25 цитат о любви на испанском языке 🧡
Любовь
Если ты не знаешь, как выразить любовь знакомыми тебе словами (все они не могут передать глубину чувств), то попробуй сделать это на испанском — самом горячем и страстном (а по мнению многих и самом красивом) европейском языке.
Собрали для тебя 25 чувственных цитат, которые можно выучить, отправить своей второй половинке в смс или просто подписать ими новый снимок в Инстаграме (запрещенная в России экстремистская организация).
- Источник
- giphy.com
1. «Y es que el amor no necesita ser entendido, simplemente necesita ser demostrado», — Paulo Coelho.
Перевод: «Любовь не следует понимать, ее нужно только показывать».
2. «El amor verdadero hace milagros, porque él mismo es ya el mayor milagro», — Amado Nervo.
Перевод: «Истинная любовь творит чудеса, потому что она и есть — величайшее чудо».
3. «Cuando te enamoras no vuelves a ser la misma persona que eras antes, porque es en ese momento donde empiezas a vivir la vida de verdad», — Luis Miguel Alvarado.
Перевод: «Когда вы влюбляетесь, вы уже не тот человек, каким были раньше, потому что именно теперь вы начали жить по-настоящему».
4. «El amor no se mira, se siente, y aún más cuando ella está junto a ti», — Pablo Neruda.
Перевод: «Любовь невидима, но ощутима, особенно когда она с тобой».
5. «Ama como puedas, ama a quien puedas, ama todo lo que puedas. No te preocupes de la finalidad de tu amor», — Amado Nervo.
Перевод: «Люби так, как ты можешь любить, люби того, кого можешь любить, люби все, что можешь любить. Никогда не задавайся вопросом о цели своей любви».
- Источник
- giphy.com
6. «Por lo que tiene de fuego, suele apagarse el amor», — Tirso de Molina.
Перевод: «Из-за того, что в ней есть огонь, любовь обычно гаснет».
«El amor es un sentimiento contranatural que une a dos desconocidos en una relación mezquina e insalubre, cuanto más intensa, tanto más efímera», —Gabriel García Márquez.
Перевод: «Любовь — это неестественное чувство, которое объединяет двух незнакомцев в дурных и нездоровых отношениях: чем интенсивнее, тем эфемернее».
8. «Y una cosa puedo jurar: yo, que me enamoré de tus alas, jamás te las voy a querer cortar», — Frida Kahlo.
Перевод: «И в одной вещи я тебе могу поклясться: я, которая влюбилась в твои крылья, никогда не захочу тебе их обрезать».
9. «Nunca dejes de sonreír, ni siquiera cuando estés triste, porque nunca sabes quien se puede enamorar de tu sonrisa», — Gabriel García Márquez.
Перевод: «Никогда не переставай улыбаться, даже когда тебе грустно, — кто-то может влюбиться в твою улыбку».
10. «La peor forma de extrañar a alguien es estar sentado a su lado y saber que nunca lo podrás tener», — Gabriel García Márquez.
Перевод: «Худший способ скучать по человеку — это быть с ним и понимать, что он никогда не будет твоим».
11. «¿Por qué, si el amor es lo contrario a la guerra, es una guerra en sí?» —Benito Perez Galdós.
Перевод: «Почему любовь считают противоположностью войны, если она и есть война?»
12. «En un beso, sabrás todo lo que he callado», — Pablo Neruda.
Перевод: «В поцелуе ты узнаешь, о чем я молчал».
13. «Te amo más que a mi propia piel», — Frida Kahlo.
Перевод: «Я люблю тебя больше, чем собственную кожу».
- Источник
- giphy.com
14. «Para hacernos amar no debemos preguntar nunca a quien nos ama: ¿Eres feliz? , sino decirle siempre: ¡Qué feliz soy!» — Jacinto Benavente.
Перевод: «Чтобы нас любили, мы никогда не должны спрашивать у любимых: „Ты счастлив?“, мы должны всегда говорить им: „Как я счастлива!“».
15. «El más poderoso hechizo para ser amado es amar», — Baltasar Gracián.
Перевод: «Самое сильное любовное заклинание — это любить самому».
16. «Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo», — Jorge Luis Borges.
Перевод: «Быть с тобой или без тебя — вот как я измеряю время».
17. «Hay quien ha venido al mundo para amar a una sola mujer y, consecuentemente, no es probable que tropiece con ella», — José Ortega y Gasset.
Перевод: «Есть люди, которые пришли в этот мир, чтобы любить только одну женщину, и, следовательно, они вряд ли встретят ее».
18. «El más terrible de todos los sentimientos es el sentimiento de tener la esperanza muerta», — Federico García Lorca.
Перевод: «Самое ужасное из всех чувств — это чувство мертвой надежды».
19. «Es tan corto el amor y tan largo el olvido», — Pablo Neruda.
Перевод: «Столь коротка любовь и столь длинно забвение после нее».
20. «Por eso juzgo y discierno, por cosa cierta y notoria, que tiene el amor su gloria a las puertas del infierno», — Miguel de Cervantes.
Перевод: «Вот почему я сужу и вижу, наверняка и печально известную вещь, что любовь имеет славу у ворот ада».
21. «Como si se pudiese elegir en el amor, como si no fuera un rayo que te parte los huesos y te deja estaqueado en la mitad del patio», — Julio Cortázar.
Перевод: «Разве можно выбирать в любви, разве любовь — это не молния, которая поражает тебя вдруг, пригвождает к земле посреди двора».
22. «Andábamos sin buscarnos, pero sabiendo que andábamos para encontrarnos», — Julio Cortázar
Перевод: «Мы бродили по улицам и не искали друг друга, твердо зная: мы бродим, чтобы встретиться».
23. «El amor más fuerte es aquel que puede mostrar su fragilidad», —Paulo Coelho.
Перевод: «Самая сильная любовь — та, которая не боится проявить слабость».
24. «La raíz de todas las pasiones es el amor. De él nace la tristeza, el gozo, la alegría y la desesperación», — Lope de Vega.
Перевод: «Корень всех страстей — любовь. Из нее рождаются печаль, радость, счастье и отчаяние».
25. «El amor es como la salsa mayonesa: cuando se corta, hay que tirarlo y empezar otro nuevo», — Enrique Jardiel Poncela.
Перевод: «Любовь подобна майонезу: когда он портится, вы должны выбросить его и начать новый».
Алиса Карпенко
Теги
- испанский
- Зажигательный испанский
- цитаты
- 14 февраля
Как испанцы учат русский: знаменитые фразы русских писателей по-испански
Опубликовано 28.08.2013 автором admin
(c) Rusia Hoy
Как быстрее выучить иностранный язык? Один из самых верных вариантов — читать литературу в оригинале.
В Испании русских писателей знают и уважают. Многим испанцам знакомы имена и произведения Толстого, Достоевского, Чехова, Пастернака. Специально для испаноговорящих любителей русской литературы и желающих говорить на русском литературном языке Rusia Hoy публикует очередной «урок» — фразы русских писателей и поэтов с переводом на испанский и примерами употребления в обыденной речи. Например:
- «Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей». A.C.Пушкин (1799-1837) «Cuanto menos amamos a una mujer, más fácilmente le gustamos». A.Pushkin (1799-1837)
- «Человек есть то, что он читает». И.A.Бродский (1920-1997). «El hombre es lo que lee». J.Brodsky (1920-1997)
- «На то и ум, чтобы достичь того, чего хочешь». Ф.М.Достоевский (1821-1881). «La inteligencia sirve justamente para lograr lo que quieres». F.Dostoyevski (1821-1881)
- «Счастлив тот, кто счастлив у себя дома». Л.Н.Толстой (1828-1910). «Feliz es aquel que lo es en su casa». L.Tolstói (1828-1910)
Больше фраз и примеров употребления можно найти в статье «Conoce las frases rusas más célebres».
У тебя любимая фраза русского или испанского писателя или поэта? Поделись ей с нами в комментариях!
В закладки!
Запись опубликована в рубрике Без рубрики с метками espanoles, literatura, ruso. Добавьте в закладки постоянную ссылку.
-
Поиск по блогу:
Найти:
-
Blog ADELANTE:
Добро пожаловать в Blog ADELANTE — блог об Испании, Латинской Америке и испанском языке. Это новое пространство в сети от Центра испанского языка и культуры ADELANTE, для тех, кто любит испанский язык, Испанию и Латинскую Америку, хочет быть в курсе новостей испаноязычных стран и просто расширять свой кругозор, каждый день погружаясь в этот столь захватывающий и разнообразный мир. Целый мир для общения!
-
Tел.: (812) 600—1880
-
Подпишись на рассылку!
Введи свой e-mail и получай наши новости:
-
Календарь событий
<< Ноя 2022 >> Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс 31 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 1 2 3 4 -
Метки Блога АДЕЛАНТЕ:
ADELANTE adelante con el español alumnos america latina arte baile Barcelona cine consejos Cuba dia de puertas abiertas Ecuador entrevista espana espanol bajo el sol español español en españa festival fiesta flamenco flamenco en rusia méxico música navidad palabra del día prensa sorteo tango viajes Барселона День открытых дверей Испания Латинская Америка Чили Эквадор встречи в ADELANTE дети искусство испанский испанский язык кинематограф кино литература музыка слово дня
-
Список стран:
-
Свежие записи
- Каникулы Блога ADELANTE
- Советы Блога ADELANTE: современные ибероамериканские художники
- Испанский глазами специалистов: Роберто Хеладо (Испания)
- ADELANTE con el español: el tiempo
- III Благотворительная акция ADELANTE «Собери ребёнка в школу!»
- Готовим по-испански: crema catalana
- Советы Блога ADELANTE: 5 фильмов про настоящие испанские авантюры
- Mi vida en Rusia: 5 сюжетов о жизни hispanos в России
- Испанский и португальский: как не запутаться?
- ADELANTE con el español: экскурсия по Петербургу на испанском
-
Архив записей:
Выберите месяц Сентябрь 2014 Август 2014 Июль 2014 Июнь 2014 Май 2014 Апрель 2014 Март 2014 Февраль 2014 Январь 2014 Декабрь 2013 Ноябрь 2013 Октябрь 2013 Сентябрь 2013 Август 2013 Июль 2013 Июнь 2013 Май 2013 Апрель 2013 Март 2013 Февраль 2013 Январь 2013 Декабрь 2012 Ноябрь 2012 Октябрь 2012 Июнь 2012 В Центре ADELANTE тебя ждут:
▪ Курсы испанского языка с носителями
▪ Обучение в Испании
▪ Библиотека
▪ Культурные мероприятия
▪ Книжный магазин-
Контакты:
Санкт-Петербург,
Невский проспект 54, 2 этаж,
М. «Гостиный двор».
Email: [email protected]
Site: www.centroadelante.ruTел.: (812)
600—1880 -
ADELANTE в социальных сетях:
-
El tiempo en el mundo:
-
La hora en el mundo:
San Petersburgo
Madrid
Montevideo
Buenos Aires
La Paz
Bogotá
México DF
Los Ángeles
популярных высказываний на испанском языке — Ресурсы испанского языка
Нет сена душ синтрес
Дословно: нет двух без трех
Аналогичная поговорка: Все происходит втроем
Значение: если что-то случилось один раз, это может быть разовым событием. Если это случилось дважды, то, скорее всего, повторится.
Нуэво-Рей, Нуэва-Лей
Дословно: Новый король, новый закон
Аналогичная поговорка: В городе новый шериф, правила изменились
Значение: относится к человеку, который придерживается других идеалов и поэтому собирается вести дела по-другому.
Más vale maña que fuerza
Буквальный: Умение лучше, чем сила
Аналогичная поговорка: Мозги превыше мускулов
Значение: интеллект лучше физической силы
Más se consigue lamiendo que mordiendo
Буквальный: Лизанием достигается больше, чем кусанием
Аналогичная поговорка: Медом больше мух поймаешь, чем уксусом
Значение: Вам легче склонить людей на свою сторону мягким убеждением и лестью, чем враждебным противостоянием.
Польза за услугу за отдельную плату
Дословный перевод: Одолжение за одолжение, оно окупается
Аналогичная поговорка: Ты почеши мне спину, а я почешу твою
Значение: Ты сделаешь мне одолжение, и я окажу тебе услугу; Если вы сделаете для меня что-то, чего я не могу сделать для себя, я сделаю для вас то, что вы не сможете сделать для себя.
Dar gato por liebre
Дословно: Отдать кошку за зайца
Аналогичная поговорка: Ободрать кого-то
Значение: дать кому-то что-то более низкого качества, чем было обещано
El que tiene boca se quivoca
Дословно: Тот, у кого есть рот, ошибается
Аналогичная поговорка: Никто не идеален
Значение: Все делают ошибки
Слюна гастара
Дословно: Тратить слюну
Аналогичная поговорка: Тратить дыхание
Значение: сказать что-то, что будет проигнорировано или не будет иметь никакого эффекта
Хасер-ла-Виста-Горда
Литерал: для полного представления
Аналогичная поговорка: Закрывать глаза
Значение: Делать вид, что не замечаешь
Cada loco con su tema
Дословно: Каждый сумасшедший со своей проблемой
Похожая поговорка: разные штрихи для разных людей
Значение: У каждого свой способ делать вещи
15 популярных испанских поговорок, которые согреют ваше сердце и разум
Стиви Д. Последнее обновление:
Изучение языка никогда не будет полным без погружения в удивительный мир поговорок. И на испанском языке у нас есть много красочных и проницательных.
Поговорки — это культурный способ передачи чистой мудрости следующему поколению. Они отражают, где была культура, и позволяют любознательному изучающему язык глубже понять язык.
Помимо моральных и культурных уроков, поговорки – это идеально структурированные идеи и, следовательно, отличный способ выучить новую лексику и грамматику. Вот почему.
Содержимое
- Почему изучающим языки следует изучать испанские поговорки
- 15 испанских поговорок для души изучающих язык
-
- 2. A cada cerdo le llega su San Martin.
- 3. Эль-куе-ла-хасе, ла-пага.
- 4. А mal tiempo, buena cara.
- 5. Más ven cuatro ojos Que dos.
- 6. Dime con quién andas, y te diré quién eres.
- 10. Desgraciado en el juego, afortunado en amores.
- 13. Много ruido y pocas nueces.
- 15. Caballo regalado, no le mires el diente.
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Почему изучающим языки следует изучать испанские поговорки
Испанские поговорки — отличный способ выучить словарный запас, потому что они обеспечивают контекст для слов, которые вы пытаетесь выучить. Учащийся легко забудет заученное слово, если для него не будет предоставлено достаточного запоминающегося контекста. Вы сразу же решаете контекстные проблемы с высказываниями, потому что они упакованы как цельный самородок мудрости — со словами, усиливающими друг друга для лучшего запоминания. Например, пятая фраза в нашем списке «Más ven cuatro ojos que dos» (Четыре глаза лучше, чем два), например.
В дополнение к словарному запасу поговорки являются прекрасными учителями эффективной грамматики , где каждое слово не только имеет значение, но и находится там, где оно должно быть. Высказывания — это штампованная мудрость, и они становятся таковыми не только потому, что учат практической мудрости, но и потому, что делают это грамматически эффективным способом. Короче говоря, испанские поговорки являются прекрасными примерами того, как создавать грамматически правильные предложения с максимальным эффектом.
Структуры этих поговорок настолько исключительны, что они отмечены печатью одобрения носителей языка в том смысле, что испанцы использовали их на протяжении десятилетий и поколений.
Если вы внимательно посмотрите и послушаете, испанские поговорки обладают определенной каденцией и мелодическим качеством . Иногда они даже рифмуются. Иногда они следуют определенной структуре, например, когда две вещи сопоставляются друг с другом. Номер девять ниже, «Hoy por ti, mañana por mí», пример.
В следующий раз, когда вы будете тусоваться с испаноязычными друзьями, вы сможете говорить более естественно и вызвать улыбку на их лицах. Если у вас еще нет друга, с которым можно поговорить по-испански, вы можете поискать его в Интернете по телефону italki . Еще один отличный вариант попрактиковаться в своих высказываниях с носителем языка — найти онлайн-репетитора испанского языка. Этот репетитор может научить вас новым, аутентичным высказываниям и послушать, как вы используете их в контексте.
Если вы ищете репетитора испанского языка, Verbling – это, пожалуй, лучший онлайн-ресурс, где можно найти подходящего для вас репетитора. Этот уникальный сайт позволяет пользователям иметь доступ как к частным занятиям, так и к групповым занятиям в режиме 24/7 через двусторонний видеочат. У вас будут профессиональные, высококвалифицированные преподаватели-носители языка со всего мира, которые будут давать вам уроки, в том числе ваши новые потрясающие высказывания.
Вам будет легче использовать эти фразы в разговоре, если вы знаете, как они используются туземцами. Так что не забудьте просмотреть испаноязычные фильмы, блоги, телешоу и все остальное, что вам нравится смотреть на вашем родном языке.
Вы также можете использовать виртуальную платформу для погружения. FluentU, например, берет отрывки из такого контента и добавляет интерактивные подписи и мультимедийные карточки, которые помогут вам найти эти высказывания и запомнить их.
Итак, давайте посмотрим на 15 широко используемых поговорок в испанском мире. Попутно мы также подберем некоторые исторические факты и уроки грамматики. И поскольку на пути изучения нового языка есть свои взлеты и падения, я приправляю высказывания словами ободрения и советами для вас, изучающих язык.
15 испанских поговорок для души изучающих язык
1.
Аньо Нуэво, Вида Нуэва.Буквально: Новый год, новая жизнь.
Это изречение говорит об обновлении, о новом начале. Хотя это выражение часто используется в начале года, его можно использовать для обозначения начала чего-то нового, начала новой страницы, поворота нового угла или чистого листа.
Возможно, вы приняли решение выучить испанский в качестве новогоднего обещания.
Ну как дела? Вы все еще в этом?
Независимо от того, как проходило изучение испанского в прошлом, начните заново. Если вы потеряли пар один раз, начните снова. Это новый день! Вам не нужно ждать января, чтобы начать новую жизнь.
При этом давайте посмотрим на это высказывание поближе.
«Año nuevo, vida nueva» — прекрасный пример того, как в испанском языке разные части речи должны согласовываться друг с другом в роде и числе. Здесь слово «новый» используется как в мужской форме единственного числа 9, так и в мужской форме единственного числа (nuevo) и женская форма единственного числа (nueva) . Поскольку año — мужского рода, прилагательное, описывающее его, тоже мужского рода. Поскольку vida женского рода, прилагательное, которое его описывает, тоже женского рода.
И это одна из причин, почему испанский язык является одним из тех языков, в которых есть такие великолепные размеры и схемы рифмовки!
2.
A cada cerdo le llega su San Martin.Буквально: У каждой свиньи есть свой Святой Мартин.
Немного об испанской культуре: В праздник Святого Мартина Турского, 11 ноября, в разных городах и деревнях Испании проходит традиционный забой свиней. Также известное как « La Matanza » (бойня), это время года идеально подходит для вяления мяса, когда наступают первые морозы. Семья убивала 1-3 поросенка, чтобы запастись продуктами (сосиски, салями, кровяная колбаса и т. д.) на зиму.
Это все равно, что сказать: «У каждой индейки свой День Благодарения».
Выражение, по сути, означает, что плохое поведение в конце концов наказывается. В конце концов вы получите то, что заслуживаете. Английский эквивалент может быть «Вы пожинаете то, что посеяли».
3.
Эль-куе-ла-хасе, ла-пага.Буквально: Кто делает, тот и платит.
Люди, к которым ласково подходит это выражение: коррумпированные политики, добросовестные бизнесмены, жадные корпорации, а также неверные партнеры.
Подобные выражения подчеркивают «морализаторскую» функцию поговорок, которая направлена на поддержание мира и гармонии в обществе. Это изречение, как и предыдущее, подчеркивает твердую веру испанских культур в то, что в конечном итоге справедливость восторжествует — через божественное вмешательство или иным образом.
«Что посеешь, то и пожнешь», и зло, которое вы причиняете другим, в конечном итоге станет вашей собственной гибелью.
4.
A mal tiempo, buena cara.Буквально: В плохую погоду хорошее лицо.
Выражение говорит о правильном отношении человека к невзгодам. Это больше, чем просто «сделать храброе лицо» или «сохранить молодость». Это отношение надежды и оптимизма: «Когда жизнь дает тебе лимоны, делай лимонад». Так что, хотя вы можете и не изменить свою ситуацию, вы точно сможете изменить свое отношение.
При этом давайте теперь сосредоточимся на испанском слове mal (плохой). Слово представляет собой что-нибудь ужасное, злое или вообще нежелательное. Несколько испанских слов, начинающихся с mal- : maltratar (mistreat), malhablado (foul-mouthed), malentendido (misunderstanding), malsonante (vulgar, rude) and maleante (криминальный).
И угадайте, что в английском языке тоже есть слова « mal », которые практически означают что-то плохое или нежелательное: болезнь, неадекватность, дисфункция, недоброжелательность, злодеяние, злонамеренность и мольба. (О, может быть, не последний. Торговые центры хороши!)
Это потому, что и испанский, и английский языки заимствовали префикс из одного и того же источника: латыни.
5.
Más ven cuatro ojos Que dos.Буквально: Четыре глаза лучше, чем два.
Английским эквивалентом может быть «Две головы лучше, чем одна».
Идея состоит в том, что точка зрения, точка зрения или мнение другого человека жизненно необходимы для более полного и тщательного рассмотрения проблемы или ситуации. Поэтому вместо того, чтобы принимать решение в одиночку, заручитесь поддержкой других. Свежий взгляд может раскрыть подходы и точки зрения, которые вы раньше не рассматривали. Это приведет к более глубокому пониманию любой проблемы или ситуации.
Но не переусердствуйте. В противном случае muchas manos en la olla echan el guiso a perder . (Слишком много поваров портят бульон.)
6.
Dime con quién andas, y te diré quién eres.Буквально: Скажи мне, с кем ты ходишь, и я скажу, кто ты.
«Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу, кто ты», как гласила бы английская версия. Это правда, человека можно узнать по его компании. Если вы общаетесь с неправильной толпой, другие не только плохо вас осудят, но и осмосом вы фактически впитаете пути своих друзей.
Но если тебе случится найти нужную толпу, держи их рядом и никогда не отпускай. Они поднимут вас выше, чем когда-либо прежде.
Это все для того, чтобы сказать, что при изучении испанского языка вам не нужно идти по этой одинокой дороге. Найдите партнеров, репетиторов, дружелюбных местных жителей, целое сообщество единомышленников, которые, как и вы, улучшают свою жизнь, изучая испанский как второй язык.
Путешествие никогда не предполагалось совершать в одиночку, поэтому, если вы найдете этих людей на сайтах языкового обмена, таких как italki , сохраните их. Они расширят ваш кругозор, поднимут ваш дух и ускорят ваше обучение.
7.
Dios los cria, y ellos se juntan.Буквально: Бог сводит их вместе.
Люди с одинаковыми характеристиками, склонностями или интересами часто становятся связанными своей общностью. « Dios los cria, y ellos se juntan » часто говорят в неодобрительной манере, когда речь идет о людях, которые имеют одну и ту же отрицательную характеристику (например, группа хулиганов, которых отправили в кабинет директора). «Рыбак рыбака слетается в стаю» может быть точным переводом на английский язык.
И точно так же, как вам не нужно заканчивать все английское выражение и просто говорить «Рыбаки одного полета…», вы также можете просто сказать « Dios los cria… », и испанцы поймут, что вы имеете в виду.
8.
Donde hay confianza, da asco.Буквально: Где фамильярность, там противно.
Ближайшим английским эквивалентом будет «Знакомство порождает презрение».
Привилегии дружбы широки и многочисленны. Быть друзьями означает, что у вас есть плечо, на котором можно поплакаться, рука помощи, которая поможет облегчить бремя, и приятель, с которым можно разделить хорошие времена. Но близость может принести и недостатки.
Например, ваш друг может не придавать большого значения тому, что опаздывает на встречу с вами, потому что, эй, вы же друзья. Он знает, что ты все еще будешь его ждать. Хотя он может быть более бережливым при встрече с совершенно незнакомым человеком, он может принять ваше потраченное впустую время как должное, потому что… эй, вы же друзья!
Действительно, « Donde hay confianza, da asco. »
9.
Hoy por ti, mañana por mí.Буквально: Сегодня для тебя, завтра для меня.
Это выражение о взаимности и золотом правиле. « Ты почеши мне спину, а я почешу твою » тоже может напоминать это по смыслу, но «Hoy por ti, mañana por mí» имеет немного более позитивный оттенок. Это меньше типа «услуга за услугу», вместо этого действия исходят из чувства щедрости. Это как оплатить счет в ресторане и сказать своему другу: « Дай мне вот это. Вы получаете следующий ».
Одна из замечательных особенностей некоторых высказываний заключается в том, что они щелкают на очень многих уровнях. Они не только несут в себе вековую мудрость, но и обучают с помощью запоминающейся схемы рифм и быстрого сопоставления элементов. Это выражение — одно из них.
« Hoy por ti » и « Mañana por mí » не только рифмуются, но и имеют схожую структуру, что делает их очень запоминающимися. Они также сопоставляют парные понятия «сегодня и завтра» с «ты и я».
И возможность сделать все это одним махом просто потрясающе!
10.
Desgraciado en el juego, afortunado en amores.Буквально: Невезучий в игре, удачливый в любви.
Концепция удачи часто глубоко укоренилась в человеческих культурах, и испанский – не исключение. Кстати, эта поговорка может звучать и наоборот: Afortunado en el juego, desgraciado en amores– , что означает удача в игре, но на этот раз неудача в любви.
Здесь предполагается, что никто не может иметь в жизни все. Если вы нашли большую любовь, то уже за это нужно быть благодарным. И если вы нашли большое богатство, вы лучше, чем эти борющиеся массы. Иметь один из двух не плохо.
Выражение часто используется для утешения человека, который теряет (или никогда не находит) любовь или материальные блага. Если человек так и не нашел материальных благ, все равно можно сказать, что он нашел любовь, и наоборот.
Ну, а ты? Вы хотите быть удачливым в любви или в материальных благах?
11.
El amor es ciego.Буквально: Любовь слепа.
В муках страсти вряд ли можно увидеть пороки и недостатки любимого – это всем известно. Это универсальный опыт, и вы можете легко найти эквивалентные высказывания на разных языках мира:
- Булаг анг . (филиппинский)
- Kärleken är жалюзи. (шведский)
- Бута анг Gugma. (кебуано)
Тем не менее, вы заметили, что испанский использует четыре слова для чего-то, для чего в других языках требуется только три? Что тут происходит?
В испанском языке (так же, как во французском и немецком) существительные имеют гендерную принадлежность. В испанском языке требуется одно дополнительное слово ( el ) , потому что оно должно определять грамматический род существительного. В данном случае это мужской род, поэтому el используется как определенный артикль. (Для существительных женского рода используется la .)
Чтобы построить грамматически правильное испанское предложение, в первую очередь вам нужно проверить существительные. Вам нужно знать две вещи о существительных: род и число (единственное/множественное число).
Все вытекает из этих двух частей информации.
12.
Obras son amores, que no buenas razones.Буквально: Факты — это любовь, а не веские причины.
Говорят, что «любовь» — это слово действия. Это испанское выражение определенно согласится. Если » действия говорят громче слов, » , то испанцы — самое громкое доказательство того, о чем идет речь.
Испанцы — страстная компания, и я говорю не только о молодых любовниках, которые сбегают, дерутся под дождем или целуются в общественных парках, как будто завтра не наступит. Я говорю об их языке. Было бы разумно, если бы испанский язык отражал эту страсть.
Вот некоторые слова, которые приходят на ум: querer (желание) , encantar (очаровать) и aventura amorosa (дело1) .21.
Испанский может соперничать с любым романским языком в плане выражения любви, страсти и желания.
13.
Много ruido y pocas nueces.Буквально: Много шума, очень мало орехов.
Интересно, «Mucho ruido y pocas nueces» использовалось в качестве названия для испанского перевода шекспировской пьесы « Много шума из ничего». »
Эта поговорка имеет какое-то отношение к разговорам о большой игре и почти ничего не может показать. Представьте себе громкий треск ореховой скорлупы под силой щелкунчика. Вы ожидаете найти что-то внутри, верно? Вот и пусто. Внутри ничего нет.
Вспомните политиков, обещающих небо и землю во время избирательной кампании и ничего не делающих после победы. Одни разговоры и никаких действий . Подумайте о разрекламированном концерте, который провалился, или о долгожданном фильме, который не получился. Все лает и не кусается . Все эти ситуации оправдывают выражение « Mucho ruido y pocas nueces. »
14.
No es oro todo lo que reluce.Буквально: Не все золото, что блестит.
Это изречение побуждает нас всегда смотреть глубже в вещи — смотреть за пределы вспышек и блеска и в реальную сущность. Вещи не всегда такие, какими кажутся, и здоровый скептицизм может дать нам возможность принимать правильные решения.
Конечно, верно и обратное. Если что-то не блестит, это не значит, что оно не ценно. Мрачная ситуация может оказаться благословением, скромный человек может стать просто замечательным другом, еда, которая выглядит ужасно, может просто попасть в ваш список фаворитов. Вещи не всегда такие, какими кажутся.
« No es oro todo lo que reluce » можно читать как положительно, так и отрицательно. Но, в конечном счете, он говорит о сущности вещей, людей и ситуаций, которую не могут увидеть глаза.
15.
A caballo regalado, no le mires el diente.Буквально: Дареный конь, не смотри на зубы.
Эквивалентная поговорка на английском языке: « Не смотри дареному коню в зубы ».
Caballo (лошадь) фигурирует во многих испанских поговорках, потому что животное было основным видом транспорта вплоть до 19 века. Количество принадлежащих лошадей также означает богатство человека или семьи.
Эта поговорка восходит к практике на скотных рынках, когда покупатели заглядывают в пасть интересующей их лошади. Покупатель может проверить возраст и здоровье лошади по состоянию ее зубов. (У старых лошадей обычно более наклонные передние зубы и изношенные коренные зубы.)
Выражение относится к благодарности – получению подарков с признательностью за щедрость дарителя, вместо того, чтобы подчеркивать несовершенства и недостатки подарка. Скажите искренне: «Спасибо! ”
Вы не только сделаете счастливым дарителя, но и сами почувствуете себя счастливее.