стал средства установления власти в военном завоевании Америки, оправдания завоевания и осуществления духовное завоевание. Контроль над языком был необходим для консолидация империи; контролировал ли он испанский язык или языках коренных народов, испанская политика отражает понимание сила Языка. В империи, включающей множество различные языки и культуры, к которым относятся неодинаково, язык может легко стать объединяющим фактором для бунта.Они были осторожны на протяжении всего периода завоевания, чтобы не потерять контроль языка, опасаясь, что это будет означать потерю контроля над империей.

Один из самых эффективных способов испанцев язык для консолидации своей империи заключался в контроле истории, что было написано, что было опущено, и что было опубликованы и распространены. Испанцы добились успеха определенной степени в передаче своего видения, в отличие от индейское видение истории завоевания и покорил людей. Испанцы владели письменностью и средства производства текстов и могли эффективно контролировать письменная история. Миньоло говорит об этом как о «колонизации памяти», подразумевая, что испанские отчеты взяли место тех, которые индейцы имели в своих умах. <73> Однако политика в отношении испанского языка не стереть местные воспоминания, которые поддерживались с помощью сильная устная традиция, которая все еще жива.

Примечания

1 Питер Трудгилл, Социолингвистика: Введение в язык и общество (Лондон: Penguin Books, 1983), с.152.

2 Уильям Р. Бэр и Джеймс Э. Джейкоб, редакторы, Языковая политика и национальное единство (Тотова, Нью-Джерси: Rowman and Allanheld Publishers, 1985), с. 1.

3 Антонио де Небриха, Gramatica Castellana (Мадрид: Junta del Centenario, 1946), с. 11.

4 Джаред Даймонд, «Разговор с одиноким Язык», Язык: вводные чтения , под редакцией Вирджиния П. Кларк, Пол А. Эшгольц и Альфред Ф. Роза (Нью-Йорк: St. Martin’s Press, 1984), с.694.

5 Lidice M. Gomez Margo, Las lengua en la formacion de los pueblos hisnanoamericanos (Лима: Vida y Espiritualidad, 1994) стр. 16-17.

6 Ширли Брайс Хит, Говорящие Языки: Языковая политика в Мексике, колония и нация (Нью-Йорк: Издательство Педагогического Колледжа, 1972), стр.3.

7 Грег Урбан, «Семиотика Государственно-индийские лингвистические отношения: Перу, Парагвай и Бразилия», Национальные государства и индейцы в Латинской Америке , Под редакцией Грега Урбана и Джоэла Шерцера (Остин: Университет Техас Пресс, 1991), с.312.

8 Небрия, стр.5.

9 Христофор Колумб, Путешествие Христофор Колумб: собственный журнал открытий Колумба , Транс. Джон Камминс (Нью-Йорк: St. Martin’s Press, 1992), стр.94.

10 Там же, стр. 94.

11 Там же, стр. 94.

12 Стивен Гринблатт, Чудесный Владения: Чудо Нового Света (Чикаго: Университет Чикаго Пресс, 1991), стр. 58.

13 Цветан Тодоров, Покорение Америка: вопрос о другом , пер.Ричард Ховард (Нью-Йорк: издательство Harper and Row Publishers, 1984), стр. 30.

.

14 Колумбус, стр.97.

15 Гринблатт, стр. 59.

16 Колумбус, с. 133.

17 Гринблатт, стр. 83.

18 Патрисия Сид, «Захват владения и Чтение текстов: установление власти за границей Empires», William and Mary Quarterly 49:2 (1992), стр.199.

19 Франсиско де Солано, Documentos Sobre Politica Linguistica en Hispanoamerica (1492-1800) (Мадрид: Consojo Superior de Investigaciones Cientificas, 1991), p.72.

20 Гринблатт, с. 106.

21 Солано, стр. XXXI.

22 Там же, с. XXXI.

23 Солано, стр.72.

24 Тодоров, с. 103.

25 Хит, с. 10.

26 Тодоров, с. 103.

27 Гринблатт, с. 139.

28 Льюис Ханке, Испанская борьба за Справедливость в завоевании Америки (Филадельфия: Университет издательства Pennsylvania Press, 1949), стр. 33.

29 Ханке, стр.34.

30 Колумбус, с.127.

31 Хит, с. 6.

32 Солано, стр. 49.

33 Солано, стр.7.

34 Солано, стр.8.

35 Гомес Марго, стр. 37.

36 Хит, с. 12.

37 Гринблатт, с. 107.

38 Солано, с. XLVII.

39 Гомес Марго, стр. 49.

40 Солано, стр. 65.

41 Там же, стр. 45.

42 Хит, стр. 26.

43 Городской, стр.312.

44 Солано, стр.87.

45 Солано, с.113.

46 Солано, с. 101.

47 Тодоров, стр.232.

48 Джеймс Локхарт, Науа после Завоевание (Стэнфорд: издательство Стэнфордского университета, 1992), с. 269.

49 Солано, стр.87.

50 Там же, с. 112.

51 Локхарт, стр. 327.

52 Вт Кинг, стр.34.

53 Бартоломе де лас Касас, Свидетель: Сочинения Бартоломе де Лас Касаса , отредактированные и переведенные Джордж Сандерлин (Мэрикнолл, Нью-Йорк: Orbis Books, 1971), с. 30.

54 Вальтер Миньоло «Непонимание и Колонизация: реконфигурация памяти и пространства», Юг. Atlantic Quarterly 92: 2 (1993): с. 213.

55 Линда Кинг, Корни идентичности: язык и грамотность в Мексике (Стэнфорд: Stanford Universtty Press, 1994), стр. 28.

56 Кинг, стр.32.

57 Вальтер Миньоло, «О колонизации индейских языков и памяти: теории эпохи Возрождения Письменность и разрыв классической традиции», Comparative. Исследования в области общества и истории 34: 2 (1992), с.48.

58 Асселин Шарль, «Колониальный дискурс Со времен Христофора Колумба», Journal of Black Studies 26:2 (1995), стр. 135.

59 Миньоло, «Недоразумение», стр.23

60 Там же, стр. 232.

61 Джеймс Локхарт, с. 8.

62 Чарльз, с. 137.

63 Рошель Ла Роса, «Терапевтическая Практики ацтеков в свете возможной неточности раннего Рукописи» (Университет Бейкера, 1995), стр. 4.

.

64 Тодоров, с. 233.

65 Тодоров. п. 227.

66 Кинг, с. 48.

67 Seed, «Неспособность к чуду»: Встреча Атауальпы с миром», латиноамериканских Research Review , (1995) стр. 10.

68 Эль Инка Гарсиласо де ла Вега, Комментарии Reales de Los Incas , rpt. в Voces de Hispanoamerica: Antologia Literaria , изд. Ракель Чанг-Родригес и Мальва Э. Филер (Бостон: Heinle & Heinle Publishers, 1987), с. 62.

69 Гарсиласо, с.58.

70 Патрисия Сид, с. 31.

71 Миньоло, «О колонизации», п. 314.

72 Ла Роса, с. 7.

73 Миньоло, «О колонизации», с. 311.

Вернуться к таблице 1995-6 гг. содержания

Религиозное обращение и языки ранней Испанской империи Даниэль И. Вассерман-Солер

Из введения

В шестнадцатом веке испанские монархи правили, пожалуй, самыми разнообразными в языковом отношении королевствами в мире.Жители Иберии говорили на арабском, баскском, кастильском, каталанском, ладино или другом романском языке. Иберийцы жили в стране многих языков, но их все равно поражало количество языков, с которыми они столкнулись в Америке. Никакой краткий список не мог бы точно отразить огромное разнообразие языков и языковых семей в «Новом Свете». А Испанская империя простиралась далеко за пределы Америки и на острова Тихого океана. О том, как испанские власти справились с ошеломляющим разнообразием языков, и пойдет речь в этой книге.

Один пример поможет объяснить. В 1567 году король Филипп II (рис. 1) запретил мусульманской общине Гранады говорить по-арабски. Он и ведущие церковники считали, что язык препятствует обращению в христианство. Можно предположить, что Филипп предпринял аналогичные действия в своих королевствах, вытеснив свой родной кастильский язык и ограничив языки других народов.

Филип, однако, никогда не издавал сопоставимого запрета на языки коренных американцев. На самом деле, похоже, он сделал наоборот.На протяжении всего своего правления он призывал церковников Америки посвятить себя изучению родных языков. Он даже не ввел такое же ограничение на использование арабского языка по всей Кастилии; этот первоначальный указ применялся только к Гранаде. Современному читателю такой образ мышления может показаться противоречивым. В этой книге утверждается, что образ мыслей Филиппа на самом деле был распространен среди церковников в испанских королевствах шестнадцатого века.

Этот анекдот указывает на три удивительных аспекта испанской мысли и практики шестнадцатого века в отношении языков как в Иберии, так и в Америке.Во-первых, испанские власти шестнадцатого века проявляли меньший интерес к распространению кастильского языка, чем мы могли бы подумать. Хотя этот язык в конечном итоге стал широко распространенным, у испанских официальных лиц не было единой политики, направленной на продвижение кастильского языка в течение первого века экспансии. Испанские монархи и ведущие церковные деятели приложили гораздо больше усилий для поощрения использования языков коренных народов Америки. Некоторые влиятельные священнослужители также призывали и использовали арабский язык, хотя их было гораздо меньше. В рамках этих общих рамок существовало множество вариаций.

Во-вторых, поскольку у Филиппа и его ведущих церковников не было единого подхода к кастильскому, у них также не было установленной политики в отношении использования других языков. Можно предположить, что они выбрали бы один из двух путей в управлении этим многоязычным корпусом субъектов. С одной стороны, они могли учесть языковые различия людей, позволив каждому говорить на языке по своему выбору. С другой стороны, они могли заставить всех ассимилироваться с кастильцами. Они не делали ни одного исключительно.В одних контекстах они ограничивали использование арабского языка, а в других — нет; они выступали за использование индейских языков, но не во всех случаях. Испанские церковники шестнадцатого века думали о языке так, как это не могут объяснить современные категории: они не были ни либеральными, ни консервативными, ни терпимыми, ни нетерпимыми. На самом деле они не думали только или даже преимущественно с точки зрения приспособления или ассимиляции — категорий, которые остаются распространенными во многих современных исследованиях миссий. Скорее, их действия раскрывают весьма практичный менталитет, в котором они рассматривали каждый контекст в отдельности, прежде чем решить, какие языковые практики помогут привлечь больше душ в католическую церковь.

В ряде случаев испанские религиозные лидеры призвали и внедрили многоязычные методы для поощрения обращения в другую веру. Даже когда язык кажется полезным для одного контекста, он не обязательно подходит для другого. Таким образом, несмотря на разнородные и часто многоязычные методы, Испанская империя не была многоязычной утопией. Церковники часто ограничивали местные языки определенным контекстом, а религиозные лидеры в некоторых случаях активно выступали против определенных способов использования языка.Таким образом, испанская корона и ее священнослужители не всегда поддерживали все языки. Тем не менее, на протяжении шестнадцатого века они так и не приняли твердой политики устранения всех чужеродных культурных маркеров. В целом руководители Церкви раннего Нового времени думали о языке с учетом конкретной ситуации. Они рассматривали некоторые местные языки как подходящие для определенных контекстов, но не для других. Они не продемонстрировали твердой приверженности распространению одного языка выше всех остальных.

Наконец, по мнению многих испанских чиновников шестнадцатого века, языки народа играли менее важную роль в эффективном религиозном обучении, чем можно было ожидать.Современному читателю может показаться очевидным, что местные языки должны служить sine qua non успешной катехизации. Не сбрасывая со счетов очевидную полезность народных языков, некоторые церковники возмутились мнением о том, что местные языки стоят в центре усилий по обращению. Глава 1 показывает, что некоторые церковники, такие как монах-доминиканец Мельхиор Кано, считали, что растущая доступность кастильских молитвенников может фактически помешать правильному религиозному обучению, а не помочь ему.Главы 2 и 3 показывают, что церковники, у которых не было арабского языка, по-прежнему вносили важный вклад в евангелизацию исламских общин, говоря только на кастильском или валенсийском языках. В то время как иезуит Хуан де Альботодо проповедовал на арабском языке, большинство иезуитских священников и братьев в Гранаде работали только или в основном на кастильском языке. Несмотря на их лингвистические ограничения, как их современники, так и современные историки согласны с тем, что они добились определенного успеха в своих усилиях по обращению исламской общины Гранады.Две последние главы также показывают, что даже те люди, которые изо всех сил пытались выучить индейские языки, все же могли принимать значимое участие в обучении коренных народов. В то время как монах-францисканец Алонсо де Молина требовал, чтобы каждый священнослужитель знал местный язык и знал его хорошо, другие, такие как его товарищ-францисканец Матурино Гилберти, по-видимому, считали этот стандарт непрактичным. Гилберти и другие, похоже, согласились с тем, что некоторые церковники не очень хорошо выучат местные языки, поэтому они подготовили длинные сборники проповедей и размышлений.С помощью этих средств даже миссионеры, менее владеющие языком, могли просто научиться читать текст вслух своей местной пастве.

В целом испанские церковники считали местные наречия очень полезными. Однако в некоторых ситуациях не всегда было возможно или уместно использовать язык народа. Практически для всех рассмотренных здесь церковников лучшим средством преподавания христианского учения было жить добродетельно и поощрять — своим примером — участие в таинствах и жизни Церкви.Тот факт, что они часто не использовали языки людей, не обязательно, по их мнению, приводил к неудаче. Наоборот, это означало, что они рассматривали местные языки как весьма полезные инструменты, но не как единственный метод обращения в религию.

Разнообразие Испанской империи

В испанских королевствах шестнадцатого века католические священнослужители работали с широким кругом людей, имевших разный уровень знаний о христианской доктрине. Большинство жителей Кастилии и Арага.Русские веками были христианами, но им часто не хватало религиозного образования. По этой причине многие церковники использовали термин «Индия», чтобы подчеркнуть необходимость базового религиозного обучения в Европе. Мусульмане в Европе веками знали о христианстве и по большей части отвергали его. Коренные народы Америки не знали христианства до 1492 года. Каждая группа была разнообразной и представляла разные проблемы.

Прежде чем обратиться к народам, изучаемым в этой книге, важно объяснить отсутствие здесь двух основных групп в составе испанских королевств: африканской и еврейской общин.Оба появляются ненадолго, потому что существует мало документов о месте языка в религиозном обучении африканцев и евреев. Когда епископы Мексики обсуждали обращение африканцев на Третьем провинциальном совете Мексики (1585 г.), они рекомендовали министрам использовать кастильский язык. Выбор кастильского языка, вероятно, был практичным: работорговцы привозили африканцев в Америку, не заботясь о сохранении их языковых сообществ6. Таким образом, африканцы, жившие в определенной области Америки, не обязательно говорили на одном языке.С африканцами церковники столкнулись с еще одной проблемой: они проводили относительно мало времени с африканскими рабами, поскольку последние принадлежали испанским хозяевам. Теоретически мастера были обязаны давать им религиозное обучение.

В то время как относительное отсутствие контактов священнослужителей с африканцами может объяснить нехватку источников, посвященных языковым практикам для их евангелизации, не существовало существенного языкового барьера для обучения еврейских общин. Поскольку евреи и conversos (христиане еврейского происхождения) говорили на ладино, романском языке, имеющем сильное сходство с кастильским, церковные власти в Испании шестнадцатого века обычно не сталкивались с языковыми препятствиями в общении с ними.К концу Реконкисты в 1492 году и позже евреи все чаще говорили на романских языках, за исключением религиозной практики и литературной культуры, в обеих из которых предпочтительным языком был иврит. Тем не менее, изучение еврейских писаний христианскими учеными действительно вызвало серьезные споры в Испании шестнадцатого века. Это создало особую проблему для исследователей Священных Писаний, которых подозревали в ереси. 8 В следующих главах основное внимание уделяется другой проблеме: как использовать язык для обучения более широких слоев населения, не имевших формальной подготовки в области богословия.

Для священников, обучавших людей, в каждой ситуации требовался свой набор языков. Большинство традиционно христианских (или «старохристианских») народов говорили на кастильском или другом иберийском романском языке (например, на каталанском, галисийском или валенсийском). Некоторые полагались на баскский язык, лингвистический обособленный язык, не связанный с каким-либо индоевропейским языком. Церковники также могли наставлять других через религиозные сочинения, но большая часть этого по-прежнему ограничивалась теми людьми, которые хорошо знали латынь.

Испанские мусульмане также использовали множество языков.В 1492 году мусульмане Гранады впервые стали подданными христианской монархии. В тот момент они говорили по-арабски и имели ограниченное знание кастильского. Однако мусульмане Валенсии находились под христианским правлением более двухсот лет. В то время как арабский язык оставался важным языком в Валенсии шестнадцатого века, многие мусульмане говорили там на местном романском языке (валенсийском). На протяжении веков мусульманские писатели переводили произведения с арабского на испанский, а также на aljamiado (испанский, написанный арабским шрифтом).

В Северной и Южной Америке коренные народы говорили на сотнях языков. Лингвисты двадцатого века определили более трехсот языков в Мексике и Центральной Америке и более дюжины языковых семей в той же области. На самом деле, только в одной части Мексики уровень языкового разнообразия превосходил целые континенты «Старого Света». В целом, ни в одном сообществе шестнадцатого века на земном шаре не было более широкого диапазона языков, чем в испанской короне.

Согласно установленным источникам, испанские церковники изначально гибко реагировали на эти неоднородные обстоятельства.В Испании середины шестнадцатого века такие церковники, как Иоанн де Вила, Франциск Борджиа, Бартолом. Карранса и Людовик Гранадский опубликовали народные кастильские книги молитв и доктрин. При этом они стремились расширить традиционно латинский корпус христианской письменности и привлечь более широкую аудиторию. Их попытки попали под подозрение в 1559 году, когда испанская инквизиция запретила несколько народных книг молитв и доктрин.

Интерес к арабскому языку, похоже, то поднимался, то падал.Например, Эрнандо де Талавера, архиепископ Гранады (1492–1507), призывал мусульман молиться на арабском языке. На рубеже веков мусульмане Гранады столкнулись с непривлекательным выбором: обратиться в христианство или покинуть Иберию. Те, кто остался, приняли крещение и стали известны как мориски, или «новые христиане» исламского происхождения. К середине шестнадцатого века практически все мориски в городе знали немного кастильский язык, по крайней мере, достаточно, чтобы составить несколько неразборчивых предложений.Тем не менее, многие продолжали использовать арабский язык, особенно жители сельской местности. В 1565 году епископы Гранады согласились с тем, что морискам не следует поощрять использование арабского языка, и король Филипп II согласился. Он издал королевский указ, запрещающий морискам Гранады использовать арабский язык.

В Америке интерес Церкви к языкам коренных народов приобрел гораздо более глубокий и продолжительный характер по сравнению с арабским. Десятки и десятки церковников выучили родной язык, а многие выучили не один.Но к концу восемнадцатого века архиепископ Мехико и король Карл III договорились запретить языки коренных народов. В целом церковь и корона в конечном итоге выступили за распространение кастильского испанского языка и ограничение или устранение арабского языка в Испании и местных языков в Америке.

Взносы на текущие стипендии

С этой общей точки зрения Испания шестнадцатого века становилась все более однородной, отвергая диссидентские верования и культуры.Гибкость первых поколений, кажется, уступила место более жесткому догматизму. Многие свидетельства подтверждают эту точку зрения, учитывая, что испанские короли и церковные деятели явно пытались ограничить, если не запретить, определенные языки. Этот акцент в рамках существующей науки имеет тенденцию к чрезмерному упрощению истории. Это говорит о том, что начиная примерно с середины века — более или менее во время Тридентского собора (1545–1563 гг.) — церковники становились либо более закрытыми, либо непримиримыми, так сказать, либо в конечном счете уступили людям, которые придерживались таких взглядов.

Эта книга призвана изменить эту историю. Это показывает, что эти церковники думали о языке более тонкими способами, которые в значительной степени игнорировались до сих пор. Многочисленные различия в их мыслях и практиках в отношении языка обнаруживаются в самых разных документах — отчетах инквизиции и письмах; королевская и церковная переписка; записи церковных собраний, советов и синодов; и печатные книги самых разных жанров и языков, разбросанные по более чем тридцати архивам и библиотекам в Испании, Италии, Англии, США и Мексике. Таким образом, у официальных лиц церкви и короны не было единого единого разговора или дебатов относительно языка и религиозного обращения на испанских территориях шестнадцатого века. Скорее, их обсуждения обычно касались конкретных проблем, возникающих в определенных обстоятельствах. В целом во второй половине шестнадцатого века испанские церковники имели много общего с предыдущими поколениями. Они действовали с удивительной степенью гибкости не только в начале 1500-х годов, но и на протяжении всего столетия.

Выдержка заканчивается здесь.

Религиозные конфликты при завоевании Мексики

Читать ли письма Кортеса или отчет Диаса дель Кастильо, испанцы, похоже, были глубоко религиозны. Во многих отношениях Испания была одной из самых католических стран Европы, отчасти из-за вековой борьбы страны за избавление от своих исламских завоевателей и яростной защиты испанцами «истинной» религии как от мусульман, так и от евреев.Кортес всегда благодарил Бога за свои победы и видел в Божьей воле источник своего успеха.

Из документов также видно, что испанцы были потрясены тем фактом, что коренное население практиковало человеческие жертвоприношения и ело человеческое мясо. Хотя позже тласкальцы утверждали, что они приняли христианство в ту же минуту, когда согласились вступить в союз с испанцами, это верно лишь отчасти. Когда Шикотенкатль согласился на союз с Кортесом, он подарил ему двух своих дочерей, которых крестили и дали христианские имена.Но, хотя тлашкальцы согласились очистить недавно построенный храм, чтобы испанцы могли превратить его в церковь, они отказались уничтожить своих идолов или прекратить практиковать человеческие жертвоприношения, поскольку считали, что и то, и другое приносит им пользу.

Одна фигура, отец де ла Мерсед, понимал проблему и убеждал Кортеса не пытаться силой навязать католицизм тласкальцам, поскольку им потребуется время, чтобы понять и принять христианство.

После резни чолуланцев Кортес снова потребовал, чтобы они очистили храм для использования в качестве церкви, где могли бы разместить крест и образ Девы Марии. Как и тлашкальцы, чолуланцы согласились разрешить испанцам использовать храм в качестве церкви. Но, пообещав Кортесу уничтожить своих идолов, поскольку это было условием мира, они отказались это сделать. Отец де ла Мерсед снова вмешался, чтобы убедить Кортеса не пытаться принуждать чолуланцев к обращению, поскольку им потребуется время, чтобы понять, почему христианство лучше.

Религия также стала серьезной проблемой в Теночтитлане, где Кортес потребовал войти внутрь великого храма Уицилипочтли.Моктесума сначала отказался, а затем согласился позволить ему подняться в его святилище наверху со своими переводчиками, среди которых должна была быть и Малинче, поскольку она была единственной, кто мог понимать науатль и испанский языки. Поскольку женщины не допускались в это священное место, само ее присутствие было нарушением. Кортес, как обычно, потребовал поставить в храме образ Девы Марии и крест, но разгневанный Монтесума отказался. После того, как Кортес поместил Монтесуму под домашний арест, это стало серьезной проблемой для испанцев, которые, наконец, убедили Кортеса обманом заставить Монтесуму разрешить ему поместить изображение и крест в храме.

Одно из объяснений нападения на тех, кто празднует праздник Токскатль, заключается в том, что испанцы считали, что мексиканцы планируют восстание из-за своих религиозных разногласий и своего негодования по поводу изображения и креста в храме.

Перед тем, как испанцы покинули Теночтитлан, они поднялись по ступеням храма, чтобы посмотреть, на месте ли образ и крест. Диас дель Кастильо утверждает, что это не так, что их спас Монтесума, но более вероятно, что мексиканцы их уничтожили.Перед уходом испанцы подожгли храм.

Влияние мавров на испанский язык и культуру

Испания — земля великого культурного богатства . Часть его разнообразия восходит к различным группам людей, которые в какой-то момент истории называли Пиренейский полуостров своим домом. Одна из этих групп — мавры, арабы и берберы-мусульмане, завоевавшие часть современной Испании в 8 веке и прожившие там почти 800 лет .

Мавританская культура оставила след не только в испанском языке, , ​​но и в обычаях , искусстве, и культуре на Пиренейском полуострове. Это влияние все еще заметно во многих отношениях. Позвольте нам показать вам части мавританского наследия, которые живут в современной Испании.

История мусульманского народа в Испании В 711 годах, когда Испания была не чем иным, как кучей независимых королевств, на Пиренейский полуостров начали прибывать первые группы мусульман.Они вошли в Испанию через Гибралтарский пролив и продолжали путь до тех пор, пока не были остановлены в Пуатье, на территории современной Франции.

Около 722 года христианские вооруженные силы во главе с дворянином Пелайо одержали первую победу в году Реконкисты , ​​многовековом периоде войны между христианами и мусульманами, когда христианские королевства боролись за отвоевание полуострова после столетий мусульманского правления. Реконкиста закончилась в 1491 , ​​когда пал последний арабский оплот, Гранадский эмират .

Арабский и испанский языки Если и есть что-то, что отличает испанский от других романских языков, таких как французский или итальянский, так это обилие арабских элементов. Помимо бесчисленных существующих топонимов, все 90 306 языков в Испании 90 307 испытали влияние арабского языка.

Поскольку мусульмане не имели такого большого влияния на северную часть страны, каталонский и баскский языки содержат меньше арабских лексических элементов.Однако в испанском языке есть около 4000 слов , ​​которые происходят из арабского языка, и их использование становится более частым по мере того, как мы направляемся на юг.

Среди топонимов, или топонимов, это влияние наиболее очевидно. Если мы покинем Альхесирас , около Гибралтар , и пойдем на север, мы пересечем реку Гвадалквивир и пройдем через Ла-Манча в направлении Гвадалахара . Все эти имена имеют арабское происхождение.
С лингвистической точки зрения арабские слова встречаются в очень специфических категориях испанского языка.Большинство из них составляют существительных и топонимов . Очень мало прилагательных и глаголов . Относительно предлогов есть только один: хаста .

В испанском языке происходит интересное явление — языковых дублетов . Мы часто встречаем пары слов, одно арабского происхождения, а другое латинского происхождения, которые означают одно и то же. Например, aceituna и oliva для «оливкового», alacrán и escorpion для «скорпиона», или aceite и oleo для «масла».И jaqueca , и migraña также означают «головная боль».

Влияние на испанскую культуру Помимо лингвистических изменений, которые были введены в Испании, мусульмане принесли бесчисленное множество культурных новшеств . Алхимия, которая является источником нашей химии, является лишь одним из них.

Другие примеры включают алгебру, использование арабских цифр, концепцию нуля, игру в шахматы и аристотелевскую философию .Этот последний был потерян для остальной Европы, пока мусульмане, ассимилировавшие его в Месопотамии, не вернули его.

Музыка также пострадала от мусульманского присутствия. На территории появились новые инструменты и мелодии, такие как гитара и фламенко . По этой причине испанская традиционная музыка имеет много общих структурных элементов со звуками Северной Африки.

Когда речь заходит об испанской кухне , мавританские обычаи также играют ключевую роль.Использование трав и специй приобрело большое значение, и был введен один ингредиент: нут . В то время как в остальной Европе они не являются обычным элементом тушеных блюд, в Испании они составляют очень важный компонент диеты.

Многие архитектурные чудеса того времени все еще стоят. Одними из самых символичных зданий мавров являются мечеть Кордовы , ​​ Альгамбра Гранады и Хиральда Севильи.

Несомненно, мавры сыграли фундаментальную роль в создании испанской национальной идентичности.Знание о них поможет вам лучше понять мультикультурный профиль этой уникальной страны.

Культура, религия, язык, еда и история Эквадора от Adventure Life

Культура Эквадора

Самобытная культура Эквадора столь же ярка и красива, как и гобелены, сотканные вручную местными ремесленниками. Благодаря своей долгой и богатой истории эквадорская культура включает в себя справедливое сочетание местных обычаев и европейского колониального влияния.Почти все в Эквадоре имеют смешанное происхождение, что привело к огромному культурному разнообразию, а также к уникальным обычаям и традициям по всей стране.

Вообще говоря, подавляющее большинство эквадорцев являются испаноязычными католиками, но по мере того, как с каждым годом эта нация становится все более интегрированной и глобализированной, ситуация меняется.

Культура, сформированная географией

Расположенное на экваторе побережье Эквадора устремляется вверх к заснеженным вулканам, а затем уходит в жаркие амазонские джунгли — и все это в стране размером со штат Колорадо! Он имеет давно оспариваемую границу с Перу на юге и востоке, граничит с Колумбией на севере и Тихим океаном на западе.Страну можно разделить на четыре региона: западные прибрежные низменности, центральное нагорье Анд, восточные джунгли бассейна Амазонки и — примерно в 1000 км к западу от материка — Галапагосские острова. Благодаря своему приятному климату и разнообразию мест обитания (альпийские луга, прибрежные болота, тропические леса) Эквадор является одной из самых богатых видами стран на земле, а экологи называют Эквадор горячей точкой мегаразнообразия.

Бассейн Амазонки, расположенный к востоку от Анд, представляет собой почти непроходимое сплетение тропических лесов, известное эквадорцам как Ориенте (Восток).Хотя сама Амазонка не протекает через Эквадор, все реки к востоку от Анд в конечном итоге впадают в эту могучую реку. Заповедник дикой природы Куябено, который мы посетим, был объявлен одним из десяти биологических очагов биоразнообразия на Земле. Горячие точки — это самые богатые и находящиеся под угрозой исчезновения экосистемы в мире, и Эквадор претендует на две!

Андское нагорье — хребет страны — состоит из двух вулканических хребтов, разделенных центральной долиной. Столица Кито расположена в северной части этой долины на высоте 2850 метров над уровнем моря, всего в 22 км (14 милях) к югу от экватора.Примерно половина населения Эквадора, веками населенного индейцами Анд, живет среди этих скалистых гор.

Во всех крупных городах Эквадора официальным языком является испанский. Особенно в городах, где туризм не является процветающим бизнесом, таких как Гуаякиль и другие небольшие города, на самом деле может быть трудно найти людей, говорящих по-английски. Интересно, что в сельских горных районах нередко можно найти кого-то, кто говорит как на испанском, так и на языке кичуа (аборигенный вариант древнего языка инков кечуа).

В последние годы бурно развивающаяся индустрия туризма сделала английский язык вторым языком во многих городах назначения, таких как Кито, Галапагосские острова и Баньос. На самом деле, город Куэнка в горах Сьерры стал домом для одной из ведущих общин американских эмигрантов, и английский — это , на котором здесь широко говорят. Поскольку английский язык используется во всем мире в качестве языка бизнеса, во всех школах Эквадора он является обязательным языковым требованием, а также растет число двуязычных начальных и средних школ и языковых институтов.

Религия в Эквадоре

Преобладающая религия — римско-католическая, но есть и другие христианские конфессии. Однако коренные эквадорцы смешали католицизм и свои традиционные верования. Примером может служить почти синонимичная ассоциация Пача Мама (Мать-Земля) и Девы Марии.

Праздничные сезоны, такие как Рождество и Пасха, особенно интересны для посещения Эквадора. Однако, поскольку в Эквадоре есть свобода вероисповедания, здесь есть небольшое население других христианских групп, таких как адвентисты, мормоны и евангелисты, а также очень небольшое, но присутствующее еврейское население, наряду с рассеянным населением других религий.

Обычаи часто включают музыкальные праздники, длинные шествия и прогулки, а также многие другие увлекательные представления. Новены  являются распространенной традицией в латинской католической церкви, когда община проводит прогулки или службы в течение девяти дней перед святым днем ​​в благочестивой подготовке и молитве.
Рождество: Во время Адвента, в рамках подготовки к Рождеству, обычно проводятся живые вертепы и рождественские представления. В канун Рождества общины часто устраивают Posadas , реконструкцию поиска Марией и Иосифом гостиницы в Вифлееме.Еще одна традиция – тосты с яичным ликером  rompope  и ужин с ветчиной или индейкой в ​​кругу семьи.

Язык

Испанский является основным языком во всем Эквадоре, хотя большинство горных индейцев двуязычны, при этом кечуа является их предпочтительным языком, а испанский изучают только в школе. При торге на сельских рынках одно или два слова на языке кечуа не только вызовут расположение продавцов, но и помогут вам получить лишний апельсиновый или еще один сок! Несколько небольших равнинных групп говорят на своих языках.Английский понимают в лучших отелях, в офисах авиакомпаний и туристических агентствах, но в других местах от него мало толку.

Искусство, архитектура и музыка

Несмотря на свои небольшие размеры, Эквадор является крупным культурным центром искусств Южной Америки. Большинство считает Кито культурной столицей, а также политической столицей, и посещение хорошо оборудованного художественного музея показывает, почему. Эквадор является родиной таких известных художников, как Освальдо Гуаясамин, Камило Эгас и Мануэль Рендон, а также великих писателей, таких как Хуан Монтальво, Хуан Леон Мера и Хуан Бениньо Вела (все трое из высокогорного города Амбато).
Эквадор также славится своими талантливыми ремесленниками. В городе Отавало, к северу от Кито, находится один из крупнейших местных рынков в Южной Америке, где путешественники могут найти красиво сотканную одежду, гобелены, изделия из кожи, искусно вырезанное дерево и великолепные украшения.

Путешествуя по Эквадору, особенно по Кито и Куэнке, одной архитектуры достаточно, чтобы восхититься. Наиболее заметным стилем является хорошо сохранившаяся колониальная архитектура. Фактически, исторический центр Кито был назван первым объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО.Кито также является домом для впечатляющего готического шедевра La Basilica del Voto Nacional и эмблемы барокко La Compania de Jesus иезуитского собора.

Общие инструменты в Эквадоре включают барабаны, гитары, бамбуковые флейты и флейты, а также другие небольшие струнные инструменты, такие как чаранго, и всегда весело, когда вы слышите некоторые из ваших любимых современных мелодий, таких как Sound of Silence , играет местная группа.

Досуг

Двумя самыми популярными видами деятельности в Эквадоре являются футбол и танцы.Вся страна сплачивается за «Триколор» или «Ла Селексьон» (национальная команда Эквадора), и идет ожесточенное соперничество между крупными футбольными клубами Эмелека, Барселоны и Ла Лиги Кито. Когда люди не смотрят футбол, многим нравится играть в футбол везде, где есть возможность, будь то на травяном поле, бетонном корте или даже просто на улице с друзьями. Волейбол и теннис — другие популярные виды спорта в Эквадоре.

Чтобы расслабиться, есть шумная культура выходных дискотек, или ночных клубов, которые накачивают музыку для ночи, полной сальсы, бачаты, меренге и других стилей танца.

Мачизм и расизм

Для всех замечательных частей культуры Эквадора существует широко распространенное женоненавистничество, которое затрагивает большую часть страны. По-испански это известно как Machismo и отвечает за консервативные представления о том, что женщина несет ответственность за выполнение домашних обязанностей, таких как воспитание детей, уборка дома и приготовление еды. Это также поддается преувеличенному представлению о том, что означает мужественность. Прогрессивные идеи начали разрушать этот многовековой сексизм, но это будет трудная битва против этих прочно укоренившихся ценностей.

Точно так же расизм распространен среди многих эквадорцев, а африканское и коренное население испытывает на себе всю тяжесть многовекового правления потомков европейцев.

Эквадорские фестивали, праздники и традиции

Канун Нового года:  Спустя всего неделю после Рождества в Эквадоре проходит еще один большой праздник, сопровождаемый ужином из индейки или ветчины, тостом за старый год с вином или сангрией и поеданием 12 виноградин на удачу в каждом грядущем. месяц нового года.Ровно в полночь в канун Нового года забавной традицией является запуск фейерверков и сжигание фигурок из папье-маше «Monigote» , длина которых может варьироваться от одного метра до внушительных 5 метров.

Карнавал, Великий пост и Пасха:  Хотя Эквадор, конечно, не может соперничать с бразильским празднованием Карнавала (Марди Гра), традиции Эквадора довольно забавны. За два дня до Пепельной среды и начала Великого поста проходит национальный праздник, во время которого люди обычно « играют в Карнавал », то есть гоняются друг за другом с шариками с водой, порошковой краской и аэрозольной пеной.Как только Великий пост начался, мрачное настроение размышлений и раскаяния можно ощутить по всему Эквадору в рамках подготовки к Страстной пятнице. Если вам посчастливится оказаться в Эквадоре на Страстной неделе, вы можете увидеть Via Crucis или «Крестный путь». Это живая версия Крестного пути, в которой сообщество воспроизводит приговор и распятие Иисуса, часто с очень реалистичными изображениями.

День мёртвых:  Как и во многих латиноамериканских странах, День мёртвых ( Dia de los Muertos ) – это возможность для людей почтить память умерших членов семьи.Обычно это сопровождается семейными посещениями кладбища, чтобы зажечь свечи или возложить цветы на могилу своих близких, а затем следуют большие праздники, парады и общественные вечеринки.

День независимости : Эквадор празднует свою окончательную независимость от Испании 24 мая, в день в 1822 году, когда объединенные силы Симона Боливара, Сан-Мартина и Антонио Хосе де Сукре успешно победили испанскую армию в знаменитой битве при Пичинче в Эквадорские Анды.

Конкурсы красоты:  Во многих странах Южной Америки, особенно в Колумбии и Эквадоре, конкурсы красоты — это веселый способ собраться сообществами и помочь поддержать и расширить возможности девочек-подростков как лидеров в своих городах.

Еда и кухня Эквадора

С тремя разными регионами на материке — побережьем, высокогорьем и тропическим лесом — типичная кухня варьируется в зависимости от того, где вы находитесь. Эквадорская еда состоит в основном из супа и тушеного мяса, кукурузных блинов, риса, яиц и овощей.Морепродукты отличные, даже в высокогорье. Местные деликатесы включают севиче, морепродукты, приготовленные в лимонном соке; лехон, поросенок; и cuy, целиком жареная морская свинка, однако некоторые деликатесы могут быть только для самых предприимчивых желудков!

Куда бы вы ни отправились, рис является основным продуктом питания, а супы и тушеные блюда очень популярны. Клубни, такие как картофель и юка, также являются неотъемлемой частью эквадорской гастрономии, а бананы также обычно сопровождают большинство блюд.

В высокогорье форель и куй (морская свинка) являются популярными деликатесами.Прибрежный регион известен своими восхитительными морепродуктами, особенно севиче (обычно это креветки или другие моллюски, приготовленные в соке лайма с луком, помидорами и кинзой и подаваемые с попкорном или жареными чипсами из бананов). Еще одно популярное блюдо — энцеболладо, рыбный суп, завоевавший репутацию национального блюда. Другие блюда включают курицу, говядину и свинину, приготовленные с различными соусами и маринадами.

Из-за плодородных почв и влажного тропического климата побережья Эквадор также производит потрясающее разнообразие фруктов и овощей, в первую очередь бананы (известные в Эквадоре как «гинео»), дыни и другие экзотические фрукты, такие как гуава, маракуйя фрукты, сметанное яблоко, карамболь и ачотильо, и это лишь некоторые из них.

Узнайте больше об эквадорской кухне и еде здесь.

Краткая история Эквадора

История доинкского Эквадора теряется в туманной путанице времени и легенд, а самые ранние исторические подробности относятся только к 11 веку нашей эры. Принято считать, что азиатские кочевники достигли южноамериканского континента примерно к 12 000 г. до н.э., а позже к ним присоединились полинезийские колонизаторы. Столетия племенной экспансии, войн и союзов привели к относительно стабильной линии Дучичела, которая правила более или менее мирно в течение примерно 150 лет до прихода инков около 1450 г. н.э.

Несмотря на ожесточенное сопротивление, инки-завоеватели вскоре захватили регион, чему способствовало сильное руководство и политика смешанных браков. Война за наследство нового королевства инков ослабила и разделила регион накануне прихода испанских захватчиков.

Первые испанцы высадились на севере Эквадора в 1526 году. Писарро достиг страны в 1532 году и сеял ужас среди индейцев с помощью лошадей, доспехов и оружия своих конкистадоров. Вождь инков Атауальпа попал в засаду, задержан с целью получения выкупа, «осужден» и казнен, что фактически положило конец империи инков.Кито продержался два года, но в конце концов был разрушен генералом Атауальпы Руминьяуи, который предпочел разрушить город, а не отдать его невредимым вторгшимся испанцам. Кито был заново основан в декабре 1534 года. Сегодня в Эквадоре осталось только одно нетронутое место инков — Ингапирка, к северу от Куэнки.

Хотя жизнь коренных жителей под властью Испании была ужасной, крупных восстаний эквадорских индейцев не было. Испания управляла колонией из Лимы, Перу, до 1739 года, когда она была передана вице-королевству Колумбии.

Когда начал формироваться креольский средний класс, было предпринято несколько попыток освободить Эквадор от испанского владычества. Независимость была наконец достигнута Симоном Боливаром в 1822 году. Полный конституционный суверенитет был получен в 1830 году. С тех пор внутренняя история страны была отмечена ожесточенным соперничеством, а иногда и открытыми войнами между поддерживаемыми церковью консерваторами в Кито и либералами и социалистами Гуаякиля.

За последние 100 лет убийства и политическая нестабильность все чаще приводили к военному вмешательству, и в 20-м веке было больше периодов военного правления, чем гражданского.В 1941 году соседнее Перу вторглось в Эквадор и захватило большую часть амазонской территории страны. «Новая» граница между двумя странами, хотя она была официально согласована и ратифицирована договором в Рио-де-Жанейро 1942 года, остается предметом споров, как покажет сравнение эквадорских и неэквадорских карт. Время от времени вспыхивали стычки в приграничных районах, обычно в январе, месяце, когда был подписан договор. В последние годы ссоры утихли, поскольку обе страны работают над тем, чтобы произвести впечатление на потенциальных иностранных инвесторов (которых обычно отпугивают территориальные распри), и сейчас разрабатывается договор, который должен наконец положить конец этому спору.

Несмотря на историю внутреннего соперничества и пограничных конфликтов, жизнь в Эквадоре в последние годы оставалась мирной.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *